Концепт является неотъемлемым элементом языковой картины мира. Видение и восприятие человеком объективной реальности определяется посредством различных концептов, хранящихся в сознании человека. Цельюработы является определение структуры концепта «коммуникация», выявление корпуса языковых средств, участвующих в актуализации концепта «коммуникация», а также описание аспектов языковой реализации концепта «коммуникация» на материале англоязычных онлайн изданий theGuardian и theDailyMail.
Являясь объектом исследования различных наук, концепт трактуется по-разному. Взяв свое начало в таких науках, как логика, философия, математика, понятие концепта получило широкое распространение в лингвистике и лингвокультурологии. Теоретической базой исследования послужили работы С. Г. Воркачева, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, М. В. Пименовой, В. И. Карасика, Т.А. ван Дейка, Е. С. Кубряковой, Г. Г. Слышкина, Н. Н. Болдырева, Н. Ф. Алеференко, Р. Якобсона, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Т. Р. Копыловой и др.
Изучение понятия «концепт» зародилось в трудах представителей средневекового концептуализма. Концепты рассматриваются как универсалии, фокусируя в себе важную и актуальную информацию. Идеи средневековых ученых нашли свое отражение в лингвистических исследованиях 20 века Д. С. Лихачева, С. А. Аскольдовой, Ю. С. Степанова, Е. С. Кубряковой, В. И. Карасика.
С позиции современной лингвистики термин «концепт» служит как форма представления знаний о мире. Однако существуют расхождения в терминологической базе, вызывающие семантическую путаницу. Так, Н. Д. Арутюнова, Д. С. Лихачев и Ю. С. Степанов называют эту форму «концептом»; В. В. Воробьев — «лингвокультуремой»; М. Ляхтеэнмяки, В. Н. Базылев — «мифологемой»; Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н.Г Бурвикова — «логоэпистемой» [1, с. 237].
Ю. С. Степанов изящно характеризует концепт как, с одной стороны, сгусток культуры в сознании человека, с другой же — как то, что позволяет человеку реализовываться в культуре [3, с. 40].
По мнению лингвокультурологов В. И. Карасика и Г. Г. Слышкина концепты имеют ряд базовых характеристик:
концепт может актуализироваться не только в языке, но и в других сферах. Так, например, художественные концепты выражаются в музыкальных, архитектурных, театральных, кинематографических и других образах;
одним из первостепенных признаков концепта является его ментальная природа. Концепт может быть вербализован языковыми средствами, тем не менее, как идеальная сущность, он ограничен рамками сознания, принадлежа к когнитивному уровню сознания;
ценностность концепта определяется тем, что он хранит и передает актуальные смыслы, значимые для того или иного периода исторического развития культурного сообщества;
концепт формируется вокруг некой «сильной» (ценностно-ориентированной) точки сознания. Ядро концепта составляют самые значимые и актуальные образы для языковых личностей, а его периферию — менее значимые;
концепт изменчив и событиен, так как его актуальность может варьироваться в связи с переменами, происходящими в социуме. При этом, как понятийная и образная, так и оценочная составляющие концепта могут быть подвержены изменениям;
концепт ограничен сознанием носителя. Выделяют индивидуальные, групповые (социокультурные), этнокультурные и общечеловеческие концепты. Из всех видов концептов индивидуальные — самые яркие и разнообразные;
концепт многомерен, он состоит из рационального и эмоционального, конкретного и абстрактного [2, с. 13].
За всю долгую историю изучения концепта ученым так и не удалось прийти к единому мнению. Н. Ю. Шведова в основу своей классификации лингвокультурных концептов заложила идею о выделении в концепте ядра и периферии. На основании этого разграничения, концепты разделяют на «основные» (базовые) и «малые» (небазовые) [4, с. 508].
Проанализировав примеры из газетных статей английской прессы, мы можем сделать выводы о структуре концепта «communication», выделив его ядро и периферию.
Так, ядроизучаемогоконцептасоставляюттакиеглагольныелексемы, как to tell, составляющая 12,3 % отвсехсловоупотреблений; to announce, составляющая 5,2 % и глаголами to offer (3,8 %), to reveal (3, 8 %): “They will tell you that what has started to turn the tide is Sierra Leoneans mobilising as communities to stem the flood of new infections.”(the Guardian);“What assurances can they offer that they would be properly independent and wouldn’t act as Elliott’s placemen”(the Guardian).
Существительными, формирующимиядроконцепта «communication», являются: report (9, 1 %), information (3,8 %), statement (3,8): ”The Australian embassy is endeavouring to gather as much information as they can so that we are better able to respond to the circumstances”(the Guardian). Ядро лексико-семантического поля составляют лексемы с высокой частотностью, многозначные, в прямом значении стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивной окраски.
Ближняяпериферияанализируемогоконцептапредставленаширокимрядомлексем: news (3,4 %), relationship (3,4 %), message (3, 4 %), to deliver (2,5 %), relation (2,5 %), to share (2,4 %), contact (2 %), announcement (1,9 %), to talk (1,9 %), language (1,9 %), letter (1,8 %), conference (1,6 %), story (1,5 %), communication (1,5 %), conversation (1,3 %), data (1,3 %), exchange (1 %): “Princess of Cambridge, were said to have been 'doing well' when the news came shortly after 11am today.”(the Daily Mail); “That’s a message we have conveyed in the past and will continue to do so, so long as there’s hope.”(the Guardian).
Рядсинонимов to publish (0,9 %), notice (0,7 %), speech (0,6 %), to spread (0,6 %), advice (0,6 %), business (0,6 %), touch (be in touch, stay in touch, get in touch- 0,4 %), dispatch (0,4 %), press release (0,4 %), talk (0,4 %), connection (0,4 %), to inform (0,4 %), to transfer (0,4 %), publication (0,4 %), to interact (0,2 %), notification (0,2 %), association (0,3 %), discussion (0,14 %), supply (0,14 %), to associate with (0,14 %), knowledge (0,14 %), a word (0,14 %), a note (0,14 %), to transmit (0,14 %), line (0,14 %), to let smb know (0,14 %), to convey (0,14 %) формируютдальнююперифериюконцепта «communication»: ”The notice was, like last time, be printed on cream notepaper by Royal Warrant holders The Wren Press.”(the Daily Mail)”;“The connections run deeper” (the Guardian).
Периферийный статус той или иной лексемы не указывает на ее маловажность в поле концепта, а лишь указывает на степень ее удаленности от ядра по уровню наглядности и конкретности образного представления.
Можно утверждать, что концепт «communication» является актуальным концептом английской лингвокультуры, так как его актуализация осуществляется посредством широкого ряда лексем, то есть носители языка стремятся наделить концепт разнообразными и многочисленными единицами номинации. Рассмотрим некоторые из них.
Глагол totell, входящий в ядро концепта «communicaton», отличается наибольшей частотой употребления (12,3 %). Основнымзначениемглагола to tell является «communicate something if someone tells you something, they communicate information, a story, their feelings etc to you». Данная лексема, так часто используемая в газетных статьях, передает такие оттенки значения, как доведение до чьего-либо сведения, передача информации, чьих-то чувств или состояния. Подобныезначенияимеети глагол to convey: ”The student said she has felt unable to tell police or her parents about the terrifying assault, and was receiving counselling.”(the Daily Mail);“That’s a message we have conveyed in the past and will continue to do so, so long as there’s hope”(the Guardian).
Синонимы to announce и to inform близкипосвоемузначениюи такжеслужатдляактуализациипроцессапередачиинформации, нонесутв себенекийоттенокофициальности: “The Queen, The Duke of Edinburgh, The Prince of Wales, The Duchess of Cornwall, Prince Harry and members of both families have been informed and are delighted with the news”(the Daily Mail);“Unnamed Princess's birth was announced this morning at the top of London's iconic BT Tower, with a rolling pink banner which proclaimed 'It's a girl!'”(the Daily Mail).
Глагол to offer в актуализацииконцепта «communication» передаетготовностьилижеланиепредоставитьчто-либов чье-либораспоряжение, оказатьпомощь, предложитьсотрудничество:“The London Eye even offered couples that share the same first names as The Duke and Duchess of Cambridge a free rotation today to celebrate the day the baby was born.” (the Daily Mail).
Лексема information выражаетсведения, знания, данныео положениидел, окружающеммиреи процессахв нем, состояниичего-либо: “Commission may eventually shape international regulations over access to, and ownership of, online information.” (the Guardian).
Цельюупотреблениялексемы-репрезентанты statement являетсянеобходимостьподчеркнутьофициальныйи публичныйстатустогоилииногозаявленияв дискурсеСМИ: “The former military ruler said in a statement issued by his All Progressives Congress party…”(the Guardian).
Глагольнаялексема to revealиспользуетсяв газетныхстатьяхдляпредставлениякакого-либособытияилипроисшествияв истинномвиде, to reveal означаетделатьчто-то, чтораньшебылоскрытоилинеизвестно, явными общедоступным: “British police searching for Madeleine McCann are investigating ten more similar break-ins at holiday apartments in Portugal's Algarve, it has been revealed.”(the Daily Mail).
Лексема news передаетзначениесообщения, известия, сведенийо событии, произошедшемнедавноилио том, чторанеебылонеизвестно: “The BT tower celebrated the news with a rolling purple banner which read 'it's a girl' this afternoon in central London” (the Daily Mail).
Целью употребления именной репрезентанты message является выражение информации в устной или письменной форме, передаваемой конкретному индивиду или широкой публике. В газетном дискурсе лексема message также довольно часто употребляется (17,3 %) в значении короткого текстового сообщения: “DozensofotherstarssentheartfeltmessagestoFerdinand, includingWayneRooneyandGaryLineker.” (theDailyMail).
Лексема contact близка по значению с именем анализируемого концепта лексемой communication, но несет в себе оттенок значения чего-либо масштабного и официального, передавая взаимодействие с людьми, с организациями и странами: “Inlessthantwomonths, 200,000 ofthemostisolatedpeoplehadbeenreachedthroughthispersonalcontact.” (theGuardian).
Являясь составной частью таких фраз, как stayincontact, beincontact, comeincontact, keepincontact существительное contact может терять оттенок официальности и активно использоваться в газетном дискурсе при описании событий повседневности и неформальности: “Althougha littlesadthatwe'dbeforcedtoonlystayincontactthroughSkypeandWhatsapp.”(theDailyMail).
Лексема announcement, как и statement, выражает официальность заявления, но передает оттенок особой важности и значимости обсуждаемого сообщения или обращения: “AMetropolitanPoliceofficerstandsinfrontofgatheredcrowdsatBuckinghamPalaceaftertheannouncementtheroyalbabyhadbeenborn.” (theDailyMail).
Говоря о лексеме language, следует отметить, что данная языковая единица входит в ближнюю периферию концепта «communication», нацелена на передачу информации посредством знаковой системы, используемой для коммуникации и познания людьми определенной страны или области: “NewsoutletsoneverycontinentannouncedthebirthofBritain'sprincess, withmostfavouringa simpleheadlineof 'It'sa girl!' ina variouslanguages.” (theDailyMail).
Лексема conferenceиспользуется в том случае, если процесс коммуникации проходит в формате публичной или же индивидуальной, но официальной встречи: “Forcommunicationtosucceed, thereneedstobereinforcementthroughconferences, workshops, staffmeetingsandsupervision.”(theGuardian).
Целью употребления лексемы story выступает изложение фактов о недавних событиях действительности: “CNN'swebsitestarteditsstorywith: 'Thewaitforthesecondroyalbabyisover. Andit'sa princess!'” (theDailyMail).
Посредствам именной репрезентанты conversationпередается неформальная или деловая беседа. Коммуникантыобмениваютсяидеями, мыслями, чувствами, новостями: “A serious conversation about Scottish elections a year ago would have assumed that the nation was moving into a dual-loyalty pattern. (the Guardian).
Непосредственнолексема communication выражаетширокийрядзначенийи признаков, а именно: 1) процессвзаимодействиялюдей, стран, организацийприкоторомпроисходитобменинформацией, сведениями, идеями: “Mugabe remains under EU sanctions and has no personal relationship with Cameron, but there is said to have been discreet communication between the two governments.” (the Guardian); 2) передачуинформациипосредствомтехническихсредств (радио, телефон, компьютер): “Patchy mobile telephone and email communication added to the slow progress of relief as Asia’s poorest country reeled from its worst earthquake in eight decades” (the Daily Mail); 3) сообщение, связь: “This continues to be a major disaster, and logistics and communications in Nepal remain very difficult.”(the Guardian).
Глаголto spread выражаетпередачуинформации, процесс, в результатекоторогоопыт, знания, сведения, известиястановятсяизвестнымии применимымиширокойаудиторией: “Information spread by radio and banners is not enough as in the longer term, relationships will need to be rebuilt between citizens and governments in countries affected by Ebola». (theGuardian).
Подводя итог, следует отметить, что нами были рассмотрены наиболее яркие лексемы, участвующие в вербализации концепта «communication». Данный концепт характеризуется регулярной разнообразной вербализацией, поддерживающей его в устойчивом состоянии, что обеспечивает его многостороннюю актуализацию в английском языке.
Литература:
- Верещагин, Е.М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. — 1038 с.
- Карасик, В. И. О типах дискурса. [Текст] / В. И. Карасик. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5–20.
- Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. [Текст] / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
- Шведова Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознания. [Текст] / Н. Ю. Шведова // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: Сб. статей. М.: РУДН, 2006. — С. 506–510.