В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий. Используя методы классификации, систематизации и сплошной выборки в статье рассматриваются способы перевода английских реалий на русский язык на материале саги «Песнь Льда и Пламени».
Ключевые слова: фэнтези, реалии, перевод, классификация реалий, способы перевода.
While working on fantasy text a tanslator faces the problem of actuales. Using such methods as classification and systematization, sampling, in the research the specific and methods of translation of English actuals on Russian language have been studied on “The Song of Ice and Fire” material.
Key words: fantasy, actuals, translation, classification of actual, ways of translation.
На сегодняшний день фантастическая литература во всех своих проявлениях становится необычайно популярной как в нашей стране, так и за рубежом. Особенно востребованным и любимым читателями становятся произведения жанра фэнтези. Это достаточно молодой жанр, примыкающий к научно- фантастической литературе, но отличающийся гораздо более свободной манерой. Сюжет произведений не основывается на реальных фактах и никакому рациональному объяснению не поддается. К одной из основных жанрообразующих особенностей, отличающих литературу фэнтези от других нереалистических жанров, относится вымышленный авторский мир, который не связан с привычной для нас реальностью географически. В нем действуют свои законы и правила, авторы детально описывают свои миры, раскрывая перед читателем абсолютно уникальные реальности. Писатели рисуют карты местности, выдумывают языки, на которых говорят их герои, составляют словари. Чаще всего, подробно описывается история, зоология и мифология конкретной несуществующей реальности. Залогом существования и достоверности этой вторичной действительности являются авторские новообразования, то есть типичные для этой вселенной реалии. Как правило, это названия конкретных предметов быта, явлений, а также собственные имена героев и географические названия. Эти реалии и составляют одну из основных трудностей при переводе фэнтези. Если говорить о романах других жанров, тут переводчик имеет возможность опереться на собственные накопленные знания об окружающей действительности. Однако новый мир фэнтези со своей уникальной культурой, географией и историей ставит перед переводчиком трудную задачу, заключающуюся в том, чтобы найти адекватные способы передачи реалий несуществующего мира.
В многочисленных лингвистических исследованиях в достаточной мере проведен анализ лишь реалий, встречающихся в произведениях Толкина и Роулинг. Однако существуют и другие талантливые авторы, несколько обделенные вниманием исследователей, в частности Джордж Мартин, которого, кстати, называют преемником Толкина. Его сага «Песнь льда и пламени» имеет огромный успех и уже переведена более чем на 20 языков. Действие романа, что типично для фэнтези, разворачивается в выдуманном средневековом мире. Здесь лето и зима могут длиться годами и в преддверие жутких холодов, благородные лорды развязывают нешуточную борьбу за трон Семи Королевств. В мире Мартина есть место и дворовым интригам, и магии, и волшебным существам. Все это переплетается в захватывающий сюжет, каждый раз удивляющий читателя новыми неожиданными витками.
На сегодняшний день в отечественном печатном и интернет пространстве существует несколько вариантов перевода произведения, каждый из которых демонстрирует различные переводческие стратегии перевода реалий. Отобранные методом сплошной выборки лингвокультурологические реалии были ранжированы по количественному принципу в соответствии со способами перевода. Выделяют такие способы перевода реалий как: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Из приведенной ниже таблицы видно, что основными методами передачи реалий произведения являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Остальные способы используются редко.
Таблица 1
|
Транскрипция Транслитерация |
Калькирование |
Описательный перевод |
Приближенный перевод |
Транс-формационный перевод |
Бытовые реалии |
1 |
1 |
2 |
2 |
_ |
Этнографические реалии |
2 |
11 |
_ |
6 |
_ |
Реалии быта и гос. устройства |
1 |
13 |
_ |
1 |
2 |
Реалии мира природы |
_ |
7 |
_ |
_ |
_ |
Ономастические реалии |
28 |
17 |
_ |
_ |
1 |
Ассоциативные реалии |
_ |
4 |
1 |
_ |
_ |
Рассмотрим применение перечисленных в таблице способов передачи реалий, обращая особое внимание на наиболее интересные случаи:
- Транскрипция и Транслитерация
При помощи этого приема в основном переведены ономастические реалии (имена собственные, географические названия и т. д.), а также реалии, описания которых изначально присутствуют в тексте оригинала. Braavos — Браавос; Eddard — Эддард; khal — кхал; Sansa — Санса; Catelyn — Кейтилин.
Спорным является факт передачи фамилий внебрачных детей знатных лордов (бастардов) транскрипцией. В мире Мартина они получают единообразные фамилии, которые закреплены традициями соответствующего географического региона, например: Snow(Сноу) на Севере, Flowers(Флауэрс) в южных областях, Rivers(Риверс) в Быстроречье. Возможно, калькирование фамилий более точно ответствовало бы замыслу самого автора, ведь читатель мог бы сразу понять, из какого региона родом тот или иной герой и какое социальное положение имеет. Перевод с помощью транслитерации повлек явные смысловые потери, и фамилии бастардов остались для отечественного читателя лишь набором букв.
- Калькирование
Этим способом переводятся ономастические реалии, реалии быта, мира природы, а также некоторые «говорящие» имена собственные, титулы и прозвища с очевидной внутренней формой. (Black fish — Черная Рыба, прозвище Бриндена Талли.) Среди не совсем удачных можно отметить перевод собственных имен и прозвищ таких героев как близнецы Horas и Hobber Redwyne. Непривлекательные внешне они носят прозвища Ser Horror и Ser Slobber, которые не только характеризуют героев, но и рифмуются с их настоящими именами. Прозвище первого и братьев в разных контекстах передано как сир Страшила (что передает мотивирующее значение) и сир Орясина (частичная форма оригинального имени). Что касается второго брата, прозвище Ser Slobber передано с помощью онимической замены — Боббер. Такой вариант хоть и рифмуется с именем, но не несет никакого мотивирующего значения. Возможно, в данном случае можно было пожертвовать рифмой и передать значение прозвища калькой — сир Нытик, или сир Размазня.
- Описательный перевод
Чаще всего, этот метод используется для передачи бытовых реалий, значение которых не понятно читателю и требует разъяснений.
the shadowskin cloak — плащ из шкуры сумеречного кота.
- Приближенный перевод, например:
holdfast — крепость
the sept — септа
maester — мейстер
Приближенный перевод используется для перевода бытовых реалий и реалий государственно-административного устройства и общественной жизни для того чтобы не перегружать текст описанием объекта, который имеет приблизительный эквивалент в ПЯ.
- Трансформационный перевод, например:
Protector of the Realm — Хранитель Областей
Princess Elia of Dorne — принцессаЭлияДорнийская
the master of horse — мастернадконями
В основном, при помощи трансформации переводятся ономастические реалии и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни.
Литература:
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. — М.: Высшая школа, 1986.- С.55–115
- Ферненко Н. А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.
- А. А. Новичков «Передача антропонимов при переводе произведений жанра фентези»./Вестник ИГЛУ 2012.