Статья посвящена определению места и роли социокультурных особенностей в преподавании китайского языка, а также освещается наиболее важные из них.
Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.
The article is devoted to the definition of the place and the role of socio-cultural features in the teaching of the Chinese language, and highlights the most important ones.
Keywords: linguistic picture of the world, The Chinese language, socio-cultural features.
В современных условиях тесного взаимодействия стран мира, возрастающей роли межкультурной коммуникации, диалога культур становится актуальным вопрос создания современного методики преподавания иностранных языков, с учетом национально-культурных особенностей. Становиться очевидным необходимость подготовки высококвалифицированного специалиста не просто владеющего иностранным языком в аспекте лингвистической компетенции, а также с учетом культурно-обусловленных особенностей страны изучаемого языка. Тема данной статьи является попыткой рассмотреть процесс обучения китайскому языку как средству коммуникации между представителями русской и китайской языковых картин мира. Поскольку на современном этапе именно знания, умения и навыки коммуникации на иностранном языке, осознание социально-культурных особенностей обуславливают степень эффективности общения.
Достаточно большое количество ученых связывают решение различных вопросов теории языкового значения и функционирования языка с изучением особенностей представления знаний в языке, а именно с когнитивной деятельностью человека. Язык в этом случае понимается как система пропозиций, отражающая знания человека об обществе, составной частью которого он является, и определяет его интерпретацию окружающего мира.
Необходимо указать на тесную взаимосвязь языка и культуры, которая проявляется в отражении языком системы культурных ценностей, в тоже время все производные культуры находят свое отражение в когнитивных структурах индивида и передаются с помощью знаков и символов.
Язык во всех своих формах является отражением национально-культурной специфики народа. Главным образом потому, что язык выполняет кумулятивную функцию, выступая связующим звеном между поколениями, средством передачи внеязыкового коллективного опыта, язык не только отражает современную культуру, но и сохраняет всю информацию о ее предшествующем состоянии.
Очевиден тот факт, что именно языковым единицам присуща кумулятивная функция, причина тому то, что именно лексика имеет прямую связь с предметами и явлениями материального мира, с историей общества, является своеобразной формой закрепления и передачи общественного опыта из поколения в поколение. Именно лексика содержит универсалии, выражающие национально-культурную специфику.
Да недавнего времени процесс преподавания китайского языка базировался на изучении лингвистической составляющей, т. е. на формировании лингвистической компетенции, без учета национально-культурных особенностей китайского народа. Однако, сейчас четко наметилась тенденция изучения китайского языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями в русском языке и культуре.
Для восполнения пробелов в этой области, в списке учебных дисциплин появился новый предмет — лингвострановедение, которое охватывает и обобщает особенности материальной и духовной культуры китайского народа, а также проникает в его менталитет, формирует понятие языковая картина мира.
Языковая картина мира, может рассматриваться как «наивная», ведь по многим вопросам она отличается от научной картины мира. Но в данном случае мы можем указывать всего лишь на «наивность», но не на примитивность, в силу того, что во многих случаях созданные языковые картины мира, могут отличаться своей сложностью и многогранностью, от научных картин.
О. А Корнилов конкретизирует систему понятий: картина мира, научная картина мира, языковая картина мира, и дает им соответствующие определения. Под национальной языковой картиной мира он понимает «результат отражения объективного мира языковым сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса». Таким образом, прослеживается необходимость при изучении иностранного языка уделять большее внимание мировосприятию субъекта изучаемого языка, ведь именно в национальном языке представителей данной культуры зафиксирован национальный склад мышления.
В процессе преподавания китайского языка с учетом национально-культурных особенностей, в первую очередь, следует выделить иероглифическую письменность, имеющую многовековую историю. Поскольку именно посредством иероглифической письменности китайский народ на протяжении нескольких столетий формировал и продолжает формировать представления об окружающем мире, которые отражаются в языковых образах. Цивилизация Китая, являясь единственной из сохранившихся, отличается уникальностью, что обусловлено географической отдаленностью, закрытостью от внешнего мира и воздействия.
Китайская цивилизация — отличается преемственностью и устойчивостью культурных традиций. В течение многовековой истории многих великие империи появлялись, достигали своего расцвета и угасали, но в восточной части Евразийского материка продолжает существовать процветающее, устойчивое государство, которое сами китайцы называют Серединное государство — 中国.
Китайцы считаю колыбелью своей цивилизации район дельты реки Хуанхэ, именно здесь размещались самые известные столицы Древнего и Средневекового Китая. Вся зона, пригодная для земледелия оказалась под власть китайского народа, именно это объясняет, дошедшее до наших дней представления китайцев о центральности своего положения, превосходстве китайской культурной традиции над западной цивилизацией.
Китай бережно хранит великое культурное наследие своего народа. Именно культура играет более важную роль в жизни языка, нежели сам народ, его носитель. Ярким примером может быть падение Римской империи, которое привело к остановке развития римской культуры и смерти латыни, хотя потомки римлян и по сей день живут в Риме. Именно поэтому история культуры Китая является наиболее ценной эмпирической базой для проведения культурологических изысканий.
Общеизвестно, что китайцы пишут только иероглифами. Иероглифическая письменность китайцев первоначально являлась ритуально-бюрократической, имеющее генетическое родство с местной государственностью и официальной религиозно-ритуальной традицией.
Древнейшими образцами китайской письменности выступают надписи на гадательных костях, на которые наносился вопрос, обращенный к высшим силам, список имен гадателей, запись расшифрованного ответа и сведения о реальных последующих событиях. На первоначальном этапе письменной являлась посредником между высшими силами и человеком.
Наделение письменных текстов магическим наполнением сохранилось и до наших дней. Ярким примером тому, создание графических амулетов, охранительных надписей, и традиция вывешивания на стенах жилища во время празднования китайского Нового года специальных благожелательных текстов.
Иероглифы — это не буквы и не совсем слоги, это обозначение понятия или предмета. В китайском языке нет двухсложных или многосложных коренных слов, китайское слово не содержит в себе каких-либо грамматических показателей, не дает информацию ни о роде, ни о числе, ни о каких-либо других грамматических показателях. Все иероглифы пишутся на одинаковом расстоянии друг от друга, нет различий между именами собственными и нарицательными. Причину однообразия китайской иероглифической письменности можно выявить, проанализировав историю развития письма. Прототипами иероглифов послужили пиктограммы (графической изображение, восходящее к рисунку отдельных предметов или явлений).
Следующим этапом становления современной китайской иероглифической письменности, можно назвать переход от круглых форм пиктограмм к квадратным формам, которые и дошли до наших дней. Однообразие китайской иероглифической письменности отразилось и на национальном характере. Если на Западе личное местоимения «I» всегда пишется с заглавной буквы, ведь в основе идеологии Запада лежит культ индивидуума, уважении к потребностям и чувства отдельного человека, игнорирование коллектива. В русском языке с большой буквы пишется местоимение «Вы», когда употребляется в единственном числе, что подчеркивает вежливое отношение к другому человеку. В китайском языке все иероглифы пишутся одинаковой высоты, что показывает отказ от индивидуальности, подчинение коллективу, обезличивание.
Несомненно, сильное влияние на различные сферы жизни китайского народа оказали морально-этические нормы поведения, разработанные Конфуцием (551 г. до н. э.). Именно конфуцианство закрепило духовный опыт древнейших эпох национальной истории Китая и создало целостную теорию.
Образовательные и воспитательные идеи вели к полному обезличиванию личности, отрицании права человека на индивидуальный внутренний мир, духовную свободу. В китайском обществе действовали устойчивые стандарты поведения, нормы речи, строго фиксированные обряды и церемонии. В политике власть управляющих была абсолютной, а послушание беспрекословное.
Иероглифическая письменность обладает огромным потенциалом для выражения отвлеченных и многоплановых понятий, различных оттенков мысли. Одной из особенностей иероглифического текста является то, что смыл слов не в точных и ограниченных рамках, а по сходству, по смежности, а иногда по противоположностям. Слово, выраженное иероглифом многогранно и не однозначно.
К примеру, в названии Китайской народной республики — 中华人民共和国, слово республика передается 共和国, если рассматривать 共和 как определение к слову государство 国, можно перевести как «государство всеобщего согласия». Таким образом, в китайском словосочетании共和国 не только называется данное государственное образование, но и подчеркивается его гармоничный характер.
Китайцы воспринимают природу, основываясь на даосизме, природа выступает как воплощение вечности и бесконечного круговорота естественных процессов. Традиционные китайские учения отличаются отсутствием религиозного начала, во взаимосвязи человека и природы не было ничего мистического, существовала естественная, разумная связь. Китайцы более конкретно, реально относятся миру.
Словесность в китайской традиции была призвана не выражать, а наоборот скрывать неназываемое. Интерпретация каждого иероглифа зависит от общего смыслового контекста, поэтому допускаются различные толкования, составляющих его знаков. Однообразие иероглифов в какой-то степени может говорить о менее высокой эмоциональности китайцев, стремлении избежать острых душевных переживаний, предпочитают не показывать своих истинных чувств. В тоже время необходимо отметить, что иероглиф обладает обширным понятийным комплексом, позволяющим воспроизводить широкий спектр символических ассоциаций. В этом случае можно говорить о том, что китайский народ обладает особым способом мышления, а именно «ассоциативным способом мышления». Китайцы представляют мир как гармонично функционирующий «организм», что в полной мере нашло свое отражение в пятичленной космологической модели мира китайского этноса (горизонтальная модель мира). Мировое пространство строго распределяется по четырем сторонам света, и выделяется особый отрезок — центр. Каждая из этих зон создает свои ассоциативные ряды. К примеру, юг ассоциируется с летом, теплом, красным цветом, свадьбой, огнем, солнцем, фениксом, Марсом и т. д. Север — со смертью, зимой, холодом, черным цветом, луной, водой, Меркурием и т. д. Следует упомянуть и теорию Инь — Ян, которая делит мир на две группы: мужская, активная и женская, пассивная.
Принцип объединения понятий нашел свое отражение и в китайской письменности, большинство китайских иероглифов образовано путем присоединения иероглифического элемента, обособляющего данный знак от его прототипа. Эти ключевые знаки подразделяются на группы: природа (небо, земля, растительный мир), человек (полное изображение, частичное изображение, ощущения), творения человека (инструменты, оружие, транспорт). Существительные в китайском языке не разделяются по числам, значение числа в китайском языке передается посредством определения, образованного числительным со счетным словом. Счетное слово характеризует предметы по их внешнему виду: плоские (стол, бумага, картина), обладающие корешком (книга, учебник, словарь), предметы, имеющее что-то, напоминающее ручку (стул, чемодан, нож, вилка). Возможно благодаря ассоциативному мышлению китайского этноса, традиция стала составной частью национальной культуры.
Подводя итого проведенному анализу национально-культурной специфики китайского народа, можно прийти к выводу о том, что в основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка, китайского языка в частности.
Литература:
- Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. Китайский язык − М.: АСТ: Восток ─Запад. 2004. ─ 223 с.
- Тань Аошуан Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность: Монография. -М:, Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.