На современном этапе развития общества основной задачей языкового образования, как в нашей стране, так и за рубежом, является установление взаимопонимания в процессе контактов представителей разных культур. Процессы интеграции и глобализации, происходящие в мире, новая политическая и социально-экономическая обстановка, быстрый рост международных связей в различных сферах деятельности обусловливают потребность общества в специалистах, способных осуществлять успешную межкультурную коммуникацию.
В современной теории и практике преподавания иностранных языков неотъемлемой составляющей является приобретение обучающимися коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурной коммуникации. В состав коммуникативной компетенции, в свою очередь, включен важный социолингвистический компонент, или социолингвистическая компетенция. Она подразумевает под собой «способность осуществлять выбор лингвистической формы и способа языкового выражения, адекватный условиям акта коммуникации, то есть ситуации общения, целям и намерениям, социальным и функциональным ролям партнёров по общению» [3, с.99].Данная компетенцияявляется значимой для адекватного восприятия собеседниками друг друга, умения свободно ориентироваться в иноязычной среде и адекватно реагировать в различных ситуациях общения — качествами, которыми следует обладать студентам иноязычного факультета педагогического вуза для дальнейшей успешной профессиональной деятельности [4].
Более успешному усвоению социолингвистической компетенции в обучении иностранному языку помогает изучение живых и образных идиоматических выражений народной мудрости (фразеологизмов, пословиц, поговорок и т. д.). Это стимулирует интерес к языку и культуре его народа, содействует воспитанию обучающихся в контексте «диалога культур», повышает познавательную мотивацию студентов и способность к общению на иностранном языке, способствует становлению личности [2, с. 37–40].
Одним из наиболее эффективных средств формирования социолингвистической компетенции является использование аутентичных текстов, чтение которых направлено на создание адекватной картины страны изучаемого языка и преодоление стереотипов. А комплекс упражнений по работе с ними позволяет снять избыточную напряженность, трудности перевода у студентов и сохранить живой интерес к выбранной теме [1].
Анализ типологий идиоматических выражений (народной мудрости), отражающих национальный характер англичан и изучаемых посредством аутентичных материалов, позволил предположить большую значимость роли данных выражений в формировании и совершенствовании социолингвистической компетенции у изучающих иностранный язык и культуру его народа. Эту гипотезу нам предстояло подтвердить в ходе практической части нашего исследования.
В рамках педагогического исследования нами был проведен педагогический эксперимент по формированию социолингвистической компетенции у будущих учителей иностранного языка. В рамках эксперимента были выбраны 2 группы (контрольная и экспериментальная) студентов 3 курса 21 Н/а и 32 н/а на базе ФБГУ ВПО «Челябинский педагогический университет».
На этапе констатирующего эксперимента было проведено анкетирование студентов, которое показало, что 73 % обучающихся обладают недостаточными знаниями о культуре изучаемого языка и регистрах общения в нем. А также 95 % студентов отметили, что хотели бы повысить уровень своей социолингвистической компетенции для дальнейшей реализации в своей профессии. В ходе данного этапа также было проведено начальное тестирование обучающихся по определению уровня владения языком и взяты за основание для сравнения высокий, средний и низкий уровни сформированности социолингвистической компетенции (A2, B1, B2 соответственно).
Результаты распределения студентов по итогам проведения начального тестирования в ходе констатирующего эксперимента отражены в таблице 1.
Таблица 1
Результаты тестирования уровня сформированности социолингвистической компетенции в ходе констатирующего этапа
Группа |
Количество человек |
Уровень A2 |
Уровень B1 |
Уровень B2 |
|||
Кол-во чел |
% |
Кол-во чел |
% |
Кол-во чел |
% |
||
КГ |
9 |
5 |
55,5 |
3 |
33,3 |
1 |
11,1 |
ЭГ |
9 |
4 |
44,4 |
3 |
33,3 |
2 |
22,2 |
Для наглядной иллюстрации распределения студентов по уровням сформированности социолингвистической компетенции на рисунке 1 приведем диаграмму, показывающую распределение студентов в контрольной группе и экспериментальной группе.
Рис. 1. Диаграмма распределения уровня сформированности социолингвистической компетенции на констатирующем этапе эксперимента
На констатирующем этапе мы разработали комплекс заданий, включающих работу с аутентичными текстами английских электронных газетных СМИ (дотекстовые, текстовые и послетекстовые упражнения) и итоговым проектом-газетой с заголовками-идиомами. В рамках следующего этапа, формирующего, были проведены практические занятия в двух группах — контрольной и экспериментальной. В экспериментальной группе (ЭГ) занятия проходили с полным разработанным нами комплексом заданий, в контрольной (КГ) — только по существующей программе. На обобщающем этапе эксперимента была проведена оценка уровней сформированности социокультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка после эксперимента в контрольной и экспериментальной группах. Результаты по окончании эксперимента представлены в таблице 2.
Таблица 2
Результаты тестирования в рамках обобщающего эксперимента по определению уровня сформированности социолингвистической компетенции
Группа |
Кол-во чел |
Уровень A2 |
Уровень B1 |
Уровень B2 |
|||
К-во чел |
% |
К-во чел |
% |
К-во чел |
% |
||
КГ |
9 |
3 |
33,3 |
5 |
55,5 |
1 |
11,1 |
ЭГ |
9 |
1 |
11,1 |
3 |
33,3 |
5 |
55,5 |
Распределение студентов по уровням сформированности социолингвистической компетенции можно наглядно представить в виде гистограммы распределения (Рис. 2).
Рис. 2. Гистограмма распределения студентов по уровням сформированности социолингвистической компетенции после окончания эксперимента
В экспериментальной группе (ЭГ) результаты распределились следующим образом: количество студентов с уровнем A2 снизилось с 44,4 % до 11,1 %, с уровнем B1 не изменилось — 33,3 % (студенты с уровнем A2 перешли на уровень B1), количество студентов с уровнем B2 возросло с 22,2 % до 55,5 %. В контрольной группе также можно было наблюдать качественные изменения, но они не столь значительны, как в экспериментальной. Число студентов с уровнем A2 уменьшилось с 55,5 % до 33,3 %, с уровнем B1 — повысилось с 33,3 % до 55,5 %, с уровнем B2 осталось прежним — 11,1 %.
Для наглядности сравнения результатов до и после эксперимента приведем 2 гистограммы с изменениями уровня сформированности социолингвистической компетенции в экспериментальной группе и контрольной группе (Рисунок 3 и Рисунок 4).
Рис. 3. Гистограмма распределения студентов в ЭГ по уровням сформированности социолингвистической компетенции после окончания эксперимента
Рис. 4. Гистограмма распределения студентов в КГ по уровням сформированности социолингвистической компетенции после окончания эксперимента
Таким образом, гипотеза нашего исследования о том, что составленный комплекс упражнений по работе с идиоматическими выражениями в аутентичных текстах является эффективным для повышения уровня социолингвистической компетенции у будущих учителей иностранного языка, подтвердилась.
Литература:
- Аутентичные тексты как основа личностно-ориентированного обучения (http://nsportal.ru/shkola/raznoe/library/2014/07/06/autentichnye-teksty-kak-osnova-lichnostno-orientirovannogo)
- Воронкова Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент // Иностранные языки в школе. — № 7.-2004.
- Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. — М., 2004. — 336 с.
- Реализация коммуникативного подхода в обучении иностранному языку. (https://docs.google.com/document/preview?hgd=1&id=1YtEg-CJq4ZXxpRfxLVovbiK3ScNGeyYamyErhnyNtZs&pref=2&pli=1)