Данная статья посвящена исследованию языковых изобразительно-выразительных средств поэтического компонента русских и британских лирических фольклорных песен, создающих определенный неповторимый образ народов и позволяющих познать особенности национального менталитета.
Проведенный лингвостилистический анализ поэтического текста показывает, что образность и эмоциональность фольклорных песен достигается поэтическим изображением чувств героев и окружающей их действительности посредством определенного комплекса художественных образных средств языка. К ним относятся различные виды тропов (эпитет, сравнение, метафора, гипербола, символ, олицетворение) и стилистических фигур (повторов, анафоры, инверсии, риторического обращения). Лингвокультурная информация представлена в поэтическом тексте этого жанра песенного фольклора в высоко художественной форме, которая оказывает на слушателя глубокое эмоциональное воздействие.
Обширной частью русских народных бытовых песен являются песни любовные, семейные, хороводные, шуточные и плясовые. Наиболее популярными в народе были любовные песни. Сердечные переживания девушки и молодца в любовных песнях изображались как поэтические картины жизни, от светлых и радостных до задушевно-печальных. Любовное счастье или несчастье часто раскрывалось в них через символические сопоставления девушки и молодца с миром природы, что говорит о таких качествах русского национального менталитета, как сращенность с природой, чуткое восприятие красоты.
Народные любовные песни создают высокое представление о любви, как о серьезном, глубоком чувстве, они воспевают любовь верную и длительную. Этому соответствует и их художественные черты. Девушка и молодец во многих песнях изображаются в особенно светлых и праздничных тонах, они искренни и сердечны в отношениях друг с другом. Поэтичными были и песенные имена: «красна девушка», «душа-девица», «добрый молодец», «удалой молодчик». В таком же поэтическом плане даны и портреты девушки и молодца. «Добрый молодец» в песнях наряден и красив, «чернобров и черноглаз», с «русыми кудрями» и «пуховой шляпой» на голове. Отмечая его молодость и удаль, песни особенно подчеркивают и то, что он «холост, не женат»:
Звали-позывали к соседу в беседу: У соседа будет мой милый, хороший, Мой милый, пригожий, белый, кудреватый, Белый, кудреватый, холост, не женатый [Русские народные песни, 1957: с. 147].
Аналогичен по своей традиционной поэтичности и песенный портрет девушки «белой и румяной», с русой косой «до пояса» («Как во селе, селе Покровском», «Ах вы, ветры, ветры буйные») [Русские народные песни, 1957: с. 197, 206].
Любовное счастье девушки и молодца изображается в песнях на фоне поэтической обстановки их любовных свиданий в цветущем саду, в зеленой роще и т.д.:
Поутру рано, до солнышка, В зелен сад пойду, Посмотрю, пришел ли миленький В зелен сад гулять? [Русские народные песни, 1957: с. 179]
Любовь несчастная, неудачная, любовь-разлука, также имеет в любовных песнях типичные способы художественного изображения. Это мотивы прощанья и провожанья милого, грусти в разлуке, различных «весточек» при помощи письма или «птицы-пташечки» или изображения засыхающего сада и поблекших цветов. Характерно, что такая разлука девушки и молодца в песнях часто является насильственной, она происходит по воле родителей или «рода-племени», которые сами распоряжались их судьбой, что вполне соответствовало устоям патриархального семейного быта: девушку «отдавали» замуж за нелюбимого, молодца «женили» по воле родителей. Эти типичные черты дореволюционного семейного быта нашли отражение и в самом запеве некоторых песен, например:
Не велят Маше за реченьку ходить, Не велят Маше молодчика любить… [Русские народные песни, 1957: с. 162]
Причиной любовных несчастий в песнях часто оказывается и социальное неравенство, бедность и богатство. Эти жизненные причины несомненно увеличивали число песен о несчастной любви, о разлуке. Не имея возможности ее предотвратить, девушка и молодец утешали друг друга обещаниями помнить их любовь «до гробовой доски» и печальным напутствием:
Если лучше меня найдешь – позабудешь, Если хуже меня найдешь – воспомянешь. [Русские народные песни, 1957: с. 170]
Благодаря глубине содержания народных песен в народе веками складывался и их поэтический стиль, что сказалось не только в глубоко типических образах песенных героев, но и в построении всего содержания песен. Они обычно не имеют развитого сюжета, однако их содержание не сводится только к излияниям чувств героев и изображению их переживаний. Песенные герои всегда рисуются как бы в процессе самой жизни, в типичных для них обстоятельствах. Основное содержание песни представляет собою маленькую картину жизни, жизненный эпизод, событие, в которых песенные герои не только чувствуют, но и действуют соответственно жизненной правде их положений. Поэтому в общем лирическом содержании традиционных песен всегда заметно выступают те или другие мотивы действий, своеобразного «повествования» событий.
Большую роль в песнях играют и различные сопоставления человеческих переживаний с миром природы, что позволяет еще полнее и глубже раскрывать внутренний мир человека. Одним из видов таких сопоставлений является так называемый образный параллелизм. Как и в других жанрах народного творчества, в лирических песнях основными видами образного параллелизма являются положительные и отрицательные параллелизмы. Положительный параллелизм, наиболее распространенный, представляет собою прямое сопоставление образов из мира природы с теми или другими чувствами и переживаниями действующих лиц песен, например:
Туманно красно солнышко, туманно, Что в тумане красного солнышка не видно; Печальна красна девица, печальна, Никто ее кручинушки не знает… [Русские народные песни, 1957: с. 210]
В отрицательных параллелизмах, встречающихся в песнях реже, аналогичные сопоставления природы и человека имеют внешне отрицательную форму:
Не гуси, не лебеди, со лузей они подымалися, Да подымалися красные девушки. [Русские народные песни, 1957: с. 203]
Параллелизмы служат в песнях средством усиления поэтической выразительности чувств лирических героев и средством глубокого раскрытия идейной направленности, всего основного смысла той или другой песни.
Анализ символики русских народных песен позволяет нам утверждать, что в песнях установилась целая своеобразная система художественной символики, которая помогает полнее раскрыть внутренние черты или переживания того или другого образа-персонажа. Так, художественными символами девушки служат образы «белой лебедушки», «голубки», «белой березоньки», «ивушки», «землянички-ягодки», «красного солнышка»; символами молодца – образы «ясного сокола», «сизого орла», «ясного месяца» и т.д.
Песням присущи художественные эпитеты, из которых многие стали постоянными, то есть как бы прочно прикрепленными к определяемым ими словам. В песнях они имеют особые черты лиризма и эмоциональности; с целью наибольшей поэтической выразительности они часто употребляются в инверсионном порядке, после существительных (например, «очи ясные», «печаль горькая»).
Повторения, присущие песням, служат цели выделения основного образа или создания определенного эмоционального настроения. В песнях обычно повторяются запев или только отдельные слова, например:
Стой, дубрава, стой, зеленая моя, Я ходила, я гуляла по тебе, Я кликала свово милого, Я кликала, не докликалася… [Русские народные песни, 1957: с. 181]
Различные сравнения и метафоры благодаря своему глубокому смыслу и поэтической красоте приобрели очень большую устойчивость, например:
Все люди живут, Как цветы цветут, А я, молода, Вяну, как трава… [Русские народные песни, 1957: с. 232]
Особую плавность и напевность придают песням часто вводимые различные ритмические частицы: «Ах-да», «Ой-да», «Эй» и т.д.
Британские лирические песни в жанровой классификации Р.Карлина подразделяются на два типа. Следует отметить, что большая часть из них носит эмоционально-психологический характер, что обусловливает разнообразие встречающихся в них изобразительно-выразительных средств.
К первому типу автор относит песни, повествующие о платонической любви молодого человека. В этих песнях певец часто «вздыхает», тоскует по своей возлюбленной, но очень редко встречается с ней в действительности. Возлюбленная – это совершенная молодая женщина, чья красота воспевается различными эпитетами: «белоснежная кожа» (“milk-white skin”), «румяные щёчки» (“rosy-red cheeks”) и т.д. Подобные романтические песни выражают сильное желание лирического героя находиться рядом со своей возлюбленной, печаль, несбывшиеся надежды. Герою таких песен часто свойственно в воображении таинственным образом переносится к объекту своих мечтаний, например, как в одном из куплетов старинной английской песни “Pretty Sara”:
I wish I were a small bird, had wings and could fly, Right to my love’s dwellings this night I’d draw nigh, In her lily-white arms all night I would lie And out small window next morning I’d fly. [A selection of favourite songs, p. 19]
Второйтиппесен, по мнению Р.Карлина, гораздо более распространен в британском музыкально-поэтическом фольклоре. Это песни не о возвышенных платонических чувствах, а о земной любви и совершенно обыденном и необходимом занятии – создании семьи. Так, старинная английская песня “When a man’s in love” повествует о чувствах молодого человека, стремящегося к своей возлюбленной. Эмоциональность содержания поэтического текста достигается посредством сравнения чувств героя с чувствами любого влюбленного человека, когда он, благодаря силе любви, достигает своей цели, несмотря на трудности и препятствия:
When a man’s in love he feels no cold Like me not long ago, Like a hero bold to see his girl He’d plough through frost and snow [A selection of favourite songs, p. 120]
Яркая образность в передаче переживаний лирического героя создается метафорой и повтором подлежащего – Themoonshegentlyshowedmelight, что характерно для народной разговорной речи, а эпитет “sweet” и метонимия “all my treasure” передают глубину его чувств:
The moon she gently showed me light All in the dreary way Till I arrived at that sweet spot Where all my treasure lay [A selection of favourite songs, p. 120]
Следует отметить, что в песнях о любви самыми распространенными тропами являются эпитет и сравнение. Эпитет играет здесь особую роль, не просто характеризуя предмет, а украшая его, подчеркивая его неповторимость, уникальность. В фольклорных песнях эпитет может быть постоянным. Например, поэтический образ девушки рисуется обычно словосочетание “fairy pretty maid”, а непостоянного любовника – “false-hearted lover”. Прилагательное “bonny”, как правило, употребляется для описания героев музыкально-поэтических произведений (“bonny blade”, “bonny Annie Laurie”), при обращении влюбленных героев друг к другу, либо в повествовании о своем возлюбленном. Как, например, в фольклорной песне “My Bonny”:
My bonny is over the ocean, My bonny is over the sea, My bonny is over the ocean, Oh, bring back my bonny to me [Heart songs: 1909, p. 93].
Сравнения, используемые в фольклорных лирических песнях отличаются эмоционально-психологическим характером и подчинены передаче переживаний и раздумий героев [Фольклор как искусство слова, 1975]. Нередко они используются в поэтических текстах для идеализации лиц, по отношению к которым проявляются глубокие чувства. Сравнение, как правило, всегда состоит из двух синтаксических единиц и основано на схожести или даже тождестве персонажей, событий, явлений и предметов окружающего мира [Голубев, 2003: с. 193]. Например, в песне “Annie Laurie” при описании внешности героини используются различные сравнения с миром природы. Это придает образу музыкально-поэтического произведения особую неповторимость и выразительность:
Her brow is like the snow-drift Her throat is like the swan. ……………………………….. Like dew on the gowan lying Is the fall on her fairy feet. And like wind in summer sighing, Her voice is low and sweet. [McConochie, 1993: p. 71].
По мнению фольклористов, сравнения в лирических фольклорных песнях в основном реалистичны и имеют познавательную ценность, так как содержат в себе результаты большой наблюдательности. Кроме того, они обладают эстетической ценностью: ярки в своей образности, эмоциональны и своеобразны по форме [Фольклор как искусство слова, 1975: с. 65].
Характерным тропом для поэтического текста фольклорных песен является гипербола. Песня, посвященным любовным переживаниям, свойственна гиперболизация в передаче чувства. В фольклорной песне “Annie Laurie” содержится гипербола при описании чувств героя к своей возлюбленной:
Her face is the fairest That e’er the sun shone on [McConochie, 1993: p. 71].
Такой вид тропа, как символ, также достаточно часто используется в фольклорных песнях о любви. Это образное средство представляет собой слова, которые получают в поэтическом тексте, кроме своих основных, еще и переносные значения на основе ощущаемого родства, связи между предметами или явлениями. Например, словосочетание “red rose” в фольклорной песне “Barbara Allen” символизирует любовь, в то время как “brier” (шиповник) является препятствием в любви:
They buried William in the old churchyard And Barbara in the new one. From William’s grave grew a red, red rose, From Barbara’s a briar [Williams, 1983: p. 132].
Как и все другие образные средства языка, символика позволяет эмоционально и полно выразить содержание фольклорного музыкально-поэтического произведения.
Таким образом, тематика лирических любовных песен довольно разнообразна: это неразделенная любовь, любовь настоящая, борьба за любовь, любовь в разлуке и т.д. В любовных песнях англичан, как и русских, приветствуется верность и преданность, осуждается измена. Наиболее распространенными являются песни о земной любви и совершенно обыденном и необходимом занятии – создании семьи. Образность и эмоциональность фольклорных песен достигается поэтическим изображением чувств героев и окружающей их действительности посредством определенного комплекса художественных образных средств языка: различных видов тропов и стилистических фигур.
Литература
1. Голубев А.П., Смирнова И.Б. Песня на курсе английского языка: тексты, переводы, упражнения, ноты: Учеб.пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 304
2. Маслова В.А. Лингвокультурология – 2-е изд., стер. – М., 2004. – 204 с.
3. Русские народные песни. Сост. и предисл. А.М. Новикова. – М.: Гослитиздат, 1957. – 735 с.
4. Фольклор как искусство слова. Выпуск 3. / Под ред. Н.И. Кравцова. – Изд-во Мос. Ун-та, 1975. – 163 с.
5. A selection of favourite songs of Gr. Britain and Ireland in the tonic solfa notation with words. Lnd. – 140 p.
6. Carlin R. English and American Folk Music. – NY, Oxford, England, 1987. – 118 p.
7. Heart songs. Dear to the American people. N.Y. Boston, cop. 1909.
8. McConochie J., Osman H.A. If You Feel Like Singing. American Folksongs and Accompanying Activities. – English Language Programs Division, Bureau of education and Cultural Affairs, United States Information Agency, 1993. – 95 p.