Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (102) ноябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 20.11.2015

Статья просмотрена: 469 раз

Библиографическое описание:

Васильева, А. Ю. Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке / А. Ю. Васильева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 22 (102). — С. 924-927. — URL: https://moluch.ru/archive/102/23435/ (дата обращения: 17.10.2024).



 

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях, выстраивает классификацию глаголов, комментируя их.

Ключевые слова: восприятие, значение, сема, коррелят, каузатив.

 

Восприятие лежит в основе психических процессов более высокого уровня — представления, памяти, воображения, мышления, речевой деятельности. Понимание законов восприятия может стать ключом к постижению законов мышления и языка. И, как это ни парадоксально, именно язык помогает нам справиться с этой задачей, поскольку в слове отражается взгляд народа на окружающий мир. Человек не просто совершает действия — он называет их. А вот как он их называет, что выделяет, а что считает недостаточно значительным для наименования — становится понятно из лингвистического исследования, в нашем случае — сематического.

А. Г. Маклаков определяет восприятие как «целостное отражение предметов, ситуаций, явлений, возникающих при непосредственном воздействии физических раздражителей на рецепторные поверхности органов чувств» [5, с. 201]. Именно целостностью процесс восприятия отличается от ощущения. При видении, например, человек воспринимает не раздражитель, не цветовое пятно, а целостный и вполне определенный образ, связывая увиденное со своим опытом, знаниями о мире. Узнавать каждый раз тот или иной предмет нам позволяют и такие свойства восприятия, как константность (относительное постоянство образа воспринимаемого объекта) и структурность.

Восприятие, как уже было сказано, — это процесс. Значение процессуального признака присуще категории глагола, поэтому в данной работе для анализа были взяты единицы именно этой части речи.

Мы опирались на описание Л. М. Васильева, изложенное в его работе «Семантика русского глагола» [2]. Глаголы зрительного восприятия ученый классифицирует с учетом заложенных в их значении сем: целенаправленные (смотреть) и нецеленаправленные (видеть), активные и пассивные, результативные и нерезультативные глаголы, а также их отрицательные и каузативные корреляты.

В болгарском языке обнаруживаются соответствия по всем этим группам и подгруппам лексем. В настоящей статье мы рассмотрим группу нецеленаправленных глаголов зрительного восприятия. Выбор обусловлен, во-первых, тем, что доминанта этого ряда — глагол виждам ‘видеть’ — обозначает общую способность/возможность восприятия с помощью органов зрения, то есть является центральной и основной лексемой для всей обширной системы глаголов зрительного восприятия. Во-вторых, многозначность этих глаголов (напр. виждам, видя, забележа) открывают перед нами другие, более сложные, аспекты психической деятельности человека, такие как внимание, представление, мышление. Е. В. Глинка, в частности, показала при помощи семантического анализа глаголов восприятия, мышления и говорения наличие тесных взаимосвязей между этими тремя лексическими группами глаголов [3].

Рассмотрим систему значений глагола виждам и его прямого русского аналога видеть:

Таблица 1

виждам (несв.)

видеть

1. Имам способността да възприемам със зрението си (Иметь способность воспринимать с помощью зрения)

1. Воспринимать зрением, наблюдать, замечать глазами

2. Какво/кого. Възприемам със зрението си (Воспринимать с помощью зрения)

2. Обладать чувством зрения, иметь зрение

3. Какво/кого. Срещам се; срещам, имам среща (Встречаться; встречать, иметь встречу)

3. Сознавать, понимать, чувствовать

4. Какво. Наблюдавам, изпитвам, изживявам (Набюдать, испытывать, переживать)

4. Считать, признавать кого-либо кем-либо, принимать за кого-либо.

5. Какво. Осъзнавам, смятам, преценявам (Осознавать, считать, оценивать)

5. В просторечии. Иметь получать.

6. Проверявам, осведомявам се (Проверять, осведомляться).

 

 

Как показывают Современный толковый словарь болгарского языка под редакцией Стояна Бурова и Словарь современного русского литературного языка АН, в системе значений данных лексем имеются заметные расхождения. Виждам, как мы уже сказали, обозначает общую способность зрительного восприятия. Как и русское видеть, он легко трансформируется в иные конструкции: Той вижда — Той е зрящ (виждащ) — Той има зрение. Однако, в болгарском языке это значение указывается в качестве первого, основного, тогда как в русском языке оно стоит на втором месте. Для составителей Словаря АН (пожалуй, как и для всех носителей русского языка) глагол видеть выражает прежде всего не способность, а процесс восприятия.

С точки зрения психологии, процесс любого способа восприятия обусловлен, разумеется, именно способностью к этому действию (то есть наличием соответствующих органов, их функционированием). Другими словами, причинно-следственный ряд здесь таков: «способность восприятия» > «процесс восприятия». Однако в языке действуют несколько иные законы. И болгарские, и русские тексты показывают, что гораздо чаще в языке встречается второе значение (по Словарю АН). Таким образом, можно сказать, что составители Современного толкового словаря болгарского языка подошли к описанию значений с логико-психологической точки, тогда как авторы Словаря современного русского литературного языка учли особенности функционирования данного слова в тексте.

Виждам в 1 значении имеет отрицательные корреляты — заслепявам 1 ‘слепнуть’ и заслепея ‘ослепнуть’, т.е ‘утрачивать/утратить способность к зрительному восприятию’. Каузативое значение присуще глаголам заслепявам 2 ‘ослеплять’ и заслепяослепить, притупить зрение светом’.

Виждам в его значении ‘воспринимать с помощью органов зрения’ имеет в болгарском языке следующие синонимы:

забелязвам в 1 значении ‘замечать, видеть’;

зървам — ‘видеть, замечать, подмечать’;

мярвам — ‘замечать, видеть’;

мяркам в 1 значении ‘видеть (случайно кого-то, ненадолго)’;

съглеждам — ‘видеть издали или случайно, примечать’.

Свершившееся действие выражает глагол совершенного вида видя ‘увидеть’, а также в его синонимы забележа ‘заметить, увидеть’, зърна ‘увидеть, заметить, подметить’, съгледам ‘приметить’.

Значением ‘быть видимым (= быть доступным зрительному восприятию)’ объединяются глаголы виждам се, видя се ‘виднеться’, заличавам I ‘показываться, проявляться’, изпречвам ‘являться, появляться, возникать’, мярвам се ‘появляться, являться’, мяркам се ‘показываться, являться (и вновь исчезнуть)’, изпъквам в переносном значении ‘выделяться, отличаться, бросаться в глаза’, бия на очи, лича ‘бросаться в глаза’, изразявамсе ‘проявляться, выражаться, выливаться (во что-то)’, изглеждам ‘выглядеть, иметь вид (= быть доступным для восприятия в каком-то качестве)’, грейвам ‘засвечиваться’.

Совершенное действие обозначают глаголы задам се ‘появиться, показаться’, залича I ‘показаться, появиться, стать видимым (= заметным)’, изпреча се ‘явиться появиться, возникнуть’, изпъкнаперен. выделиться, отличиться, броситься в глаза’, изразя се ‘проявиться, выразиться, вылиться (во что-то)’, грейна ‘засветиться’.

Отрицательное значение ‘становиться/стать недоступным для восприятия’ демонстрируют лексемы липсвам ‘исчезать, пропадать’ и липсам ‘исчезнуть, пропасть’, просторечное затривам се ‘исчезать пропадать’ и затрия се ‘исчезнуть, пропасть’, губя се ‘теряться, исчезать’, заличавам се ‘исчезать’ и залича се ‘исчезнуть’, дегизирам се ‘маскироваться/замаскироваться’, затаявам се ‘затаиваться, таиться, скрываться’ и затая се ‘затаиться, скрыться’.

В болгарском языке находим небольшое число каузативных коррелятов с положительным значением к глаголу виждам. Это лексемы со значением ‘делать доступным для зрительного восприятия’, такие как: показвам/покажа ‘показывать’/‘показать’, излагам/изложа ‘выставлять’/ ‘выставить (напоказ)’. Но зато имеется большое разнообразие каузативов с отрицательным значением ‘делать/сделать недоступным для зрительного восприятия’: затварям/затворя ‘закрывать’/‘закрыть’, изпокривам/изпокрия ‘прятать, укрывать, убирать’/‘спрятать, укрыть, убрать’, затаявам/затая ‘затаивать, таить, скрывать’/‘затаить, скрыть’, затъмнявам/затъмня ‘затемнять, затмевать’/ ‘затемнить, затмить’, заличавам II/залича II ‘зачеркивать; уничтожать следы’/‘зачеркнуть, стереть; уничтожить следы’, дегизирам ‘маскировать’/ ‘замаскировать’.

Это неполный список лексем зрительного восприятия, но и эти примеры отлично демонстрируют способы выражения тех или иных семантических особенностей в болгарском языке. Как мы видим, значение ‘быть/стать доступным для восприятия органами зрения’ в болгарском языке реализуется в речи при помощи возвратной частицы се (сравните ся/сь в русском). Но возможен (и вполне продуктивен), так сказать, «невозвратный способ» выражения данного значения: залича, изпъкна. В русском языке такой беспостфиксальный способ встречается редко.

Л. М. Васильев берет также в качестве глаголов зрительного восприятия со значением ‘становиться видимым’ лексемы типа белеть/белеться, зеленеть, сереть (напр. Вдали зеленеют березки). Автор описывает значение подобных глаголов как ‘быть видимым благодаря какому-л. выделяющемуся цвету’. На данный момент, в рамках настоящей статьи, мы не выделяем такие глаголы. На наш взгляд, ключевой здесь является сема цвета, что сближает эти слова с классом лексем, обозначающих физические свойства предметов.

Исходя из примеров, можно заметить, что лексем с положительными значениями ‘становиться доступным для зрительного восприятия’ и ‘делать доступным для зрительного восприятия’ меньше, чем глаголов антонимичного характера. На наш взгляд, такое явление в языке напрямую связано с особенностями человеческого мышления. Нехватку или внезапное исчезновение чего-либо наше сознание воспринимает гораздо острее, чем наличие, подобно тому факту, что негативное, дурное, опасное воздействует на психическое и физическое благополучие человека/субъекта сильнее, чем положительное. Все это отражается в языковой системе. То есть язык имеет свойство выделять «минус-явление» и обозначать его теми или иными способами. Отсюда и разнообразие синонимов: липсвам, затривам се, губя се, заличавам се — все выражают значение ‘исчезать, пропадать, теряться’.

 

Литература:

 

  1. Бабов К., Въргулев А. Тематичен руско-български речник. — София, 1961.
  2. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. — М.: Высш. шк., 1981.
  3. Глинка Е. В. Система глаголов восприятия, мышления и говорения: На материале исторических словарей русского языка / Автореф. канд. диссер. — Брянск, 2003.
  4. Кошелев А. Българско-руски речник. I изд. — София: Наука и изкуство, 2008.
  5. Маклаков А. Г. Общая психология. — СПб.: Питер, 2001.
  6. Словарь современного русского литературного языка АН СССР. Т. 2: (В). — М.-Л., 1951.
  7. Съвременен тълковен речник на българския език / Отговор. ред. С. Буров. — В. Търново, 2000.
Основные термины (генерируются автоматически): зрительное восприятие, болгарский язык, глагол, русский язык, общая способность, отрицательное значение, помощь зрения, процесс восприятия, современный русский литературный язык, Современный толковый словарь.


Ключевые слова

значение, сема, восприятие, коррелят, каузатив., каузатив

Похожие статьи

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке

Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...

Оптативные предложения в русском и узбекском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и узбекском языках. В последнее время изучение оценочных показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность как модальная и с...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных)

Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих красоту (на материале нескольких языков). Также уделяется внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.

Детерминант в современной русской синтаксической науке

Статья посвящена изучению детерминанта в русском языке. В этой статье, выражая разные мнения лингвистов, мы стараемся рассмотреть детерминанты в русском языке со стороны их происхождения и места в системе синтаксиса.

Обучение студентов-узбеков словообразовательным признакам глаголов совершенного и несовершенного видов

В данной статье описываются различные подходы и методики обучения студентов-узбеков функционированию русских глагольных видов. Рассматриваются приемы, связанные с изучением словообразования, одновременно способствующие углублению знаний студентов-узб...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке

Данная статья поможет рассмотреть актуальную проблему заимствования англоязычной лексики в русский язык. Основной целью исследования является анализ способов ассимиляции англицизмов. Автор делает акцент на особенностях фонетической ассимиляции, включ...

Похожие статьи

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке

Настоящая работа посвящена изучению инфинитивных предложений со значением объективной предопределенности в русском языке и анализу способов их передачи в персидском языке. При характеристике данных предложений рассмотрены, какие модальные значения вы...

Оптативные предложения в русском и узбекском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и узбекском языках. В последнее время изучение оценочных показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность как модальная и с...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Обозначение красоты в некоторых языках мира (на материале прилагательных)

Рассматриваются отличия в семантике и лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих красоту (на материале нескольких языков). Также уделяется внимание речевым контекстам, в которых реализуются значения этих прилагательных.

Детерминант в современной русской синтаксической науке

Статья посвящена изучению детерминанта в русском языке. В этой статье, выражая разные мнения лингвистов, мы стараемся рассмотреть детерминанты в русском языке со стороны их происхождения и места в системе синтаксиса.

Обучение студентов-узбеков словообразовательным признакам глаголов совершенного и несовершенного видов

В данной статье описываются различные подходы и методики обучения студентов-узбеков функционированию русских глагольных видов. Рассматриваются приемы, связанные с изучением словообразования, одновременно способствующие углублению знаний студентов-узб...

Семантические особенности и средства выражения таксиса (на материале русского и персидского языков)

Настоящая статья посвящена изучению категории таксиса в русском и персидском языках. В статье таксис рассматривается в соответствии с концепцией Петербургской школы функциональной грамматики. Сопоставительное (контрастивное) исследование таксиса в ру...

Процессы ассимиляции английских заимствований в русском языке

Данная статья поможет рассмотреть актуальную проблему заимствования англоязычной лексики в русский язык. Основной целью исследования является анализ способов ассимиляции англицизмов. Автор делает акцент на особенностях фонетической ассимиляции, включ...

Задать вопрос