Важнейшая речевая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли, выражения смысловых оттенков называемого понятия, выражения эмоциональной или стилистической окраски, созданию экспрессии. Художественно-литературное творчество всегда связано с работой над синонимами, выбором такого слова, которое наиболее точно, выразительно, стилистически удачно выражает конкретную мысль.
Синонимы в рассказе Тургенева «Льгов» встречаются достаточно часто. Так, большую группу представляют синонимы, являющиеся глаголами речи.
Особую роль выполняют синонимы в описании охоты, когда горе-охотники оказались по горло в воде. «Первым нарушил молчание Ермолай. -Тьфу ты, пропасть! — пробормотал он, плюнув в воду. — Какая оказия! А всё ты, старый чёрт! — прибавил он с сердцем, обращаясь к Сучку. — Что это у тебя за лодка?» [3,c.91]
Словосочетание «нарушил молчание», являясь антонимичным понятием глаголам речи, наиболее остро определяет нестандартную ситуацию, в которой оказались охотники-неудачники. Ответственный за охоту и охотников Ермолай с чувством вины «пробормотал»: «Тьфу ты, пропасть!»; «Какая оказия!» [3,c.91].
Восклицательные предложения передают высокую степень его огорчения, но глагол «пробормотал» показывает чувство глубокого неудобства перед всеми: «”А всё ты, старый чёрт!” — прибавил он с сердцем, обращаясь к Сучку» [3,c.91]. Глагол «прибавил», являясь контекстуальным синонимом глаголу «сказал», показывает его неловкость, волнение, видя «испуганные и бледные лица… товарищей».
Сучок, господский рыболов, ответственный за исправность лодки, «дощаника», тоже чувствует свою вину и отвечает Ермолаю: «Виноват, — пролепетал старик» [3,c.91]. Слово «виноват» приобретает самую высокую степень виновности благодаря глаголу речи «пролепетал».
Но Ермолай свою вину пытается «перераспределить», обращаясь к Владимиру, который должен был вычерпывать воду из дощаника. Этот смысл точно передаёт глагол «продолжал»: «Да и ты хорош, — продолжал мой охотник, повернув голову в направлении Владимира, — чего смотрел? чего не черпал? ты, ты, ты…». «Но Владимиру было уже не до возражений: он дрожал, как лист…» [3, c.91].
Далее Ермолай, в поисках брода оставляет других, уже замёрзших охотников, в воде; «Ермолай не возвращался более часу. Этот час нам показался вечностью».
Автор показывает чувство опасности, страха охотников, находящихся в воде и ждущих помощи, с помощью глаголов речи: «Сначала мы перекликивались с ним очень усердно; потом он стал реже отвечать на наши возгласы, наконец умолк совершенно»[3, c.92], которые расположены в тексте по принципу нисходящей градации: сначала они «перекликивались», то есть «крича, давали знать о себе друг другу» [c.505]. Употребляя глаголы речи, автор передаёт эмоциональное состояние персонажей: они боялись потерять Ермолая, ушедшего искать брод, боялись потерять последнюю надежду — добраться до суши.
По мере удаления Ермолая все ожидающие стали реже слышать его ответы, он перестал отзываться на возгласы, на отчаянные крики зовущих его охотников; в конце концов, Ермолай «умолк совершенно» — «перестал говорить, затих» [2, c. 212]. Наречие «совершенно» усиливает значение глагола «умолк», что передаёт критическое состояние ситуации: люди, находящиеся по горло в воде, могут остаться без помощи, в то время как «Ермолай не возвращался более часу».
Далее глаголы со значением речи играют важную роль в эпизоде, когда охотники более часа ждут Ермолая: «Этот час нам показался вечностью», «В селе зазвонили к вечерне»: «Меж собой мы не разговаривали, даже старались не глядеть друг на друга».
Глагол «разговаривать» имеет значение «вести разговор, беседовать» [2, c.644] и употребляется в нейтральном значении. В данном контексте глагол «не разговаривали» употреблён в отрицательном значении. Составное глагольное сказуемое «старались не глядеть», то есть «старались не смотреть друг на друга» [2, c.133] усиливает смысл, того, как велико было волнение героев, нервное напряжение; они настолько были опустошены, что никто из них не старался завязать разговор.
Достаточно большую семантическую группу составляют глаголы движения, важное значение они вносят в описание природы, которая окружает рыбаков в момент опасности и передаёт их тревожное состояние. Охотники настолько замерзли, что «начинали костенеть», стояли без движений, что давало ощущение независимости птицам: «Утки носились над нашими головами; иные собирались сесть подле нас, но вдруг поднимались кверху, как говорится, «колом», и с криком улетали»[3,c.92].
Глагол «носились» передаёт хаотичное движение птиц, то есть имеет значение «то же, что и нестись, но обозначает действие, совершающееся ни в одно время, не за один приём или ни в одном направлении» [2, с. 422]. Глагол употребляется для обозначения беспорядочного движения уток, без определённого направления и цели. Одни из них «собирались сесть» — «сосредоточиться в одном месте», прекратить движение, но вдруг поднимались -«перемещались вверх» [2, с. 539] и улетали в разные стороны, глагол «улететь» имеет значение «улетая, направиться куда-нибудь». [2, с. 833]. Движения уток напоминают беспорядочное движение мыслей самих героев, неопределённость их в своих решениях по поводу критической ситуации.
Совершенно противоположно описано поведение птиц в начале охоты, во время вторжения охотников в тростниковое царство птиц на пруду. С помощью синонимов, глаголов движения, представлена реакция и поведение птиц на внезапное появление охотников: «Утки шумно поднимались, «срывались» с пруда, испуганные нашим появлением в их владениях, выстрелы дружно раздавались вслед за ними, и весело было видеть, как эти кургузые птицы кувыркались в воздухе, тяжко шлёпались об воду».[3,c.90].
Глагол «поднимались» имеет значение «поднимались наверх» [2, c.539] и употреблён автор в нейтральном значении и передаёт изменение положения уток в пространстве. Однако последующий глагол «срывались с пруда» несёт дополнительную информацию о том, что утки взлетали очень быстро, спугнутые появившимися с ружьями охотниками. В словаре глагол «сорваться» имеет толкование «заставить уйти, уехать откуда-нибудь, покинуть что-нибудь». [2, c.750]
Спасая свои жизни, утки «кувыркались», то есть в воздухе «переваливались через голову» [2, c.312]. Употреблённый глагол передаёт неуклюжий и хаотичный характер полёта птиц; руководствуясь инстинктом самосохранения, утки летели быстро и неосознанно.
Падая вниз, утки «тяжко шлёпались об воду». Глагол «шлёпались» имеет значение «падать с шумом, плашмя или всем телом, всей поверхностью» [2, c.901]. Глагол употреблён в разговорной форме. Он помогает читателю точно и образно представить себе данную картину, так как несёт в себе и дополнительные смыслы — звук соприкосновения воды и падающих уток.
Наиболее окрашенным эмоционально, динамично и живо, благодаря синонимам со значением движения, представлен момент, когда путники шли вброд, но в какой-то момент Сучок, самый низкий из всех охотников, начал тонуть:
«Иногда вода доходила нам до горла, и раза два бедный Сучок, будучи ниже всех нас ростом, захлёбывался и пускал пузыри. «Ну, ну, ну!» — грозно кричал на него Ермолай, и Сучок карабкался, болтал ногами, прыгал и всё-таки выбирался на более мелкое место, но даже в крайности не решался хвататься за полу моего сюртука» [3,c.92].
В данном контексте наблюдается большое количество глаголов-синонимов со значением движения, которые показывают стремление Сучка выжить в угрожающей для жизни ситуации. Глагол «захлёбываться» имеет значение «забрав в рот жидкости, задохнуться или поперхнуться» [2, с.227]. Глагол усиливает критичность ситуации использование глагола «пускал пузыри», который употребляются для передачи того, что рот Сучка уже заполнен водой, и его жизнь находится в большой опасности.
Глаголы «карабкался, болтал ногами, прыгал и всё-таки выбирался» показывают борьбу персонажа за выживание. Глагол «карабкался» имеет значение «подниматься, цепляясь ногами и руками», и показывает то, что движения персонажа являются практически хаотичными, динамичными и неосознанными, с таким же смыслом употребляются и глаголы «болтал ногами, прыгал». Глагол «карабкаться» в данном контексте несёт коннотации «взбираться», «влезать», «залезть», «лезть». [1, с. 61]; он раскрывает смысл, что Сучок пытался спастись с большим усердием и трудом.
Глагол «прыгать» имеет значение «ударившись в землю, об пол, подскакивать» [2, c.627], в данном контексте употребляется со смыслом «отталкиваясь, совершать прыжковые движения вверх». Глагол помогает передать быстрые движения героя для спасения своей жизни.
Употреблённые семантические группы глаголов со значением движения выступают как важнейшее средство подробного описания сложившейся ситуации, благодаря этому достигается наиболее высокий накал кульминации.
Далее события выглядят совсем иначе. После спасения охотников пейзажная картина и эмоционально-психологическое состояние героев контрастно противоположны предыдущей части. Обстановка показана уже спокойной и мирной.
Вторую часть «мирной» картины занимает описание пейзажной зарисовки, которое словно гармонирует с внутренним состоянием героев:
Между описаниями природы и состоянием персонажей видно сходство: «Часа два спустя мы уже все сидели» и «Солнце садилось; широкими багровыми полосами разбегались его последние лучи; золотые тучки расстилались по небу всё мельче и мельче, словно вымытая, расчёсанная волна... На селе раздавались песни»» [3, c.93]. Глагол «садилось» по отношению к солнцу употреблён без распространительных членов предложения для акцентуализации внимания именно на этом моменте, расслабленном, полном покоя, безмятежности. Далее идёт более подробное описание пейзажной картины: «…разбегались его последние лучи; золотые тучки расстилались по небу всё мельче и мельче»[3, c.91]. Пейзаж описан с помощью контекстуальных синонимов «разбегались» и «расстилались». Глагол «разбегались» в данном контексте имеет значение «быстро перемещаться в разные стороны», в словаре наиболее точной трактовкой является определение «о многих: бегом направится в разные стороны» [2, c.641].. Использование олицетворения для описания помогает показать и описать картину пейзажа более ярко, живо и реалистично, в то время как синоним «расстилались» имеет более медленный характер, чтобы передать плавность и замедленность движения туч.
Таким образом, использование рядов синонимов со значением движения и со значением речи позволило более точно, ярко, образно и экспрессивно описать ситуации, состояние окружающего мира, характеры героев произведения.
Литература:
- Александрова З. И. Словарь синонимов русского языка. Около 9000 синонимических рядов/ З. Е. Александрова, под.ред. Л. А. Чешко.- Изд. 4-е репродуцир.- М: Рус. Яз., 1975–600 с.
- Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова.- 4-е изд., дополненное.-М.:ООО «А ТЕМП», 2010.-874 с.
- Тургенев И. С. Записки охотника/ И. С. Тургенев, М: Детская литература, 1966.-224 с.