Цвет является неотъемлемой частью жизни человека: с помощью различных цветов можно воздействовать на эмоциональное и даже физическое состояние людей. Тот или иной цвет приобретает в каждой культуре определенный символический смысл, который реализуется в пословицах, поговорках, фразеологизмах.
Объектом нашей работы являются фразеологические единицы английского языка, содержащие в своей структуре компонент цветообозначения.
Употребление фразеологизмов, содержащих цветовые термины, осложняется тем, что в каждой культуре цвет имеет свое особое значение. Не зная особенностей значений цветов, присущих определенной лингвокультуре, существует большой риск возникновения коммуникативных неудач.
Анализируя словарный состав различных языков, можно обнаружить, что лексико-семантическая группа цветообозначений существенно отличается по своему количественному составу. Так, например, в языке филиппинского племени Мандоро содержится лишь четыре цветовых термина, в то время как в европейских языках данная лексико-семантическая группа может насчитывать до 150 единиц, включая в себя названия базовых цветов и их оттенков. Основные критерии базовых цветовых терминов были предложены английскими учеными Брентом Берлином и Полом Кеем в работе «Базовые цветонаименования: их универсальность и эволюция» (1969). По их мнению базовые цветообозначения должны обладать следующими характеристиками:
Базовое цветообозначение нельзя определить по значению составляющих его частей. Были исключены такие цветообозначения английского языка: lemon-coloured(«цвета лимона») и т. п.
Значение базового цветового термина не может быть частью какого-либо другого цвета; слово scarlet («алый») обозначает оттенки красного и не может считаться базовым цветообозначением.
Использование базового цветового термина не может быть ограничено определенным классом объектов. На основании этого критерия можно исключить слово blond («белокурый, светлый»), так как оно может использоваться только для обозначения цвета волос.
Базовые цветообозначения являются психологически важными для носителей языка.
Основываясь на данных критериях, Берлин и Кей исследовали лексический материал языков и обнаружили, что все языки содержат как минимум два наименования цвета — для черного и белого, в то время как наибольшее число базовых названий цветов составляет одиннадцать. В английском языке были выделены слова: black, white, red, yellow, green, blue, brown, orange, pink, purple, grey.
Берлин и Кей также предположили, что можно спрогнозировать, какие именно базовые цветообозначения содержит тот или иной язык. Согласно данной теории, все языки проходят несколько эволюционных стадий расширения лексико-семантической группы цветообозначений. Так, во всех языках есть слова для черного и белого. Если в языке содержится три цветообозначения, то это слова для описания черного, белого и красного цветов. На третьей эволюционной стадии появляется обозначение для желтого или зеленого цвета. На следующей стадии язык содержит оба этих цветовых термина. На пятой стадии развития добавляется обозначение для синего цвета, далее — для коричневого. На заключительной стадии язык содержит восемь или более цветообозначений: добавляется термин для фиолетового, розового, оранжевого или серого цвета, либо их сочетание [3, с. 2–3].
Доказано, что существует взаимосвязь между уровнем развития культуры народа и объемом лексико-семантической группы цветообозначений в языке народа. Так, например, языки стран Европы, Азии и Америки находятся на седьмой эволюционной стадии, то есть содержат от восьми до одиннадцати базовых цветовых терминов. Языки, находящиеся на ранних стадиях (первой, второй и третьей, то есть содержащие от двух до четырех цветообозначений) принадлежат малым народам, проживающим в изолированных районах [3, с. 16].
Перевод базовых цветообозначений с одного языка на другой может вызывать затруднения. Попытки объяснить семантические несоответствия в языках были предприняты как лингвистами, так и психологами. В частности, психологи Пол Кей и Чэд МакДэниэл считали, что причиной таких несоответствий могут служить психологические особенности цветового восприятия. [5, с. 612].
Такую точку зрения позднее раскритиковали ученые. Так, Р. М. Фрумкина считала, что семантические различия в номинации цветовых концептов не имеют под собой психологической основы, так как тон, яркость и насыщенность — это физические признаки слов-цветообозначений, которые сами по себе не имеют знаковой природы [2, с. 24].
Польский лингвист А. Вежбицкая также не согласна с точкой зрения Кея и МакДэниэла и предлагает разграничивать понятия «восприятие» и «концептуализация». Восприятие цвета органами зрения является физиологическим процессом, одинаково протекающим для всех групп людей. Языковая концептуализация, напротив, различна в разных культурах [1, с. 238–239].
Характеризуя семантику базовых цветов в английской лингвокультуре, обратимся к словарным статьям в словарях “The Oxford Dictionary of Idioms” (2004), “Cambridge International Dictionary of Idioms” (2002) и онлайн-словарях “Macmillan Dictionary”, “Oxford Dictionary”.
Так, самой многочисленной группой фразеологизмов являются ФЕ с компонентом blue, несмотря на то, что данный цветовой термин является на пятой стадии развития лексико-семантической группы цветообозначений. Из этого следует, что цветообозначение blue обладает самым широким спектром значений и является наиболее важным цветовым символом в английской лингвокультуре.
Рассмотрим оттенки значения, которые приобретают цветовые термины в составе фразеологических единиц.
Так, например, компонент blue символизирует: небо или воду: between the devil and the deep blue sea — «меж двух огней», out of a clear blue sky — «неожиданно, как снег на голову», blue-sky research — «исследование, которое нельзя применить на практике»; протяженность (как в пространстве, так и во времени): the wild/wide blue yonder — «далекое и неизвестное расстояние», to talk a blue streak — «говорить без остановки»; природные явления: a bolt from the blue — «гром среди ясного неба», out of the blue — «неожиданно»; моральное или физическое состояние человека с негативной коннотацией: подавленного, депрессивного состояния или негативных эмоций, например, to feel blue — «грустить, хандрить», blue devils — «уныние», to cry the blues — «жаловаться, прибедняться»; напряжение, усилие: (to do smth) till you’re blue in the face — «(делать что-то) до посинения», to run/rush around like a blue-arsed fly — «крутиться как белка в колесе»; дурные поступки, например: to burn with a low blue flame — «затаить сильную злость», to turn the air blue — «браниться, сквернословить».
Существуют так же положительные коннотативные значения цвета blue. Тогда blue обозначает: консерватизм, приверженность традициям, так как синий цвет является частью символики партии Тори (консервативной партии Великобритании). В идиоме (smb’s) blue-eyed boy — «любимчик»), blue-eyed обозначает избранность, исключительность, так как в английской культуре голубой цвет глаз считается редким явлением и поэтому голубоглазые люди считаются наиболее привлекательными [4, с. 44].
Группа ФЕ с компонентом ‘black’ являются второй по численности группой фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Данное цветообозначение используется в английском языке для выражения какого-либо понятия, или для обозначения образа действия и самого действия.
Чаще ФЕ с таким компонентом имеют негативную коннотацию. Так, компонент black включает в себя следующие оттенки значения: black служит для обозначения негативного отношения и к человеку, и к явлениям окружающей действительности. Например, to be in smb’s black books — «быть у кого-то в немилости», to look on the black side — «смотреть на жизнь пессимистично»; в идиомах, обозначающих характеристику человека, слово black означает «плохой, дурной»: to be not as black as smb/smth is painted — «не так страшен черт, как его малюют», the pot calling the kettle black (saying) — «кто бы говорил, а ты бы помалкивал», a black sheep — «паршивая овца»; black описывает проявления негативных эмоций (злость, неодобрение либо подавленность, депрессия): a black look — «злой/сердитый взгляд», black as thunder/sin — «мрачнее тучи», to look black — «выглядеть мрачным, хмуриться»; а также состояния человека: black dog — «дурное настроение, уныние», black ox — «старость»; используемое для характеристики явлений, слово black приобретает значение «несчастливый»: a black day (for smb) — «черный / несчастливый день».
Таким образом, мы можем утверждать, что в английской лингвокультуре цветообозначение black прочно ассоциируется с чем-то плохим, дурным, отрицательным.
Также ФЕ с компонентом black включает в себя не только идиомы с негативной оценочностью, а также с положительной и нейтральной. Так, слово black может обозначать цвет кожи; в идиоме the new black («нечто очень модное и популярное») слово black используется в буквальном значении, так как в Англии этот цвет считается самым модным цветом в одежде.
Анализируя ФЕ с компонентом ‘white’следует отметить тот факт, что белый является одним из двух базовых цветов. Поэтому данная группа ФЕ довольно многочисленна. Компонент white символизирует: добродетель, истину: pretend/say that black is white — «заведомо говорить неправду; заведомо ошибаться»; безупречность, совершенство: whiter than white — «само совершенство», lily-white — «безупречный, безукоризненный»; порядочность, благонадежность (при описании людей): a white man — «порядочный человек», a big white chief — «важная персона, начальник, лидер»; в идиомах white-bread («скучный, ординарный»), the men in white coats («врачи психиатрической больницы»).
Группа ФЕ с компонентом ‘red’ обозначает: человеческие эмоции как смущение и гнев: to see red — «разозлиться, прийти в ярость», (as) red as a beetroot — «красный как рак», где цвет указывает на физиологические проявления этих эмоций; цвет крови: red-blooded — «энергичный, полный сил»; нечто привлекающее внимание: (like) a red rag to a bull — «как красная тряпка для быка»; в идиомах a red-letter day — «праздничный день / красный день календаря», to roll out the red carpet for smb. — «обращаться с кем-то по-королевски»
Группа ФЕ с компонентом ‘green’ означает: цвет травы, растительности, например green as grass — «неопытный» (буквально «зеленый как трава»); зависть, ревность: to be green with envy — «позеленеть от зависти», the green-eyed monster — «зависть, ревность»; болезненное состояние: to be green about the gills — «выглядеть больным».
Подводя итог, следует отметить, наиболее значимыми цветами в англоязычной культуре являются blue, black, white, red и green. Правильное употребление в речи фразеологизмов с компонентом цветообозначения служит одним из основных факторов успешной межкультурной коммуникации.
Литература:
- Вежбицкая, А., Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.
- Фрумкина, Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. — М., Наука, 1984.
- Berlin, Brent; Kay, Paul. Basic colour terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, 1969.
- Cryer, Max. Curious English Words and Phrases: The Truth Behind the Expressions We Use. Exisle Publishing, 2012.
- Kay, Paul and McDaniel, Chad K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms // Language, № 54, 1978.