Не все знакомы с Black English. Для переводчика, тем не менее, очень важно знать английские диалекты. Переводчик должен быть способен опознавать различные диалекты и знать их особенности. Для переводчика может быть трудным и даже невозможным полностью понять все уровни переводимого текста, будучи не знакомым с диалектами, Black English зачастую появляется в современной литературе и на телевидении, что означает что переводчик может столкнуться с диалектом довольно часто.
Все языки и диалекты следуют определенным правилам грамматики и произношения. Black English имеет ряд интересных грамматических особенностей с которыми должен быть знаком переводчик. Black English один из наиболее особых вариантов американского английского, отличающегося от стандартного английского. [Rickford]. Сегодня его рассматривают как диалект с определенными правилами и не просто набор случайных ошибок сделанных темнокожими “пытающимися говорить на английском языке”, который привык быть обычным неправильным представлением. [Whatley].
Тем не менее, существует много отклонений в формах и конструкциях Black English. Практически все, что можно сказать о Black English включает степень такие как “may occur” (возможно), “sometimes” (иногда), “often” (часто) и “generally” (обычно). Это отклонение более распространено, чем в других вариантах американского английского. Существует также отклонения и в речи разных людей в зависимости, как от ситуации, так и от того, кто говорит. [Whatley].
По сравнению со стандартным английским языком в Black English существует много различий. Возможно, наиболее трудной и важной особенностью является обозначение времени. Глаголы в Black English часто используются без какого либо окончания. Первая особенность обозначения времени это отсутствие суффикса –s указывающего на настоящее время, если подлежащее предложения выражено существительным третьего лица, единственного числа [Jurmu].
В стандартном английском языке настоящее время обозначено суффиксом –s. Глагол “learn” например, приобретает форму “learns”. Когда говорящий на стандартном английском говорит “he learns”, темнокожие обычно говорят “he learn”. Эта особенность не только ослабление группы согласных, но и то, что окончание опускается после согласных [Rickford]. Кроме того, на примере неправильных глаголов, таких как be, have и do, и их формами третьего лица единственного числа в стандартном английском языке, is, has и does, которые образованы не по правилу добавления –s, можно заметить, что Black English теряет конечное –s этих форм. Такие предложения как “He have a bicycle” и “He do strange things” можно часто встретить в Black English. Эти глаголы показывают такое же отсутствие окончания в третьем лице единственного числа, как и большинство правильных глаголов [Jurmu].
Прошедшее время необязательно в Black English и одна и та же форма глагола иногда может быть использована и в настоящем и в прошедшем времени. Это вызывает трудность в понимании: либо говорящий использует настоящее время для прошедшего, либо это просто ослабление группы согласных [Whatley]. Так или иначе, эта особенность может создать иллюзорное представление о том, что в Black English отсутствуют категории прошедшего времени. Но дело в том, что суффикс опускается, но прошедшее время остается тем же самым. Дальнейшее доказательство существования прошедшего времени в Black English - это использование вспомогательного глагола did с правильными и неправильными глаголами [Whatley]. Прошедшее время может быть определено из контекста (с помощью таких наречий как “last night” (прошлой ночью), “three years ago” (три года назад), и другие, или с использованием союзов указывающих на последовательность действий “then” (тогда, в то время), или с помощью использования окончаний стандартного английского языка). Частота использования окончания –ed зависит от некоторых факторов, включая звуки, которые следуют за ним.
Некоторые события в прошлом выражаются с помощью глагола “been”, расположенного перед глаголом. Говорящие на стандартном английском могут принять это за “present perfect” (настоящее совершенное) где отсутствует глагол “have” или “has”. Тем не менее, предложение в Black English с “been” довольно отличается от предложения в “present perfect” стандартного английского языка. Это можно увидеть на примере двух предложений:
Стандартный английский язык в “present perfect”: He has been married.
Black English: He been married.
В стандартном английском предложении подразумевается, что он сейчас больше не женат. Тем не менее, в предложении на Black English смысл абсолютно противоположный: он до сих пор женат.
Предложения на Black English равнозначные предложениям на стандартном английском во временах perfect могут быть выражены с помощью использования глагола “done” в Black English. Например, предложение на стандартном английском языке: “He has eaten his dinner” может быть выражено как: “He done eat his dinner” на Black English.
Будущее время.
Будущие события и те, которые еще не произошли, обозначаются глаголами “gon” или “gonna” (смотри выше).
Кроме использования глагольных окончаний –ing или –in для определения длительности действий, в Black English есть ряд других слов которые добавляют особенные нюансы. Например, если действие решительное и преднамеренное, в предложении может быть слово “steady” (сильный, решительный). Слово “steady” может быть использовано для обозначения действий, которые совершаются постоянно или упорно, настойчиво, например в предложении: “Ricky Bell be steady stepping in them number nines”.
События, происходящие обычно и неоднократно зачастую обозначаются в Black English глаголом “be” например: “She be working all the time”.
Глагол “Be”.
В стандартном английском языке используется спрягаемый глагол “be” (также называемый “copula”) в различных предложениях. (Он может быть выражен формами “is”, “ ‘s”, “are”, “ ‘re”, и др.). В Black English этот глагол обычно не используется. Частота его использования зависит от некоторых факторов:
- В предложениях будущего времени с “gonna” и “gon”:
I don’t care what he say, you_gon laugh.
…as long as I’s kids around he’s gon play rough or however they’re playing.
- Перед глаголами с окончанием –ing или –in:
I tell him to be quiet because he don’t know what he_talking about.
I mean, he may say something’s out of place but he_cleaning up it and you can’t get mad at him.
- Перед именем прилагательным или выражениями, обозначающими место действия:
He_all right.
And Alvin, he_kind of big, you know?
She_at home. The club_on one corner, the Bock is on the other.
- Перед существительными (или фразами, содержащими существительные):
He_the one who had to go try to pick up the peacock.
I say, you_the one jumping up to leave, not me.
Использование глагола “be” является одним из наиболее часто обсуждаемых грамматических признаков Black English. Он не употребляется в тех случаях, где должен употребляться в стандартном английском языке и используется там, где не может быть использован в стандартном английском. Для стандартного английского языка характерно его сокращение, например: “She’s married” вместо “She is married”. Black English тоже присуще сокращение, но очень часто пропускается весь глагол: “Wha’s his name? He - David, too.” Но в тех случаях, где глагол “is” или другие формы глагола “be” в стандартном английском не сокращаются, то и в Black English не пропускаются [Whatley].
В Black English форма может быть использована как личный глагол, так называемый “distributive be” (дистрибутивный глагол “be”). Предложения “He usually be around” и “She be nice and happy” стандартные и обычные для Black English. “Distributive be” указывает на обычные часто повторяющиеся события, а не на их длительность. Так, например предложение: ”He working right now” является грамматически правильным в Black English, но “He be working right now” грамматически не правильное предложение в Black English. [Jurmu].
Различия между Black English и стандартным английским языком проявляются не только во времени глаголов, но и в грамматических временах. Можно прийти к выводу, что в Black English пять настоящих времен, каждое из которых отличается от стандартного английского.
1.He runnin. (“He is running”).
2.He be runnin. (“He is usually running”).
3.He be steady runnin. (“He is usually running in an intensive, sustained manner”).
4.He bin runnin. (“He has been running”).
5.He BIN runnin. (“He has been running for along time and still is”).
В стандартном английском языке разница между обычными, часто повторяющимися и единичными действиями выражается такими наречиями, например как “usually” (обычно, как правило) [Rickford].
Отрицание.
В Black English существует несколько способов выражения отрицания. В Black English используется ain’(t) как общеизвестный элемент отрицания стандартного английского: “am not”, “isn’t”, “aren’t”, “hasn’t”, “haven’t” и “didn’t”. Например, говорящий на Black English скажет: “He ain’ here” вместо “He isn’t here” на стандартном английском, или: “He ain’ do it” вместо “He didn’t do it”. Кроме того, ain’t but и don’t but могут использоваться вместо “only”, например: “He ain’t but fourteen years old” вместо “He is only fourteen years old” [Rickford].
Как и ряд других вариантов английского языка, в Black English ain’t используется для отрицания глагола в простом предложении. Например, “I ain’t seen him” вместо “I haven’t seen him”.
Из предложения: I ain’t step on no line видно, что в Black English возможно отрицание в нескольких местах предложения (так называемое двойное или многократное отрицание).
Многие выражают неодобрение по поводу возможности грамматического выбора между двойным и многократного отрицания. Говорящие на Black English часто используют двойное отрицание тем самым сбивают с толка говорящих на стандартном английском языке. В стандартном английском отрицание согласуется с неопределенными местоимениями и является обязательным, если отрицание стоит перед глаголом: “Nobody knows anything”. “John knows nothing”/ “John doesn’t know anything”. Но в Black English отрицание согласуется с личными местоимениями и это значит, что в одном предложении может быть больше чем одно отрицание: “Nobody had no bloody nose or nosebleed” [Jurmu, 1977]. Для предложения на стандартном английском: “I didn’t see anything like that anywhere”, в Black English будет: “I ain’t nothin’ like dat no place” [Whatley].
Вспомогательное и неопределенное подлежащее выраженное местоимением может быть инвертировано, например: “Can’t nobody say nothing” (инвертированное предложение “Nobody can’t say nothing”) для предложения на стандартном английском: “Nobody can say anything” [Rickford]. Хотя двойное и многократное отрицание рассматривается как “неправильное” в стандартном английском, важно помнить о том, что такое отрицание присуще многим языкам (испанский, например), и что в старом английском существовало такое правило.
Использование окончаний множественного числа в Black English не обязательно. В стандартном английском языке три фонологических показателя –z, -s и –iz для обозначения множественного числа существительных. В Black English тоже используются эти показатели, но они могут и опускаться. Их отсутствие не случайно; существуют определенные правила, по которым окончания могут быть опущены. Например, если перед существительным стоит число или другое выражение, указывающее на множественность, существительное остается без изменения: “A whole lotta song”, “so many million dollar”. Смысл здесь заключается в том, что числительное, предшествующее существительному, уже несет в себе множественность и понятно, что речь идет не об одном предмете, а о нескольких: “five chaire”. Если перед существительным нет такого слова, то в этом случае, к существительному прибавляется суффикс: ”the songs”, “the dollars”. Однако, эта особенность - наименее встречающаяся в Black English, чем другие его особенности [Jurmu].
Список использованной литературы
1. Jurmu, Arja. Black English and Its use in James Baldwin’s Play “Blues for Mister Charlie” and Novel “If Beale Street Could Talk”. Master’s Thesis in English Philology, University of
Tampere, 1977.
2. Rickford John.R. The creole origins of AAVE : evidence from copula absence // African-American English. Structure, history and use. / Ed. by Mufwene S., Rickford J.,Bailey G.,Baugh J., London and New York, 1998.
3. Rickford, John R. African American Vernacular English. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers, Inc., 1999.
4. Whatley, Elizabeth. Language Among Black Americans. Language in the USA. Ed. Charles A. Ferguson and Shirleu Brice Heath. New York: Cambridge University Press, 1981. 92-197.
5. http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English#Lexical_features
6. http://www.uta.fi/FAST/US1/LP/terv-be/html
7. http://www.uta.fi./FAST/US1/P1/BE/jane/html
8. http://une.edu.au/langnet/aave.htm#grammar-hce
9. http://www.une.edu.au/langnet/aave.htm
10. www.utmn.ru/frgf/No16/text10/htm
11. http://corpsmedia.com/library/ebonics.htm
12. http://www.cal.org/Ebonics
13. http://www.gwu.edu/~english/ccsc/kachwaha/htm