В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на которые стоит обратить внимание при переводе данных выражений.
Ключевые слова: немецкий язык, фразеологизмы, фразеологические сочетания, признаки фразеологических высказываний, зооморфные фразеологизмы.
Изучение фразеологизмов лежит в основе многих исследований. Данная тема является актуальной на протяжении изучения многих языков. Можно выделить множество исследователей, которые занимались данной проблемой, например, Д. О. Добровольский, Л. С. Коссман, Д. Г. Мальцева.
Обратимся к словарю Ожегова, чтобы дать определение таким понятиям, как фразеологизм и идиома. Фразеологизм (в языкознании) — устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [1]. Идиома (в языкознании) — оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов [1]. Из дефиниций можно сделать вывод, что фразеологизмы являются особенностями того или иного языка, возникшие под влиянием исторических событий, быта людей, и культуры в целом.
Изучающие иностранные языки часто сталкиваются с фразеологизмами в устной и письменной речи. Особенностью этих выражений является то, что они не могут быть переведены «слово в слово», и не несут в себе прямого значения. В результате, такие словосочетания приходится просто запоминать, или искать перевод в специальных источниках. Однако, несмотря на все трудности, связанные с их употреблением, фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
При переводе фразеологизмов встает вопрос об их замене полными эквивалентами. Однако такой перевод может привести к потере описания особенностей менталитета носителей того или иного языка. Сохранить национальные черты можно, например, если дать дословный перевод этого устойчивого словосочетания, и в сноске пояснить особенности и сложившееся семантическое значение.
Частограмматическое значениеидиом не отвечает нормамсовременного языка, поэтому их можно отнести к грамматическимархаизмам.
Семантическаяслитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов вофразеологических сращениях (идиомах) дофразеологических сочетанийсо смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. [2]
Признаки фразеологизмов:
- фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
- многие фразеологизмы легко заменяются одним словом: сломя голову — быстро, рукой подать — близко.
- самая главная черта фразеологизмов — их образно-переносный смысл.
- часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла. Например, трещит по швам — из речи портного приобрело более широкое значение — приходить в упадок; поставить в тупик — из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство. [3]
После проведения исследования оказалось, что практически все фразеологизмы можно разделить по тематическим группам. Так как фразеологизмы — это продукт жизнедеятельности человека, то они напрямую отражают его быт, развитие, взаимодействие с окружающим его миром. Следовательно, стоит выделить и детально рассмотреть фразеологизмы разных групп, затрагивающих ту или иную тему.
Мы решили разделить некоторые из часто встречающихся фразеологизмов на несколько групп. В итоге, у нас получилось 4 раздела, которые, можно расширять.
Фразеологизмы можно разделить по семантическому значению, например, отношение к работе, к окружающим людям и себе.
Например, eine ruhige Kugel schieben — разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей. Буквально, толкать шар не спеша. Работая с этим фразеологизмом, можно самостоятельно выделить значение, если знать истоки его появления. Так в 17–18 веке в Германии становится популярной игра в кегли. Поэтому и в фразеологическом высказывании отражена основная тактика этой игры, быть спокойным и не торопиться [4].
Die Katze im Sack kaufen — покупать кота в мешке (приобретать что- либо за глаза, без предварительной проверки). При переводе «слово в слово» смысл сохранятся, что помогает в понимании смысла высказывания.
Пример: Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «Eine größere Anschaffung») [Хотя я мало разбираюсь в локомотивах, я спросил все же, какого он типа, в каком году построен и какой у него объем поршня. Пусть мой собеседник думает, что я — человек понимающий и не собираюсь покупать кота в мешке.]
Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) — мояхатас краю, ничегонезнаю(меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения). Попробуем перевести дословно: «Мое имя- заяц (я ничего не знаю)». Рассмотримконтекст: «Wenn das Hitler wüßte, sagen sie, der weiß ja nichts, sein Name ist Hase, soll ja auch keine höhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos über solche Zersetzungen». (B. Brecht, «FurchtundElenddesDrittenReichs») [5].
Для русского человека заяц символ отсутствия смелости. Немецкие земли были богаты на этого зверька, поэтому среди мужчин была популярна охота на зайцев, но при этом зайцы описывались, как увертливые зверьки, которых трудно поймать, даже опытным собакам. Отсюда появились такие фразеологизмы, как «wissenwiederHaseläuft»(дословно: знать, как заяц бегает) — знать толк в чем-либо; или «einalterHase» (дословно: старый заяц)- опытный работник. Так можно выделить разное лексическое значение во фразеологических выражениях русского и немецкого языка. В русском языке заяц олицетворяет трусость, а в немецком — опытность человека, хорошее знание своего дела. О трусливом, робком человеке говорят «заячья душа». В немецком языке понятие «трусишка» передается словосочетанием «Hans Hasenfuß». [6]
Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei — ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела). Дословно «ходить, как кот около куста». Т. к. этому фразеологизму можно найти полный эквивалент, то само значение так же легко определимо.
Примерупотребления: «Wie die Katze um den heißen Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden» (Th. Storm, «Pole Popenspäler») [Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и наконец он понял мой выразительный взгляд.] [5]
Еще одной из ведущих тем фразеологизмов является обращение к животному миру.
На протяжении многих лет человек неотрывно связан с окружающих его миром, в том числе и с животными. Наблюдая за повадками животных, их черты часто сопоставлялись с человеком, и его характером. Так и сложились устойчивые фразы (зооморфные фразеологизмы), которые основаны на сравнении, чаще всего, домашних животных и человека. В русском языке, такие фразеологизмы, в большинстве случаев, носят отрицательный характер (упрямство, глупость). Например: упрямый как баран; трусливый как заяц, врет как сивый мерин. Кошки на душе скребут.
В немецком языке можно найти некоторые совпадения зооморфных фразеологизмов с русскими.
Например, по отношению к свинье, чаще всего встречаются выражения с отрицательным значением. Perlen vor die Säue werfen — метать бисер перед свиньями. При переводе фразеологизму можно легко подобрать эквивалент, поэтому играя в предложении роль уточнения, или подчеркивая особенности поведения, смысл высказывания не вызывает недопонимания и затруднения. «Perlen vor die Säue, möchte man meinen, wenn man diejenigen vor dem inneren Auge vorbeimarschieren lässt, die den Kakao auch noch trinken, durch den man sie zieht» [7].
Вразговорнойречичастоможноуслышатьтакуюфразу «sein Schwein schlachten», чтов переводеозначает «пустить в ход свои сбережения». Хотя если при переводе не обратить внимание на специфику фразеологических высказываний, то эта фраза может быть интерпретирована как «резать свинью», что полностью утрачивает изначальное значение. Раньше люди занимались домашним хозяйством, в том числе и выращиванием животных, а исходя из этого, можно подобрать более подходящий эквивалент, где отражается семантическая особенность фразеологизма.
Зооморфные фразеологизмы так же можно охарактеризовать по степени популярности, например, в немецком языке чаще других встречаются такие животные, как собака, лошадь и кошка. Например: die Katze im Sack kaufen (покупатькотав мешке); da liegt der Hund begraben! («Вотгдесобаказарыта!»); herumgehen wie die Katze um den heißen Brei (ходитьвокругдаоколо);stark wie ein Pferd (сильныйкаклошадь). В русском языке наиболее часты упоминания таких животных как собака, муха, кошка (собаку съесть; злой как собака; мухи не обидит; из мухи делать слона; пироги с котятами). Данный феномен можно объяснить тем фактом, что людям свойственно сравнивать себя с теми домашними животными, которые ближе. Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии. Наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.
Обратимся к более подробному анализу некоторых немецких зооморфных фразеологизмов.Den Bock zum Gärtner machen — пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен). «Else ist jetzt in einem Süßwarengeschäft als Verkäferin». — «Na, da haben sie aber den Bock zum Gartner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den Laden leer». [«Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине». — «Ну так пустили, значит козла в огород. Эта сластена за один день опустошит всю лавку».]
Einen Bärenhunger haben — быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден), но в немецком языке объектом является не собака, а медведь, т. е. быть голодным как медведь. По всей Германии еще в начале XIX века были распространены представления о Ржаном Медведе, Соломенном Медведе, Овсяном Медведе и др. В результате и пошло сопоставление медведя с хлебом, а хлеб является неотъемлемой частью стола. Поэтому и «быть голодным как медведь» значит не иметь даже хлеба, сильно голодать.
Ein Wolf im Schafspelz — волкв овечьейшкуре. Полностью совпадает с известным русским фразеологизмом, поэтому не вызывает трудностей при переводе и употреблении в контексте. Например: «DerfreundlicheDr. LestermitseinennettenaltenFreundenentpupptsichalsabsolutskrupellosundmörderisch, alsreißenderWolfimSchafspelz» («Дружелюбный Доктор Лестер, с его красивыми старыми друзьями оказывается абсолютно безжалостный и смертоносный, как голодный волк в овечьей шкуре») [11].
DieKatzeweiß, wosiegenaschthat — знает кошка, где мясо ела (дословно: знает кошка, где лакомилась). Основная идея высказывания остается идентичной и в немецком и в русском языка: человек, совершивший плохой поступок, сам осознает и принимает это. Оба фразеологизма являются взаимозаменяемыми при переводе.
Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы: фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые очень трудно, а порой и невозможно перевести буквально. Они встречаются во всех языках, тем самым и вызывая трудности в изучении. Но, несмотря на это, фразеологизмы являются частью культуры, являются «зеркалом», отражающим все сферы жизни человека, и остаются постоянными на протяжении долгого времени. Мы прибегаем к использованию таких словосочетаний в момент речи, когда хотим передать те чувства и эмоции, которые лучше всего высказать в завуалированной форме, тем самым подчеркивая свое отношение к той или иной сложившейся ситуации. Фразеологизмы не могут существовать отдельно от контекста, и всегда требуют основы, из которой и можно вывести их смысловую нагрузку в данный момент речи.
Одной из самых распространенных тем, лежащая в основе образования фразеологизмов, являются животные. Их повадки неосознанно переносятся на поведение людей, в результате чего и происходит сравнение. Но и здесь надо быть внимательными, так как из-за различия в культурах сформировалось разное восприятие тех или иных характеристик. [5] [10] [11]
Литература:
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]:– режим доступа к словарю: http://slovarozhegova.ru/
- Фразеологизмы [Электронный ресурс]:– режим доступа.: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %A4 %D1 %80 %D0 %B0 %D0 %B7 %D0 %B5 %D0 %BE %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B3 %D0 %B8 %D0 %B7 %D0 %BC
- Фразеологизмы [Электронный ресурс]: Раннее развитие детей. — режим доступа.: http://www.razumniki.ru/frazeologizmy.html
- Resensarten Index [Электронный ресурс]: режим доступа.: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den+schwarzen+Peter+haben&suchspalte %5B %5D=rart_ou
- Немецкие фразеологизмы [Электронный ресурс]: режим доступа.: http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/832-nemetskie-frazeologizmy
- Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода (Методическое пособие) — М.,1993-С.58
- Redensarten.net [Электронный ресурс]: режим доступа.: http://www.redensarten.net/Perlen.html
- Resensarten Index [Электронный ресурс]: режим доступа.: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~am %20Ball %20bleiben %20/ %20sein&suchspalte %5B %5D=rart_ou
- Deutsch online [Электронный ресурс]:режим доступа.- http://www.de-online.ru/forum/18–37–2
- Идиомы немецкого языка [Электронный ресурс]: режим доступа.-http://polyidioms.narod.ru/index/0–144
- Redensarten.net [Электронный ресурс]: режим доступа.: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~ein %20Wolf %20im %20Schafspelz %20 %2F %20Schafsfell&bool=relevanz&suchspalte %5B %5D=rart_ou