Языковая организация цикла романов Андрэ Нортон «Королева солнца» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №22 (102) ноябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 13.11.2015

Статья просмотрена: 56 раз

Библиографическое описание:

Парамонова, А. В. Языковая организация цикла романов Андрэ Нортон «Королева солнца» / А. В. Парамонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22.1 (102.1). — С. 27-29. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23227/ (дата обращения: 15.11.2024).



 

Цикл романов Андрэ Нортон «Королева солнца» - пример фантастике для детей и подростков. Фантастика – это форма художественного моделирования «вторичного мира» [2]. Этот мир художественно воплощается часто именно за счет особой языковой организации текста, полного неологизмами. Любой автор фантастики, создавая произведение, ищет особые языковые средства, приёмы, которые позволяют передать его взгляды на воспроизводимый «вторичный мир». Следовательно, важно понять, как автор создал из лингвистического знака, «общего» языкового материала, «отдельных членов языковой структуры одно и качественно новое целое» [3]. «Фантастические неологизмы» характеризуются специфическими процессами художественного функционирования. Будучи однажды созданным одним автором, неологизм продолжает свою жизнь в творчестве других, что связанно со спецификой существования в искусстве вымышленных миров.

Фантастика является своеобразным аналогом фольклора, в частности, в сказках часто употребляются различные волшебные предметы, для которых созданы специальные слова и выражения: скатерть-самобранка, ковер-самолет, молодильные яблоки… В фантастике сформировалось несколько вариантов «вторичных миров» с принципиально отличными образными системами. В научной фантастике из текста в текст перекочевывают предметы и явления, связанные с вымышленными техническими изобретениями и конечно же термины их обозначающие.

Предложенная в статье тема сейчас актуальна, поскольку процесс развития общества чрезмерно ускорен и неологизмы, созданные авторами, возможно, перейдут в наш современный повседневный словарный запас, станут общеупотребительными словами.

С возникновением новых процессов и явлений требуется все больше новых названий, которые должны достаточно точно передавать их суть и быть понятными широкой публике. Таким образом, очень часто возникает заимствование слов из фантастики в сферу повседневной жизни или даже науки.

Объектом исследования является романы американской писательницы Андрэ Нортон "Королева Солнца", на примере которых можно рассмотреть влияние неологизмов на языковую организацию текста.

«Королева Солнца» – это цикл научно-фантастических романов, действие которых происходит в далеком будущем после ядерных войн и катастроф, произошедших на Земле, когда человечество осваивает и колонизирует новые просторы в космосе. Герои произведения - экипаж корабля вольных торговцев «Королева Солнца». Главным героем является помощник суперкарго, Дэйн Торсон, прибывший после обучение в Школе Космофлота в результате распределения механическим Психологом. События, которые происходят с членами команды, являются ключевыми в их жизни, где от их смелости и находчивости зависит не только судьба корабля и их финансовое благополучие, но их жизни в целом.

Важной особенностью произведения Андрэ Нортон является наличие цивилизации Предтеч, исчезнувших после страшной катастрофы или войны и оставивших после себя оружие и артефакты в космосе и на Земле. Отличительной особенностью цикла является своеобразный технический прогресс, который нашел отражение в языке произведения. Несмотря на научные достижения, появление сверхсветовых двигателей, освоение космоса и новых планет, люди продолжают пользоваться некоторыми примитивными предметами обихода. Так, например, используется проектор, передающий изображение на ткань или стену, отсутствует картография и спутниковая навигация, а также система обнаружения.

По специфике назначения неологизмы цикла можно разделить на несколько групп, каждая из которых будет давать определенное описание другого (будущего мира):

  •                  Название предметов и технического оснащения:
  1.                Электронный психолог: «Электронный Психолог представлял собой всего-навсего ящик, куб сплошного металла – таким он, по крайней мере, казался сейчас выпускникам. «…» Потом появился Психолог и стал с беспристрастной объективностью распределять нужных людей на нужные корабли в соответствии с их профессиональной подготовкой и составом экипажа, так чтобы их деятельность протекала с наибольшей отдачей и в наиболее благоприятной обстановке» [1, с.8].
  2.                Контрольный луч – луч-направление для транспорта.
  3.                Искажающее поле.
  •                  Транспорт:
  1.                Звездный корабль – судно для межзвездных путешествий.
  2.                Краулер – сухопутный, гусеничный вид транспорта.
  3.                Флиттер - летающий вид транспорта. «Это были маленькие летательные аппараты, рассчитанные на экипаж из двух, а если потесниться – то из трех человек» [1, с.45].
  4.                Ракетный кар – небольшой автомобиль для перевозки людей в пределах космодрома или для выезда в город.
  5.                Межконтинентальные подземки – подобие современного метро.
  •                  Оружие:
  1.                Станнер.
  2.                Танглер.
  3.                Гипноизлучатели.
  4.                Бластер.
  5.                Диспантер.
  6.                Игольчатое ружье.
  7.                Лучемет: «Лучеметом не обязательно убивать – им можно пригрозить или проломить стену укрепления» [1, с.72].
  8.                Резонатор: «Но резонатор… Акустические волны не видимы, от них нет ращиты, и они буквально разрывают людей на части» [1, с.72].
  •                  Явления (понятия)
  1.                Чумной корабль: «Чумной корабль… Жуткий призрак на космических трассах. Блуждающий склеп с мертвым экипажем, заразившимся неизвестной болезнью на неведомой планете и избравшим смерть в отдаленных пустынях космоса, чтобы не занести инфекцию на обитаемые миры» [1, с.61].
  2.                Звездные тропы.
  3.                Гиперпространство.
  4.                «Шепчущие»: «Еще были «шепчущие», о них существовало много множество легенд. Их призывные голоса слышат космонавты, которые слишком долго скитаются в пространстве…» [1, с.19].
  5.                Распродажа миров.
  6.                Вольные торговцы: «Вольный торговец! Один из бродяг и гончих псов космоса, что рыщут по звездным тропинкам, которыми большие компании пренебрегают, ибо тропинки эти слишком новые, слишком опасные и не сулят верной прибыли. Да, это тоже отряд Торгового флота, и непосвященные находят в них некую романтику» [1, с.11].
  7.                Предтечи.
  8.                Федеральный открытый лист: «Открытый лист на любые находки! Все, что они найдут на Лимбо, принадлежит им и только им!» [1, с. 38].
  9.                Язык линго.
  10.            Астрогация – космическая «навигация».
  •                  Название особых подразделений и торговых представительств
  1.                Звездный патруль – «полиция» в космосе.
  2.                Служба охраны: «Перед Службой охраны солнечной системы стояла незавидная задача перехватить эту дрейфующую смерть и либо посылать ее в очищающие недра звезд, либо уничтожать каким-либо другим способом» [1, с.61].
  3.                Торговый флот – торговое объединение миров.
  4.                Космофлот – космическое объединение миров.
  5.                Террапорт – главный порт Земли.
  6.                Музей космозоологии.
  7.                Служба Изысканий – служба, которая занимается поиском и разработкой новых планет, а также их продажей.
  8.                Федерация – дружественное объединение миров
  •                  -Звания
  1.                Суперкарго – человек, отвечающий за технически правильную погрузку товаров.
  2.                Космолетчики.
  •                  Расы
  1.                Лимбеанцы: «Тело его изуродованное ожогами, состояло из двух шарообразных образований, одно вдвое меньше другого. Чего-нибудь похожего на голову не было вовсе. От большого шара тянулись две пары тонких четырехсуставчатых отростков, вероятно, очень гибких. Из меньшего шара торчала еще пара отростков. Второй сустав каждого оканчивался щупальцами, а щупальца переходили в пучки тонких, словно волосы, нитей. Шары соединялись между собой столь же тонкой, прямо осиной талией» [1, с. 54].
  2.                .Стилы – одна из восьми негуманоидных рас, пресмыкающиеся.
  3.                Арвасы – одна из восьми негуманоидных рас, что-то вроде кошек.
  4.                Фиффтоки – одна из восьми негуманоидных рас, моллюски.
  5.                Кандойцы и мимсисы - одна из восьми негуманоидных рас, насекомые.
  6.                Сарголийцы.
  7.                Горпы.
  8.                Хатканцы.
  •                  Животные
  1.                Хубат квикс: «А в небольшой клетке, которая покачивалась под низкимпотолком, сидело голубое существо – немыслимая помесь попугая и жабы, если только бывают жабы о шести ногах, две из которых с клешнями» [1, с.16].
  2.                Песчаный червь.
  3.                Скальная обезьяна.
  4.                Рыбы-мухи.
  5.                Бреч.
  6.                Грасы.
  7.                Астраханский дускорп.
  8.                Предметы
  9.                Камни корос.
  10.            Лаквеловая кора.
  11.            Танзил – особый вид дерева, отличающийся свечением.

Название предметов и технического оснащения дают нам представление о картине мира будущего, только называя предмет и давая иногда очень краткую характеристику обозначаемого новым словом предмета, автор не старается вдаваться в подробности, порой оставляя новое слово вообще без комментариев, заставляя юного читателя включить воображение и дать толкование новому слову самостоятельно. То же касается и явлений. Зато название рас и животных предает нам атмосферу отдельных миров и бытия в целом и более подробно объясняется писателем.

Языковая организация текста цикла романов Андрэ Нортон «Королева солнца» помогает погрузиться читателю в атмосферу произведения, увлекает его новыми впечатлениями и идеями и, несомненно, развивает творческое мышление подростка, включая его в особую языковую игру.

 

Литература:

  1.                Нортон А. Королева Солнца. Романы: Пер. с англ.-М.: МП «Центрполиграф»,1991. – 478с.
  2.                Ройфе А. Б. Фантастика в контексте массовой культуры. Учебно-методическое пособие. – М.: Московский городской филиал ГОУВПО «Московский государственный университет сервиса», 2007. – 72 с.
  3.                Фортунатова В.А., Валеева Е.В. Гуманитарная энергия современного образовательного процесса // Вопросы культурологи. 2013. № 11. С. 15-19.
  4.                Фортунатова В.А., Валеева Е.В. Гуманитарная синергетика в системе образовательных технологий // Международный научно-исследовательский журнал. 2013. № 7-5 (14). С. 100-102.
  5.                Фортунатов А.Н., Фортунатов Н.М. Искусство как сверхсложная система // Нелинейная динамика в когнитивных исследованиях 2015. Труды IV Всероссийской конференции. Нижний Новгород: ИПФ РАН. 2015. – С.241-243.
  6.                Fando R.A., Valeeva E.V.Conflict harmonization between natural-science and art education. Scienceand Education: materials of the II international research and practice conference, Munich, December 18th – 19th, 2012. Munich: Vela-Verlag, 2012. Vol. II. P. 643-646.
  7.                Энциклопедии & Словари. Режим чтения: http://enc-dic.com/enc_lit/Neologizm-3332.html
Основные термины (генерируются автоматически): мир, предмет, раса, слово, Служба охраны, техническое оснащение, Торговый флот, фантастика, Чумной корабль, Электронный Психолог.


Задать вопрос