Интертекст как объект корпусной лингвистики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (100) октябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 17.10.2015

Статья просмотрена: 764 раза

Библиографическое описание:

Кузнецова, Ю. С. Интертекст как объект корпусной лингвистики / Ю. С. Кузнецова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 20 (100). — С. 595-598. — URL: https://moluch.ru/archive/100/22653/ (дата обращения: 18.12.2024).

This article deals with intertextuality in terms of corpora linguistics. The analysis is based on famous quotations from William Shakespeare’s works used in different contexts with the aim of obtaining new knowledge on the ground of the existing.

Keywords: intertextuality, intertext, context, corpus linguistics, Corpus of Contemporary American English, William Shakespeare.



 

Корпус текстов — это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на одном или нескольких языках в электронной форме. Корпусы представляют данный язык на определенном этапе его существования и во всем многообразии стилей и жанров, социальных и территориальных вариантов [4].

Корпусы создаются специалистами из области корпусной лингвистики, которая быстро развивается как одно из магистральных направлений в современном языкознании. Корпусы предназначены для обеспечения научных исследований грамматики, лексики языка и непрерывных процессов языковых изменений, происходящих на протяжении небольших периодов (от одного до двух столетий). Другой задачей корпуса является предоставление всевозможных справок из разных областей (лексики, грамматики, акцентологии, истории языка и др.) для обучения родному или иностранному языку.

Одно из преимуществ корпусного исследования в лексикографии состоит в том, что корпус можно использовать для демонстрации множества контекстов, в которых употребляется то или иное слово. Затем из этих контекстов можно выделить разные смыслы, ассоциируемые со словом [2, 100].

На данный момент для обозначения текстовой диалогичности в лингвистике широко используется термин «интертекстуальность». В научный оборот этот термин ввела Юлия Кристева — литературовед, психоаналитик и семиотик, изучавшая революционный лингвопсихоанализ, интертекстуальность, гено- и фено-тексты.

Интертекстуальность представляет собой свойство текста, которое соотносится, с одной стороны, с предпосылкой к получению нового знания на основе уже известного, а с другой — с результатом познавательно-творческой деятельности автора. В работах по языкознанию используется целый ряд обозначений интертекстуальных явлений: интертексты, метатекстовые образования, вторичная репрезентация содержания, вторичный текст и др. В настоящее время данные текстовые явления интересны в связи с проявлением главного закона развития языка и мышления, предполагающего накопление и получение новых знаний.

Интертекстуальность сегодня — это то волшебное слово, которым исследователи хотят открывать все двери, ведущие в «текстовый универсум». В этой связи говорится даже о так называемом «интертекстуальном синдроме» [3, 76], когда любые и всякие межтекстовые отношения и связи называются интертекстуальными.

Интертекст — это продукт вторичной текстовой деятельности как результат процессов вторичного структурирования информации, ее новой репрезентации и концептуализации. Интертекстуальность обозначает взаимодействие текстов (или их фрагментов) не только в плане содержания, но и в плане выражения. Она представляет собой средство, с помощью которого “один текст актуализирует в своем внутреннем пространстве другой” [3, 49].

Большинство крупных языков мира уже имеют свои национальные корпусы. Среди корпусов германских языков можно выделить Корпус современного американского английского языка (The Corpus of Contemporary American English / COCA). Он был создан Марком Дэвисом — профессором корпусной лингвистики из университета Бригама Янга (Brigham Young University). Корпус, выпущенный в 2008 году, в настоящее время является популярным и используется десятками тысяч пользователями (лингвистами, преподавателями, переводчиками и другими научными исследователями). Это один из немногих свободно доступных корпусов текстов на американском английском языке.

Корпус состоит из более 450 миллионов слов и более 160 000 текстов. Он охватывает период с 1990 по 2012 год и дополняется примерно 20 миллионами слов ежегодно. Последнее обновление было сделано летом в 2012 году. Тексты поступают из разных источников, которые равномерно распределены между пятью жанрами:

1)                 Spoken / Разговорный жанр (85 миллионов слов)  — стенограммы бесед из почти 150 различных телевизионных и радиовещательных программ.

2)                 Fiction / Художественная литература (81 миллион слов) — короткие рассказы, пьесы, сценарии фильмов и некоторые главы книг, написанные с 1990 года по настоящее время.

3)                 Popular magazines / Популярные журналы (86 миллионов слов) — около 100 различных журналов из таких областей как новости, финансы, религия, спорт, здоровье, дом и садоводство.

4)                 Newspapers / Газеты (81 миллион слов) — 10 американских газет с такими разделами как местные новости, мнения специалистов, спорт и финансы.

5)                 Academic journals / Научные журналы (81 миллион слов)  — почти 100 различных рецензируемых научных журналов.

Многие лингвисты используют корпус как «банк примеров», т. е. пытаются найти эмпирическую поддержку для своих гипотез, принципов и правил, над которыми они работают. Примеры, конечно, могут быть придуманы или найдены случайно, но подход корпусной лингвистики обеспечивает репрезентативность и сбалансированность языкового материала, а также поисковый инструмент, который обычно дает возможность хорошей выборки в данном корпусе [2, 95].

Корпус современного американского английского языка имеет множество различных применений, например:

                    получить знание, как в действительности говорят и пишут носители языка;

                    позволяет определить частотность употребления тех или иных слов, словосочетаний и фразеологизмов;

                    дает возможность увидеть исторические изменения языка, изменения жанров и диалектов;

                    помогает глубже ознакомиться с культурой страны, например: можно проследить, что говориться о различных концепциях с течением времени или в разных странах;

                    позволяет использовать аутентичный материал и ресурсы для обучения языку.

Одно из предназначений корпуса заключается в том, чтобы экономить усилия исследователя при изучении проблемной области. В частности, корпус должен быть не просто строгим подмножеством текстов проблемной области, но, по возможности, существенно отличаться от нее по объему. В общем случае, чем более «экономичен» корпус, тем выше порог отображения. Однако конкордансы (списки всех употреблений заданного языкового выражения в контексте) могут представлять слишком большое количество данных. Объем конкордансов не только для служебных, но иногда и для знаменательных слов в больших корпусах может достигать нескольких тысяч страниц, и на один интересный пример может приходиться сотня тривиальных контекстов [1, 128].

В аутентичных текстах разных жанров можно наблюдать множество цитат из произведений известных авторов. В англоязычной прессе широко представлены, прежде всего, цитаты из произведений знаменитого поэта, драматурга и родоначальника современного английского языка  — Уильяма Шекспира.

Использование цитат из шекспировских произведений в других контекстах сопровождается сдвигом их семантики. Рассмотрев более подробно цитаты с уже известными значениями, можно выделить разные смыслы в их употреблении.

Так, цитата из всемирно известной трагедии «Ромео и Джульетта»  — “Parting is such sweet sorrow” [5] / “Расставание  это сладкая печаль”, которая является своего рода оксюмороном,сочетающим противоречивые мысли об удовольствии и боли, встречается в корпусе современного американского английского языка 13 раз. Фразу можно увидеть во всех пяти жанрах текстов (разговорный жанр, художественная литература, газеты, популярные и научные журналы), но в художественной литературе она встречается намного чаще.

Приведем пример из произведения Пола Д. Джонстона «Doublewant» / «Двойное желание» (02/2000), частично опубликованном в литературно-художественном журнале «et Cetera». Автор при помощи данной цитаты показывает, что расставание в любовных отношениях способствует пробуждению новых чувств и эмоций у партнеров.

“Now, though they'd been apart for only a few minutes, Pang felt a sickening fearful loss which gave him palpitations, chills, and flatulence. As his little craft hurtled through space, he took some deep breaths — and recalled these words of Juliet's: «Parting is such sweet sorrow»” [6]. (“Сейчас, хотя они расстались всего на несколько минут, Пан почувствовал очень страшную потерю, от которой у него началось сердцебиение, озноб и метеоризм. Когда его маленькое судно помчалось через пространство, он сделал несколько глубоких вдохов и вспомнил те слова Джульетты: «Расставание — это сладкая печаль»”).

Другая, не менее популярная цитата из знаменитого монолога Гамлета — “To be or not to be: that is the question” [5] / “Быть или не быть: вот в чем вопрос”, ставшая новой интерпретацией извечного вопроса о жизни и смерти, действии и бездействии, используется авторами в американских текстах и произведениях 14 раз. Примеры этой фразы можно встретить только в четырех жанрах текстов, исключая жанр популярных журналов. Это может быть обусловлено тем, что авторы часто пользуются ей при написании серьезных философских и глубокомысленных по содержанию статей.

Так, в статье «What Man Has Made of Man» / «Что человек сделал из человека» (11/2009) из научно-популярного и литературного журнала «Poetry» автор при помощи интертекста, как продукта вторичной текстовой деятельности, использует фразу “Быть или не быть…” как философский вопрос о жизни и надежде, смерти и суициде.

“There is but one truly serious philosophical problem, and that is suicide. Judging whether life is or is not worth living amounts to answering the fundamental question of philosophy. Camus is not speaking of suicide due to clinical depression or other such causes, but the temptation to death in the person who feels a reason to doubt the value of life. «To be, or not to be —  that is the question», said Hamlet, and Camus is a modern repetition. To believe in and choose life” [6]. (“Существует лишь одна по-настоящему философская проблема, и это — суицид. Судить, достоин ли ты жизни или нет — является фундаментальным вопросом в философии. Камю не говорил о суициде в связи с клинической депрессией или другими причинами, но есть искушение смерти в человеке, который ощущает причины сомневаться в ценности его жизни. «Быть или не быть  вот в чем вопрос», сказал Гамлет, и Камю является современным последователем. Надо верить во что-то и выбирать жизнь”).

Цитата из известной комедии Шекспира «Как вам это понравится», из монолога Жака  —  “All the world ’sa stage” [5] / “Весь мир — театр”, стала уже своеобразной метафорой, используемой авторами, чтобы подчеркнуть, что жизнь современного общества стала лживой, притворной, часто похожей на театральную сцену. Эта фраза встречается в корпусе значительно чаще, чем другие цитаты, а именно 28 раз. Такая популярность данной цитаты сопровождается тем, что ее можно увидеть во всех пяти жанрах текстов (разговорный жанр, художественная литература, газеты, популярные и научные журналы). Эта фраза используется для более выразительного описания происходящей наигранной ситуации, причем в самых различных сферах деятельности человека.

Так, в статье «Hot List: French Twist» / «Топ список: Прическа «Французская ракушка»» (01/2012) из популярного журнала «Harper's Bazaar» автор при помощи данной фразы показывает, что профессии актеров и политиков являются одинаковыми, т. е. из одной сферы деятельности.

“But Reza, whose idols are Anton Chekhov and Harold Pinter, understands that all the world's a stage: politicians and actors are like a third sex; they are born from the same tree.One branch gives us politicians, and another gives us actors” [6]. (“Но Реза, чьими кумирами являются Антон Чехов и Гарольд Пинтер, понимает, что весь мир — это театр: политики и актеры как третий пол; они растут на одном дереве. Одна ветвь дает нам политиков, а другая — актеров”).

В статье «CommandoPerformance» / «Военный спектакль» (04/2008) из газеты «WashingtonPost», в результате процессов вторичного структурирования информации, автор, используя цитату Шекспира, показывает главного героя как человека, убежденного в том, что вся жизнь — это театр, и у каждого есть своя определенная роль.

“What sort of troubled me was seeing young men walking around campus in camouflage and doing a kind of walk I would characterize as a swagger or aggressive pose. It's clearly role-playing, but, as Shakespeare would say, «Alltheworld'sa stage». So the roles say a lot about who people are. The game perhaps gives some insight into why war is so attractive to young men” [6]. (“Как же я возмутился, когда увидел молодых людей в камуфляже, идущих вокруг кампуса и делающих такой вид походки, которую я бы назвал самодовольством и агрессией. Понятно, что это все наиграно, и как сказал бы Шекспир, «Весь мир  театр». Но роли говорят многое о людях. А сама игра, возможно, дает некоторое представление о том, почему война так привлекает молодых людей”).

Участники беседы в радиопрограмме «National Endowment for the Arts' Shakespeare initiative elicits mixed feelings» / «Национальный фонд поддержки произведений Шекспира вызывает смешанные чувства» (02/2004) с радиоканала «NPRSaturday»при помощи новой репрезентации и концептуализации фразы “Весь мир — театр” обсуждают современное общество и привносят культуру в массы.

All the world's a stage and all the men and women merely players. They have their exits and their entrances and one man in his time plays many parts. Tom Hanks performing one of William Shakespeare's most famous lines from «As You Like It». Mr. Hanks is one of several Hollywood actors enlisted by the National Endowment for the Arts to help promote its Shakespeare in American Communities” [6]. (“Весь мир — театр и все люди в нем актеры. У всех есть свои выход и уход и каждый играет одновременно много ролей. Том Хэнкс исполнил одну из самых известных ролей в пьесе Уильяма Шекспира «Как вам это понравится». Мистер Хэнкс является одним из немногих голливудских актеров, который занесен в Национальный фонд искусства, чтобы способствовать продвижению Шекспира в американские сообщества”).

Анализ многочисленных иллюстративных контекстов позволяет сделать вывод о том, что имя Шекспира и реплики из его произведений часто встречаются в художественных произведениях, в текстах статей газет и журналов, разговорном и научном жанрах. Такая популярность цитирования может быть обусловлена содержанием экспрессивной и фатической (контактоустанавливающей) функцией языка Шекспира.

Таким образом, исследования интертекстуальности на базе электронного корпуса текстов позволяют показать, как популярные цитаты используются в разных ситуациях и как они применяются в разных контекстах. Лингвистов, использующих корпусы в своих исследованиях, объединяет уверенность в том, что лингвистический анализ на материале «реального» языка является предпочтительным, так как он обеспечивает более надежные результаты.



 

Литература:



 

  1.                Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС Эдиториал, 2007.  360 c.
  2.                Захаров В. П. Корпусная лингвистика. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2012.  188 с.
  3.                Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.  248 с.
  4.                Что такое Корпус? Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html
  5.                The Complete Works of William Shakespeare [Electronic resource]. URL: http://shakespeare.mit.edu/
  6.                The Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/
Основные термины (генерируются автоматически): корпус, слово, художественная литература, автор, жанр текстов, журнал, корпусная лингвистика, разговорный жанр, современный американский английский язык, цитата.


Похожие статьи

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Интертекстуальные особенности русской лирики (на материале поэзии Ф. Тютчева и А. Пушкина)

В статье анализируется интертекстуальность как литературоведческая категория и пути интертекстуального анализа с точки зрения его применения при анализе лирики русских поэтов XIX века.

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза

В статье рассматривается метод обучения иностранному языку студентов магистратуры экономических специальностей с использованием аутентичных текстов. Авторы подчеркивают оправданность применения антропоцентрического подхода, в рамках которого иностран...

Формирование контекста для исследования корпуса тувинского героического эпоса на основе анализа формальных понятий

В настоящей работе предлагается релевантный набор признаков текстов тувинского героического эпоса, позволяющий формировать контекст и применять в исследовании корпуса тувинского языка математический аппарат теории распознавания образов и теории решет...

Функционирование фразеологических единиц англоязычного юридического дискурса в контекстах юридических текстов англосаксонской правовой семьи

В данной статье подробно рассматриваются особенности функционирования фразеологических единиц в контекстах юридических текстов англосаксонской правовой семьи. Материалом исследования послужили фрагменты юридических документов, отобранные из англоязыч...

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Похожие статьи

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Интертекстуальные особенности русской лирики (на материале поэзии Ф. Тютчева и А. Пушкина)

В статье анализируется интертекстуальность как литературоведческая категория и пути интертекстуального анализа с точки зрения его применения при анализе лирики русских поэтов XIX века.

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза

В статье рассматривается метод обучения иностранному языку студентов магистратуры экономических специальностей с использованием аутентичных текстов. Авторы подчеркивают оправданность применения антропоцентрического подхода, в рамках которого иностран...

Формирование контекста для исследования корпуса тувинского героического эпоса на основе анализа формальных понятий

В настоящей работе предлагается релевантный набор признаков текстов тувинского героического эпоса, позволяющий формировать контекст и применять в исследовании корпуса тувинского языка математический аппарат теории распознавания образов и теории решет...

Функционирование фразеологических единиц англоязычного юридического дискурса в контекстах юридических текстов англосаксонской правовой семьи

В данной статье подробно рассматриваются особенности функционирования фразеологических единиц в контекстах юридических текстов англосаксонской правовой семьи. Материалом исследования послужили фрагменты юридических документов, отобранные из англоязыч...

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Задать вопрос