Настоящая статья посвящена разновидности доминанты в художественной прозе. Феномен доминанта в последнее время привлекает все большее внимание не только психолингвистов, но и ученых самых различных специальностей. Небезынтересно также изучение доминанты в физиологии, биологии, психологии, социологии, практической педагогике, лингвистике, в современной психолингвистике, философии, функциональной грамматике и т.д.
Приведем различные толкования понятия доминанты:
«Доминанта (в переводе с латинского языка означает «господствующий, основной, главный»)[Словарь терминов 2004: 120]. «Доминанта текста — уровень преобразования текста после перекодирования прочитанного содержания с помощью ключевых слов и смысловых рядов; этап качественного преобразования текста, когда мозг формирует сообщение самому себе, придавая ему наиболее удобную и понятную форму» [Словарь терминов 2004: 123].
«… доминанта — главная смысловая часть текста. Она выражается словами, на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя, выявления основного замысла автором, смыслового значения доминанты» [О.А. Андреев 1984: 88].
«… доминанта — «ядерное», сущностное значение из текста» [А.А. Леонтьев 1998: 56].
«… доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла» [И. А. Зорькина 1999: 14].
Небезынтересно определение доминанты с точки зрения физиологии, и прежде всего имея в виду учения академика А.А. Ухтомского о доминанте. «Доминанта в физиологии господствующий рефлекс, которым трансформируется и направляется во времени, при прочих равных условиях, работа прочих рефлекторных дуг рефлекторного аппарата в целом» [А.А. Ухтомский 1986: 54].
Многочисленные подтверждения о принципах доминант А.А. Ухтомского можно найти и в практической педагогике: «…пока доминанта в душе ярка и жива, она держит в своей власти душевной жизни. Все напоминает о ней и о связанных с нею образах… Доминанта оставляет за собой в центральной нервной системе прочный неизгладимый след. В душе могут жить одновременно множество доминант — следов от прежней жизнедеятельности…» [там же].
Не менее важно теперь привести несколько сугубо лингвистических определений доминанты, а в частности в аспекте планов содержания и выражения. На основе соотношения двух планов многие исследователи выделяют понятие доминанты, позволяющее максимально приблизить перевод к оригиналу и избежать различного рода «потерь». Иначе говоря, «доминанта — это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения» [М.М. Алексеев 1972: 80].
Вот, например, как определяет доминанту П. Тороп: «Я считаю, что доминанта имеет вполне объективный характер и должна вытекать из произведения, а не читательского (исследовательского) сознания или исторических условий» [Тороп 1995: 103].
С точки зрения П. Торопа, в процессе перевода доминанта как основа концептуальности переводческой деятельности может быть не только в произведении, но и переводчике и в воспринимающей культуре. Но когда переводчик ищет и выделяет доминанту в подлиннике, возникающие расхождения будут относиться преимущественно к области интерпретации, то есть процессу, направленному на постижение собственно-содержательной стороны произведения, его идеи, концепции. Если же переводчик находит доминанту в воспринимающей культуре, — культуре читателя — то понимание им произведения, и в целом его перевод, складываются иначе: не из многообразия смыслов художественного содержания подлинника, а из круга традиций, форм, образов родной для читателя литературы.
Обратим особое внимание на следующие типы доминант, которые выделяют многие исследователи (В.П. Белянин, В.Г. Красильникова, А. Бондарко, Л.Н. Вьюшкова): эмоциональная доминанта, функциональная доминанта, эмоционально-смысловая доминанта, «вторичная» эмоционально-смысловая доминанта, личностная доминанта, категориальная доминанта.
Остановимся более подробно на характерных чертах вышеперечисленных типов доминант.
Некоторые исследователи утверждают о наличии в любом тексте эмоциональной доминанты, «…в любом тексте присутствуют доминантные эмоции, степень их проявления обусловлена мотивом речевой деятельности, определяющим цель и интенцию автора. Эмоциональная доминанта имеет положительную модальность малой степени интенсивности…» [Л.Н. Вьюшкова 1984: 48].
Огромную важность функциональной доминанты признают многие исследователи (Ю.В. Ванников, В.П. Белянин). В.П. Белянин считает воспроизведение авторской доминанты необходимой: «адекватный (соответствующий замыслу) перевод художественного текста должен представлять собой переложение смысла текста с одного языка на другой при максимальной сохранности и содержания текста ( его инварианта), и его коннотативно-эмоциональных особенностей… Если в переводе допущено искажение эмоциональной доминанты писателя, текст получает другую доминанту — доминанту переводчика — и в этом своем «коннотативном качестве» существует для читателя, не знающего язык оригинала». [В.П. Белянин 1988:18]
Особого внимания заслуживают работы В.П. Белянина и В.Г. Красильниковой о типологии художественных текстов по эмоциональной — смысловой доминанте. Ученый В.П. Белянин в своей работе выделил разные типы текстов — «светлые», «темные», «веселые», «печальные», «красивые», «сложные» на основе данных об акцентуациях сознания автора «…в роли организующего центра текста выступает его эмоционально — смысловая доминанта — «система когнитивных и эмотивных эталонов» [В.П. Белянин 1998: 54]. В свою очередь В.Г. Красильникова разработала программу, позволяющая выявить эмоционально — смысловую доминанту «… в тексте идет поиск лексических единиц, релевантных с точки зрения их принадлежности к тому или иному типу текстов. Затем их частотность в тексте сравнивается с общеязыковой частотностью. Если общеязыковая частотность превышена, лексическая единица заносится в одну из групп: «веселые», «темные», «светлые» [В.Г. Красильникова1998: 140].
Исходя из вышеизложенного представляется возможным сделать следующие выводы, что эмоционально — смысловая доминанта художественного текста потенциально негомогенна, что в значительной степени затрудняет представление ее в формализованном виде и машинную обработку художественных текстов с целью выявления личностной доминанты его автора; не все семантические компоненты, встречающиеся в художественном тексте, имеют в основе доминанту авторского сознания; личностно детерминированные семантические трансформации могут быть описаны в терминах концепции эмоционально — смысловой доминанты; несовпадение личностной доминанты автора текста и переводчика приводит к изменению эмоционально — смысловой доминанты текста при переводе или пересказе; характер изменения эмоционально — смысловой доминанты текста при переводе и пересказе неодинаков; при пересказе текст может приобрести новую эмоционально — смысловую доминанту; в тексте перевода доминанта оригинала сохраняется, однако текст приобретает дополнительные смысловые оттенки, это позволяет говорить о наличии в нем «вторичной» эмоционально — смысловой доминанте.
Рассмотрим следующий тип доминант — «категориальные доминанты текста», которые представлены в работах А. Бондарко. «… категориальные доминанты текста — это доминанты реальности или императива, нарративного временного плана или плана абстрактного настоящего, доминанты 1-го или 3-го лица и т.п.» [А. Бондарко 1976: 57].
Представляется очень интересным дифференциальный алгоритм выявления доминанты текста, предложенный О.А. Андреевым: нахождение ключевых слов; нахождение смысловых рядов текста; выявление ядерного значения содержания текста.
В заключении следует отметить, что доминанта во всех приведенных наблюдениях воспринимается как ядро текста, индикатор основного смысла. Очевидно то, что понятие доминанты в большей степени соответствует такому понятию, как ключевой элемент текста. Сохраняют ли доминанты в переводном тексте? Какова их вариативность? Полагаем, что поставленные нами вопросы требуют продолжения изысканий в этой области.
Литература:
- В.Н.Ярцева и др. Словарь терминов, М, 2004
- В.Н.Ярцева и др. Словарь терминов, М, 2004
- О.А. Андреев О “новой реальности” языкознания // Филологические науки. — 1984. — № 4.
- А.А. Леонтьев Основы психолингвистики, М,1998
- И. А. Зорькина Основы психолингвистики и теории коммуникации ,М,1999
- А.А. Ухтомский Доминанта, М, 1986
- А.А. Ухтомский Доминанта, М, 1986
- М.М. Алексеев Лингвистика и психолингвистика: Пособие для преподавателей и студентов, Казань, 1972
- П. Тороп Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука,1995
- Л.Н. Вьюшкова Перевод и личностная интерпретация художественного текста,М,1984
- В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1988
- В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1998
- В.Г. Красильникова Психолингвистический анализ семантичсеких трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста, М, 1998
- А. Бондарко Сопоставительный анализ оригинала художественного текста с точки зрения категориальных доминант, М, 1976
- В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1988