В статье рассматриваются способы перевода окказионализмов на примере романа Джорджа Оруэлла «1984», перевод которого был выполнен В. П. Голышевом. В контекстуальном ключе проанализированы типы перевода окказионализмов, в частности, преимущества и недостатки каждого способа.
Ключевые слова: окказионализмы; способы перевода; типы перевода; словотворческий способ; калькирование; неэквивалентный перевод.
«Не слова нужно переводить, а силу и дух», — сказал Иван Алексеевич Бунин, известный русский писатель и поэт, и эта фраза, родившаяся в начале 20-го века, стала точным отражением потребностей перевода во все времена. Для того, чтобы выполнять перевод на такой высокой планке, без буквализма и формализма, необходимо иметь точное представление о том, какие способы и стратегии перевода существуют. В нашем случае — мы говорим о переводе окказионализмов, «индивидуально-авторских слов» (как определяют данный термин Д. Э. Розенталь и М. А. Телёнкова), «созданных поэтом или писателем, согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующихся исключительно в условиях данного контекста как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры». [6, с. 543] В чём сложность перевода окказионализмов? Во-первых, они существуют в одном языке и не имеют аналогов — они возникают как плод фантазии автора, который может таким образом апеллировать к другим источникам, к своему языку, к культуре своей страны и даже, наконец, к отдельным эпизодам своей жизни. Во-вторых, окказионализмы отдельно взятого автора объединены общим стремлением, или, как пишет А. Ю. Ивлева «Можно предположить, что все они объединены одной общей темой, суть которой настолько глобальна и многогранна, что может быть интерпретирована по-разному в зависимости от особенностей восприятия исследователем ее граней» [4, с. 3].
Переводчик, возможно неознакомленный со всей информацией, к которой делает отсылки автор, вынужден выходить из положения, однако не всегда результат его работы оказывается удачным. Чтобы не потеряться в «многоцветии» языка оригинала, переводчику, как нам кажется, следует не только хорошо ориентироваться в огромной системе законов и правил, которые представлены стремительно развивающаяся наука переводоведения, но и уметь реализовывать все свои знания на практике.
Произведение, на основе которого мы проводим наше исследование, называется «1984», и авторство данного произведения принадлежит британскому писателю Джорджу Оруэллу. В своём романе-антиутопии он создаёт новый язык, так называемый «новояз». Новояз — это не просто упрощенный вариант английского языка, это зеркало общества, отражающее все его наклонности, все его достоинства и недостатки, силу и слабость. Через призму языка можно тайно разглядеть то, что не показывается автором явно. И именно поэтому так важно переводчику посредством языка оживить в фантазии читателей мир, застывший на страницах книги. Для этого переводчикам необходимо знание техники перевода окказионализмов.
Окказионализм (авторское новообразование) — в художественной литературе явление частое, и обусловлена данная особенность многими факторами: отчасти тем, что окказионализмы делают язык книги ярче, выразительнее, а отчасти и тем, что зачастую окказионализмы являются существенным штрихом, значительно дополняющим мир, изображенный в книге. Об окказионализмах писали многие учёные. Например, В. А. Давыдова в своей работе «К проблеме перевода фонетических окказионализмов», Е. А. Смирнова, А. А. Кузнецова «Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов (на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти»)»«,, Е. А. Наугольных — «Окказионализмы как языковая игра писателя». Есть и другие специалисты в данной области, также прямо или косвенно обращающиеся к теме перевода окказионализмов, однако при написании нашей статьи мы опирались на теоретический материал, представленный только работами вышеперечисленных авторов.
Авторские новообразования — неотъемлемый элемент любого романа с вымышленной сюжетной канвой. Намного больше привлекает мир, созданный из ничего искоркой фантазии, чем тот, запылившийся и серый, в котором читатель изо дня в день переживает одну и ту же рутину. Вымышленные миры являются «благоприятной средой» для возникновения окказионализмов. Действие романа «1984», на основе которого мы проводим своё исследование, разворачивается в стране, которой правит безжалостный к своему народу диктатор, преследующий в своей политике только одну цель — удержать власть над миллионами людей. Он (правитель этой страны) использует для достижения своей цели нечестные способы, вводит в заблуждение свой народ, следит за тем, насколько люди преданны общей идее. Следует учитывать при переводе данную сюжетную особенность, так как фабула романа, его психологическая подоплека, абсолютно все детали, на первый взгляд кажущиеся незначительными, существенно влияют на качество перевода любой единицы текста: практически все окказионализмы наряду со своим основным лексическим значением содержат сопутствующие коннотации.
В переводе романа «1984» было использовано несколько способов перевода окказионализмов, однако самым трудоёмким, без сомнения, является создание переводчиком собственных окказиональных слов в языке перевода. В. С. Виноградов, подчёркивая сложность данного способа, пишет: «даже воспринимая окказиональное слово как таковое, многие переводчики не решают заняться словотворчеством и прибегают к более или менее удачным описательным эквивалентам». [1, 240 с.] Мы считаем, что данный способ сложен по причине не только контекстуальности и экстралингвистических особенностей, присущих каждому авторскому новообразованию, но и из-за его особенной неповторимости, которую можно передать лишь условно. Говоря об окказиональном элементе, Э. И. Ханпира называет в числе свойств его «незаданность» языковой системой, новизну, свежесть, первозданность, способность к созданию эффекта первоприсутствия при рождении слова, значения и т. д., «в его свойстве, деформируя норму, нарушать автоматизм узнавания». [7, с. 304.]. Достаточно трудно, учитывая все эти критерии окказионализмов, выполнить адекватный перевод на другой язык. Мы предлагаем разобрать примеры словотворческого перевода окказионализмов, выполненного В. П. Голышевым.
1) NEWSPEAK — новояз. Логично было бы перевести данное слово как «новоговор» (new — новый, tospeak — говорить), но звучит оно в языке совершенно нескладно, и с учётом данного фактора, а также сопутствующей слову «говор» коннотации (субдиалект) переводчик решил найти другой вариант перевода. Почему «новояз»? «Яз» — это общепринятое сокращение слова «язык» / «языковой», и следовательно такая форма уже не вызовет отторжения у получателя перевода, уже привыкшего к данному лексико-семантическому элементу в своём языке. То же самое относится к упоминаемому в романе «староязу» (oldspeak).
2) MALREPORTED– превратно. Приставка “mal” означает «плохо» / «плохой» (MALignant, MALicious,MALevolent), to “report” — передавать, сообщать, рассказывать. Однако, учитывая контекст, в котором используется слово “malreported” (зашифрованный текст на маленьком листе бумаге, предназначенный исключительно для одного человека), значение слова не должно быть до конца ясным, слово должно звучать как бы обрывочно, непонятно. В этом случае мы считаем, что переводчик поступил правильно, переведя глагол “malreported” как «превратно» (вспомним персонажа Эллочку из романа «12 стульев», которая выражала свой восторг только одним словом («знаменито»), что подчёркивало фрагментарность, неполноту её речи).
3) DOUBLETHINK — двоемыслие. ‘Double’ — двойной, двойственный, to ‘think’ — думать: знакомые слова для носителя английского языка. Поэтому ‘doublethink’ звучит так естественно: в нём практически нет ничего выдуманного. Переводчик решил создать аналогичный вариант в русском языке. Известно, что в русском языке есть слова, которые начинаются с «двое»: двоевластие, двоеточие, двоеверие и т. д. Также есть и слова, заканчивающиеся на «мыслие»: вольномыслие, глубокомыслие, единомыслие и т. д. Поэтому слово «двоемыслие» будет звучать так же привычно для читателя романа на русском языке, как и ‘doublethink’ на английском.
Но при переводе романа нельзя было ограничиться только словотворческим способом. Переводчик также прибегал к калькированию. Как пишут И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь и М. А. Телёнкова, калькированием является одним из способов заимствования путём построения лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка или заимствования отдельных значений слов. [6, с. 7]. Например:
1) UNPERSONS — нелица. Этот окказионализм был построен таким образом: приставка –UN, имеющая отрицательное семантическое значение + корень PERSON + окончание множественного числа S.
Не было никакой необходимости использовать словотворческий способ: можно было выполнить перевод путём калькирования слова: приставка –НЕ + корень ЛИЦ + окончание множественного числа А. Получается слово «НЕЛИЦА» (в романе так назывались все преступники).
Как пишут А. А. Кузнецова и Е. А. Смирнова, существуют также три других способа: транслитерация, транскрипции и описательный перевод. К описательному переводу окказионализмов переводчик не прибегает, а случаи транслитерации и транскрипции достаточно редкие, поэтому мы не будем акцентировать внимание на данных способах. Мы бы хотели указать на фрагменты, в которых был выполнен неэквивалентный или не полностью эквивалентный перевод, подчеркнуть те преимущества и недостатки, которые мы видим в данном способе относительно к переводческому контексту.
Можно привести следующие примеры:
1) ANTEFILING — до подшивки. — 'Ante' — приставка, существующая в словах только «новояза» — специально созданного упрощенного языка. С одной стороны, можно считать такой перевод не слишком удачным, так как не был передан сам факт наличия в слове вымышленной приставки. С другой стороны, очень сложно выполнить эквивалентный перевод такого слова. В английском языке есть слова, содержащие корень ANTE:ANTErior — предшествующий, toANTEcede — предшествовать, предварять, toANTEdate — датировать задним числом, предшествовать, предварять. В русском языке слова с корнем АНТЕ иностранного происхождения и не содержат в себе прямого указания на своё значение. Можно было компенсировать отсутствие АНТЕ сокращением существительного «подшивка», однако в результате такого сокращения семантическое значение слова могло стать вообще не понятным для получателя перевода. Во-первых, в русском языке, который является синтетическим, а не аналитическим, как английский, огромную роль играют окончания слов. ПоэтомуANTEFILING и получившийся продукт перевода в итоге всё равно не были бы до конца эквиваленты. Во-вторых, существует много слов, начинающихся на «подш…»: «ПОДШипник», «ПОДШучивать», «ПОДШефный», и возникшие у получателя перевода ассоциации могли бы негативно отразиться на его восприятии перевода. И, в-третьих, получившийся результат всё равно бы не удовлетворял интересам автора романа, так как ANTEявляется включённой в придуманную Джорджем Оруэлл систему языка приставкой, что подчёркивает бедность и архаичность «новояза» (ANTE — приставка латинского происхождения, BEFORE, современный английский — BEFORAN, староанглийский, из прогерманского языка).
2) FULLWISE — сквозь (прилагательное FULL + суффикс наречия WISE = fullwise, сравним: FULLY). В данном случае для вымышленного слова “FULLWISE” был использовано существующее в русском языке слово «сквозь», то есть не полный эквивалент авторского новообразования — однако, если мы проанализируем весь список дефиниций наречия FULLY, мы не найдём среди них ни одну, имеющую значение «сквозь». Обратим внимание на суффикс WISE, он достаточно редкий и встречается в довольно сложных английских словах: CLOCKWISE (по часовой стрелке), EDGEWISE (по ширине), LEASTWISE (по меньшей мере), FLATWISE (плашмя), SUNWISE(по направлению движения солнца). Суффикс WISE происходит из среднеанглийского и имеет несколько определений: 1) имеющее с чем-нибудь сходство или отношение к чему-нибудь (FANWISE — подобно вееру, опахалу), 2) по направлению к какому-нибудь объекту (CLOCKWISE — по часовой стрелке), 3) в какой-нибудь области (STYLEWISE — в плане стиля). В большинстве случаев слова с суффиксом WISE принадлежат к литературному языку. Поэтому такое слово как «полностью» не соответствовало бы своему аналогу в английском языке. Фактически можно было бы перевести ‘FULLWISE’ как «подобнообразно», но это не соответствовало бы замыслу автора романа — все слова в созданном Джорджем Оруэллом языке должны быть предельно простыми и недвусмысленными (двусмысленность речи считалась преступлением, так как за ней могла скрываться идея, направленная против деятельности государства). Можно сделать вывод, что перевод «сквозь» наиболее уместен в данном тексте: коннотация слова не противоречит содержанию романа, перевод был выполнен с учётом морфемных особенностей слова в оригинале и его основного значения.
Таким образом, как было выяснено, переводчик Виктор Петрович Голышев использовал преимущественно (все нижеперечисленные, за исключением транскрипции и транслитерации) следующие способы перевода окказионализмов: словотворческий способ, калькирование и опущение окказионализмов в языке перевода в пользу функциональных аналогов. Данная тема (изучение способов перевода окказионализмов) требует дальнейшего изучения и анализа, так как окказионализмы очень часто встречаются в художественной литературе и не всегда легко поддаются переводческому анализу. Иногда поиск наиболее подходящего варианта перевода может занимать у переводчика много времени и сил. Но результат стоит затраченных усилий. Правильно переведённые окказионализмы передают изящность, красоту и живописность текста получателю перевода в практически неизменном виде, сохраняют его силу и дух. Они являются в некоторой степени залогом правильного перевода — того, о котором писал Иван Алексеевич Бунин. И по этой причине знание способов перевода окказионализмов является очень важным для специалистов: умение переводить окказионализмы — одно из главных навыков в арсенале любого переводчика.
Литература:
- Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие. М.: КДУ, 2006. 240 с.
- Голуб И. Б., Розенталь Д. Э.,Теленкова М.А «Современный русский язык». — 2002
- Джордж Оруэлл, переведено В. П. Голышевом, «1984», 1977, Sonia Brownell Orwell, Издательство «Прогресс», 1989, перевод, Голышев В. П.
- Ивлева А. Ю. Культурное пространство художественного текста/ А. Ю. Ивлева; — Саранск, 2008.- 204с., со стр. 3
- Кузнецова A. A., Смирнова Е. A. «Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти» // Филологические науки. Вопросы теории и практики.-Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. II. C. 196–199. (ВАК)
- Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. 543 с.
- Ханпира, Э. Окказиональные элементы в современной речи / Э. Ханпира // Стилистические исследования. — М.: 1972. — С. 304.