В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с использованием изобразительно выразительных средств (比喻 — иносказание), а именно с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича.
Ключевые слова: изобразительно-выразительных средств китайской поэзии, Ли Бо, литературный перевод.
На сегодняшний день происходит быстрое сближение интересов России и Китая в различных сферах, что увеличивает спрос на изучение китайского языка среди россиян. Но процесс изучения китайского языка включает в себя не только знания слов, но и понимания культуры и менталитета китайского народа [1–3]. Все это обуславливает потребность в познании китайской литературы. Художественный перевод китайского языка позволяет лучше понять особенности языка, специфику использования слов в разных контекстах. Литература — это история языка, в ней можно увидеть все трансформации языка на протяжении длительного периода времени. Помимо этого через поэзию отображается мировоззрение китайского народа и их менталитет [4].
Художественный перевод текста является одним из сложнейших письменных переводов. Переводя художественную литературу, перед переводчиком стоит цель — передать прагматический потенциал текста, то есть передать главную мысль произведения, суметь воспроизвести те чувства, которые во время прочтения вызывает текст, при этом сохраняя свой эмоциональный нейтралитет. В оригинальном тексте можно встретить особенности переводимой культуры, которые могут быть не понятны для читателей других стран. Так, например, наименование географических объектов, традиционных блюд, известных марок и т. д., к которым при переводе прилагаются разъяснения, или они заменяются обобщенными словами, т. к. не несут в себе никакой информативной ценности для читателя. Также часто встречаемой особенностью иностранного языка является изобразительно — выразительные средства. Для носителя языка они будут понятны, но для иностранного читателя они могут быть абсурдными и непонятными. По этой причине переводчик должен уметь перекладывать изобразительные средства иностранного языка на другой язык таким образом, чтобы читатель смог понять их смысл [5].
Изобразительно-выразительные средства — те принципы и способы художественной выразительности, с помощью которых в литературном произведении создается тот или иной образ. От используемых изобразительных средств, их внутренних качеств и свойств зависят эмоциональность, яркость, конкретность, изображаемого в тексте явления или предмета [6].
Художественный перевод китайской поэзии осложняется тем, что стилистика китайского языка обладает рядом особенностей. Изобразительно-выразительные средства китайского языка можно разделить на две группы связи с экспрессивным потенциалом и выразительными возможностями: собственно выразительные и изобразительно — выразительные.
Собственно выразительные слова употребляются в прямом значении, они экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены, содержат субъективную оценку. Такие слова относятся к аффективной лексике и создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности. Слова с эмоционально-оценочным значением, обладая собственными чертами и особенностями, образуют отдельный класс в составе эмоциональной (аффективной) лексики китайского языка. Поскольку этим словам присуще добавочное эмоциональное значение, они являются средством выражения чувств. Такой тип слов делятся на образованные сложением корней, и слова, образованные суффиксами [7].
Эта группа выразительных средств больше по численному составу, сложнее и богаче по своим экспрессивным возможностям. Изобразительно-выразительные средства в стилистике китайского языка иногда называют 描绘类. Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся: иносказание, основанное на сравнении; замена, основанная на заимствовании; перемещение признака; уподобление человеку; преувеличение [7].
Анализируя стихотворения Ли Бо «白鹭鹚» или «Белая цапля», можно заметить, что автор использует в качестве изобразительного средства сравнение. В китайской стилистике аналогом сравнения является 比喻. Данный троп подразделяется на ряд более мелких категорий, так как ему характерен большой смысловой объем. 明喻 — явное сравнение, 隐喻 — скрытое сравнение, 借喻 — опосредованное сравнение, 讽喻 — иносказательное сравнение, 强喻 — сильное сравнение [7]. В данном стихотворении поэт используется 明喻, т. к. для этой категории свойственно использовать сравнительные и уподобительные союзы, например: 比, 不如, 像 и т. д. Во второй строчки стихотворения используется сравнительный союз 如для того, чтобы передать чувства автора, наблюдающего за белой цаплей. В оригинале автор сравнивает сам спуск птицы на воду с падением инея. Это сравнение передает чувства спокойствия, красоты, одиночества. (В культуре Китая цапля символизирует приход осени, чистоты, она всегда держится в стороне от человеческой суеты.) В литературном переводе можно заметить, что А. Гитович использует глагол «лететь», из — за этого теряется образность картины: становится не понятно, что именно сравнивает поэт саму цаплю или ее полет. Также переводчик опустил тот момент, что цапля находится на островке, что показывала ее отторженность от всего мира, в литературном переводе говорится, что она «стоит одиноко у отмели, на песке» — это не придает картине стихотворения законченности.
Ли Бо |
Подстрочный перевод |
А. Гитович |
白鹭鹚 |
Белая цапля |
Белая цапля |
白鹭下秋水, 孤飞如坠霜。 心闲且未去, 独立沙洲傍。
|
Белая цапля спускается на осенние воды, Одиноко летит, будто падает иней. На сердце спокойно, не уходит, держится края песчаного островка. |
Белая цапля над осенней рекой летит одиноко, словно падает снег.
Сердцем спокойна, не движется никуда, стоит одиноко у отмели, на песке [9]. |
Одной из часто употребляемых категорий 比喻 является借喻. 借喻 — представляет собой аналог русского тропа метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности. Часто метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка [7]. В стихотворение Ли Бо «夜宿山寺» или «храм на вершине горы» в переводе А. Гитовича используется 借喻 во второй строчке стихотворения. В дословном переводе «手可摘星辰» — «могу рукой сорвать звезды», благодаря такому сравнение складывается невольный образ дерева с плодами, с которого можно сорвать их, то есть звезды. В литературном переводе А. Гитович выражает это сравнения через глагол «прикоснуться», таким образом, исчезает скрытое сравнение, и теряются ощущения автора от представленной картины. Также на последней строке используется еще одна категория сравнения 讽喻. В стилистике русского языка является аналогом аллегории. Поэт не использует слово «боги», а раскрывает это слово через образ жителей неба.
Ли Бо |
Подстрочный перевод |
А. Гитович |
夜宿山寺 |
Ночую в буддийском храме |
Храм на вершине горы |
危楼高百尺, 手可摘星辰。 不敢高声语, 恐惊天上人。 |
На высокой башне длиною в сто футов, Могу рукой сорвать звёзды. Не осмеливаюсь громко говорить, Боюсь важных людей на небе. |
На горной вершине Ночую в покинутом храме. К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко: Земными словами Я жителей неба Не смею тревожить покой [9]. |
Рассматривая стихотворение «望庐山瀑布» или «смотрю на водопад в горах Лушань» в переводе А. Гитовича, на последней строке можно заметить, что используется категория 隐喻. Эта категория является скрытым сравнением, которая входит в конструкцию именного составного сказуемого и выражается через глагол «是». Ли Бо сравнивает водопад с Млечным Путем, что придает стихотворению динамизма и красочности. Однако при рассмотрении перевода Гитовича сразу заметно, что он заменил глагол «подозреваю» на «кажется». «Кажется» обладает функцией сравнения, а глагол «подозреваю» указывает на мифологическую природу стихотворения. Так, можно сделать вывод, что перевод А. Гитовича передает красоту описываемой Ли Бо природы, но утрачивает основную смысловую нагрузку [4].
Ли Бо |
Подстрочный перевод |
А. Гитович |
望庐山瀑布 |
Смотрю на водопад горя Лушань |
Смотрю на водопад в горах Лушань |
日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 |
Солнце освещает Шанлу, курится фиолетовый дым, Вдалеке смотрю на водопад, который свисает как речной поток. Быстро стекают вниз 3 тысячи футов, Подозреваю, это Млечный Путь спадает с девяти небес. |
За сизой дымкою вдали Горит закат, Гляжу на горные хребты, На водопад. Летит он с облачных высот Сквозь горный лес — И кажется, то Млечный Путь Упал с небес [9]. |
Литературный переводчик примеряет на себя роль автора, благодаря его переводу произведение перерождается в другой культуре, на другом языке. Переводчик берет на себе огромную ответственность за будущее воплощение творения [9]. Таким образом, исходя из проанализированных произведений, можно сделать вывод о том, что переводя художественные тексты, переводчик должен уметь передавать потенциал текста, раскрывать его эмоциональный посыл к читателю. Также он должен обладать способностью адаптировать изобразительно — выразительные средства произведения таким образом, чтобы они стали понятны на другом языке и не потеряли свой смысл. Преследуя эти цели, литературный переводчик может сделать качественный перевод художественного текста.
Литература:
- Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.
- Кулманакова Е. В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка// Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12–2. С. 105–110.
- Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.
- Акулина К. В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо)// Молодой ученый. — 2015.-№ 9(89). — С.1332–1335.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Гурьева Т. Н. Новый литературный словарь/ Т. Н. Гурьева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2009. — 364с. — (Словари).
- Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб.пособие. — М.: Просвещение, 1979.
- Ли Бо. Поэзия (в переводах А. И. Гитовича) [Электронный ресурс]//СПб.: Кристалл. — 1999.- (Б-ка мировой лит.Малая серия). — Электрон.версияпечат. публ. URL: http://www.lib.ru/POECHIN/libo_git.txt_with-big-pictures.html (дата обращения 22.04.2015).
- Творчество писателей — переводчиков [электронный рессурс}. — URL:http://www.rustranslater.net/index.php?object=literaturniy-perevod (последнее обращение 22.04.2015).