Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Коратаева, О. Е. Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм) / О. Е. Коратаева, М. В. Сенина, Н. А. Крупнова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22.1 (102.1). — С. 183-185. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23195/ (дата обращения: 16.11.2024).



 

Одними из величайших филологов и германистов XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, которые работали вместе на протяжении всей жизни, так как и идеи и занятия у них были общие. Они дали начало жанру «Литературная сказка». Братья Гримм издали свой сборник сказок в период с 1812 по 1822. Вильгельм и Якоб собирали сказки путем беседы с простым народом и сказительницами [4].

Гримм причисляли себя к писателям-романтикам. Так же они считали, что сказки отражают духовную жизнь народа, показывают, какой тогда была поэзия. Особенно интересно, что в сказках братьев есть много материала для прагерманской и германской мифологии. Гримм, как и многие романтики, верили в живую и непрерывно изменяющуюся природу, в огромные возможности человека. Часто, в этих сказках прослеживаются мотивы неосуществимости идеала, уход от реальности и настоящего в мечты и фантазии, туда, где мир выглядит совершенно иначе. Но, как правило, в сказках действующими лицами являются люди. Особенно важным, на наш взгляд, является то, что в сказках прослеживается юмор над героями, который подчеркивает недостатки героев сказки [4].

Братья Гримм пытались сохранить и записать наиболее древние варианты сказок и оставить традиционную форму выражения, то есть сохранить не только сказочные сюжеты, но и сюжетный строй, композицию, характеры, особенности речи. В сказках очень разнообразен язык: он насыщен разнообразными пословицами, поговорками, языковыми сравнениями. Так же в них остались свойственные народной речи выражения, образные характеристики, игра слов, повторения, звукоподражания. Сказки братьев Гримм редко начинаются традиционным вступлением, так же не часто они обращаются к читателям [4].

Как известно, под фразеологизмами понимается устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов [8].

Мы проанализировали фразеологизмы на лексическом уровне, на синтаксическом уровне, на переводном уровне и по классификации Виноградова.

В качестве анализа фразеологизмов нами были выбраны сказки «Храбрый портняжка», «Кот в сапогах», «Бременские музыканты», потому что считаем, что данные сказки отличаются многообразием фразеологических оборотов, непохожих по своей структуре, семантике и другим признакам.

«Храбрый портняжка»(нем.DastapfereSchneiderlein) —сказка братьев Гримм, повествующая о портняжке, который возомнил себя героем, убив семерых мух одним ударом. Сообразительность помогает найти выход из любых опасностей и женится на королевской дочери, получая полцарства в придачу [9].

«Кот в сапогах» (DergestiefelteKater) — сказка, пользовавшаяся популярностью среди младшего поколения и входившая в цикл детских сказок братьев Гримм 1812 года [11].

«Бременские музыканты»(нем.DieBremerStadtmusikanten) —сказкабратьев Гриммо бродячих музыкантах, главными персонажами которой являются осел, собака и петух. Герои отправляются в городБремен, чтобы стать городскими музыкантами [2].

В сказках братьев Гримм прослеживается целый ряд различных фразеологизмов. При их переводе наблюдаются такие закономерности: [7].

  1.                Фразеологизмы, которые имеют эквиваленты в русском языке, например: Hals über Kopf значит с бухты-барахты, второпях, как попало, опрометью, сломя голову, es ist nur ein Katzensprung имеет русский эквивалент рукой подать.
  2.                Фразеологизмы, которые легко заменяются одним словом

Hals über Kopf — schnell значит с бухты-барахты, второпях, как попало, опрометью, сломя голову [5];

3. Фразеологизмы, которые не имеют аналогов перевода фразеологического характера в русском языке, например: wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог.

Согласно классификации В.В. Виноградова, мы выделили:

  1.                7 фразеологических сращений (идиом). К фразеологическим сращениям мы отнесли lieblichindieOhren- по нутру пришелся, siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании),indieWelthinaus- по белу свету, wieersichdenHeldenvomHalseSchaffenkönnte — как бы ему сбыть этого удальца с рук, dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen- мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог.
  2.                11 фразеологических единств. К таким единствам мы отнесли: stiegderGeruch- поднялся запах, strecktendieBeine протягивает ноги, WegtapferzwischendieBeine легок на ногу, IchbinebenaufdemWegedahinundwillmichversuchen!- счастье попытать, SeineGliederstrecken- протянуть конечности, TotaufdieErdefielen- замертво упали, KeinHaarhabensiemirgekrümmt- и волоска не помяли,seinHerretwasBösesimSinnhatte — имел на уме что-то плохое, DahabichReißausgenommen — тогда я дал тягу(и тогда я убежал), diemachteeinGesichtwiedreiTageRegenwetter — которая сделала хмурое лицо как трехдневный дождь,dassdieScheibenklirrten что стекла задребезжали.
  3.                4 фразеологических сочетаний. К таким сочетаниям мы отнесли:dieGeduldverlieren- выйти из терпения, потерять терпение, dieFassungverlieren, außersichgeraten- выйти из себя [6].

Dannistsvorbei — тогда хоть в петлю лезь

Ichwünsche, derKönigmitderPrinzessinwärebeimHenker! — я желаю чтобы король с принцессой к чертям провалились [1].

Выделенные фразеологизмы можно разделить условно на следующие лексические группы (по значению):

  1.                «Смерть»: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании), dannistsvorbei — тогда хоть в петлю лезь, strecktendieBeine протягивает ноги, SeineGliederstrecken- протянуть конечности, TotaufdieErdefielen- замертво упали, Ichwünsche, derKönigmitderPrinzessinwärebeimHenker! — я желаю чтобы король с принцессой к чертям провалились.
  2.                «Храбрость и трусость»: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании), DahabichReißausgenommen — тогда я дал тягу(и тогда я убежал).
  3.                «Сила»: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании), dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, TotaufdieErdefielen- замертво упали, dassdieScheibenklirrten что стекла задребезжали [3].
  4.                «Психологическое состояние»: lieblichindieOhren- по нутру пришелся, dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen- мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог, WegtapferzwischendieBeine легок на ногу, seinHerretwasBösesimSinnhatte — имел на уме что-то плохое, dieGeduldverlieren- выйти из терпения, потерять терпение, dieFassungverlieren, außersichgeraten- выйти из себя [3].
  5.                «Внешний вид»: diemachteeinGesichtwiedreiTageRegenwetter — которая сделала хмурое лицо как трехдневный дождь, KeinHaarhabensiemirgekrümmt- и волоска не помяли [10].

Проанализировав внешнюю структуру фразелогизмов мы выделили:

  1.                13 словосочетаний: из них одно словосочетание, где главное слово — наречие: lieblichindieOhren- по нутру пришелся, 1 с главным словом, выраженным кратким прилагательным: WegtapferzwischendieBeine легок на ногу,5 с главным словом, выраженным существительным: siebeneaufeinenStreich!- семерых одним ударом (на одном дыхании),indieWelthinaus- по белу свету, dasistfürmicheineKleinigkeit — для меня это сущий пустяк, stiegderGeruch- поднялся запах, dassdieScheibenklirrten что стекла задребезжали, 6 словосочетаний, в которых главное слово выражено глаголом: SeineGliederstrecken- протянуть конечности, TotaufdieErdefielen- замертво упали, dieGeduldverlieren- выйти из терпения, потерять терпение, dieFassungverlieren, außersichgeraten- выйти из себя, strecktendieBeine протягивает ноги, KeinHaarhabensiemirgekrümmt- и волоска не помяли.
  2.                9 предложений, из которых 2 сложных: Ichwünsche, derKönigmitderPrinzessinwärebeimHenker! — я желаю чтобы король с принцессой к чертям провалились, wirhättenunsdochnichtsolleninsBockshornjagenlassen- мы не должны были позволять загнать себя в козлиный рог, остальные 7 предложений являются простыми:wieersichdenHeldenvomHalseSchaffenkönnte — как бы ему сбыть этого удальца с рук, duschreisteinemdurchMarkundBein-ты кричишь так, что до костей пробирает, IchbinebenaufdemWegedahinundwillmichversuchen!- счастье попытать, seinHerretwasBösesimSinnhatte — имел на уме что-то плохое, DahabichReißausgenommen — тогда я дал тягу(и тогда я убежал), diemachteeinGesichtwiedreiTageRegenwetter — которая сделала хмурое лицо как трехдневный дождь, Dannistsvorbei — тогда хоть в петлю лезь.

Таким образом, в результате подробного лексико-грамматического анализа трех сказок братьев Гримм методом подсчета нами были обнаружены 22 фразеологизма. Нами было установлено, что преобладающее большинство имеют фразеологические единства (11), затем идут фразеологические сращения (7) и на последнем месте — фразеологические сочетания — 4 фразеологизма. Также мы выделили 5 лексических групп, из которых наиболее многочисленная — «психологическое состояние» (8 фразеологизмов), затем «смерть» — 6 фразеологизмов, «сила» — 5 фразеологизмов, «храбрость и трусость» — 2 фразеологизма, и «внешний вид» — 2 фразеологизма. В ходе синтаксического анализа было выделено 13 словосочетаний, в которых есть главные слова: краткое прилагательное(1), наречие(1), существительное(5), глагол(6); 9 предложений, среди которых 2 сложных и 7 простых. Таким образом, в сказках братьев Гримм прослеживается множество фразеологических оборотов, которые показывают психологическое состояние героев сказок и их поступки. Читая их, дети более точно понимают характер и действия персонажей.

 

Литература:

  1.                Братья Гримм «Кот в сапогах». Режим доступа: http://www.de-online.ru/
  2.                Бременские музыканты. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/
  3.                Зверинская Ирина, Франк Илья. Немецкий язык с братьями Гримм. Режим доступа: http://www.franklang.ru/
  4.                Мурашкина В. Употребление стилистических средств в немецких сказках. Режим доступа: http://www.shod30.ru/
  5.                Фразеологизмы. Режим доступа: http://www.razumniki.ru/
  6.                Фразеологизмы. Режим доступа: http://dic.academic.ru/
  7.                Фразеологизмы. Режим доступа: https://de.wikipedia.org/
  8.                Фразеологизм. Режим доступа: http://dic.academic.ru/
  9.                Храбрый портняжка. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/
  10.            Храбрый портняжка (братья Гримм). Режим доступа: http://4library.ru/
  11.            Der gestiefelte Kater.Режим доступа: https://de.wikipedia.org/
Основные термины (генерируются автоматически): сказка братьев, фразеологизм, козлиный рог, сущий пустяк, сказка, трехдневный дождь, хмурое лицо, бел свету, главное слово, русский язык.


Похожие статьи

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Выражение экстралингвистических средств в художественном тексте (на примере произведений Т. Малика)

Основные языковые средства выражения оценочного значения (на примере политических речей Отто фон Бисмарка)

Мифологемы сатаны и антихриста как отражение философско-культурологических воззрений Д. С. Мережковского (на примере романа «Смерть богов (Юлиан Отступник)»)

Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка)

Словарная работа на уроках литературы как средство осмысленного восприятия художественного текста (на примере изучения произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Выражение динамических отношений в русском языке (на примере глагольной лексики в жанре НФ)

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Вербализация психологического состояния языковой личности (на примере трагедии В.Шекспира «Макбет»)

Похожие статьи

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Выражение экстралингвистических средств в художественном тексте (на примере произведений Т. Малика)

Основные языковые средства выражения оценочного значения (на примере политических речей Отто фон Бисмарка)

Мифологемы сатаны и антихриста как отражение философско-культурологических воззрений Д. С. Мережковского (на примере романа «Смерть богов (Юлиан Отступник)»)

Неологизмы в экономической сфере (на примере немецкого языка)

Словарная работа на уроках литературы как средство осмысленного восприятия художественного текста (на примере изучения произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Выражение динамических отношений в русском языке (на примере глагольной лексики в жанре НФ)

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Вербализация психологического состояния языковой личности (на примере трагедии В.Шекспира «Макбет»)

Задать вопрос