В статье рассматривается номинативный характер специальной лексики, которая обладает всеми свойствами терминологической и нетерминологической лексики в плане как моносемантичности и полисемантичности.
Ключевые слова: семантическое содержание, омонимы, синонимы, антонимы, специальная лексика.
Основная цель данной статьи состоит в выявлении и описании специальной терминологической лексики, определении источников и путей образования терминологии по механике машин как в русском, так и в киргизском языках.
«Специальная терминологическая лексика, — пишет Л.Ю.Белахова, — разнообразна и во многом своеобразна» [1, с.85-91]. Вот, например: однозначность в пределах данной терминологической системы, то есть отсутствие синонимов; точность; системность; удобство образования производных слов; соответствие словообразовательным закономерностям языка; краткость; отсутствие выраженной эмоциональности и др признаков считает важными чертами специальной терминологической лексики.
Если подходит с этими требованиями, то основным требованием, предъявленным к терминологии по механике машин является, как известно, моносемантичность, т. е. однозначность. Как в русской, так и киргизской технической терминологии наблюдаются такие же явления как, омонимии, полисемии и синонимии.
Омонимами называют слова, совпадающие по звучанию, но не имеющие ничего общего в семантическом содержании [2, с.251-254]. Различают:
этимологические омонимы, т. е. слова разного происхождения и значения, которые случайно имеют одну звуковую оболочку;
омонимы, возникающие в результате использования одной и той же лексемы того или иного языка для названия разных понятий;
омонимы, являющиеся продуктом расщепления многозначного слова.
Одним существенным недостатком технической терминологии на киргизском языке является то, что до сих пор в ее системе имеется большое количество термины-омонимы первого типа, которые при переводе с русского языка оказались одинаково звучащими на киргизском языке. В качестве примера можно представить следующие киргизские омонимные термины:
Как нам известно, термины на русском языке: «прочность, громкость, жесткость, твердость» — на киргизский язык переводятся одним словом «катуулук», что и обратном русском переводе означает «твердость». Очевидно, такие термины в большинство случаев приведет к терминологической путанице и непониманию смыла контекста.
Безусловно, существующие и «наличие терминов-омонимов, каждый из которых служит наименованием двух или более понятий, является одним из наиболее существенных пороков научно-технической терминологии. Этот порок, пожалуй, чаще всего приводит к нарушению взаимопонимания и вызывает недоразумения и практические ошибки» [3, с.78], — писал Д.С. Лотте в одной из своих работ по вопросу теории научно-технической терминологии.
Правда, некоторые из этих терминов настолько укоренились в системе киргизской терминологии, что их заменять другим, неизвестным термином нет целесообразности. Безусловно, в таких случаях к вопросу нужно подходить конкретно. Например, в учебниках и справочниках «громкость» (звука) и твердость» (материала) даны одним термином «катуулук». Действительно, кыргызское слово «катуулук» характеризует совершенно одинаково и «громкость звука» и «твердость материалов».
Некоторые киргизские технические термины — омонимы возникли в результате расхождения полисемии.
Например: серпилме — пружина, серпилгичтик — упругость.
Критерием определения технического термина как многозначного мы считаем наличие хотя бы одного общего семантического момента, у всех лексико-семантических вариантов.
Так термин «серпилме» мы рассматриваем как полисемантический:
а) пружина — деталь, служащая для временного накопления энергии благодаря упругой деформации под действием нагрузки;
б) упругость — свойство тела восстанавливать свою форму и объем либо только объем (для газа и жидкости) после прекращения действия сил или других причин, вызывающих деформацию тела. Общим семантическим моментом этих слов на киргизском языке является «серпилуу».
Семантическому анализу подвергается и ряд терминов киргизского языка, которые выражаются разными словами (синонимные термины).
Слова общелитературного языка признаются синонимами, если они называют одно и то же понятие, тождественны или близки по значению, но отличаются одно от другого оттенками значениями или стилистической окраской.
Синонимия — явление нежелательное, но трудно устранимое. Перечисляя семантические разновидности лексической синонимии в терминологии, В.П. Даниленко [2] называет варианты со случаями замещения (заимствованный и русский термины, полный и краткий варианты, термин и символ) и уточнения (аббревиатура и словосочетание, фамильный и системный термины), которые в научной, справочной и некоторых других видах литературы могут считаться профессиональным вариантом нормы. Однако синонимы «всегда представляют определенную опасность, так как некоторые авторы начинают неверно разграничивать их употребление» [2,с.261]. Равнозначность терминов-синонимов проявляется и в отсутствие у них стилистических различий. Они обязательно относятся к одному стилю речи. Таким образом, синонимические термины технических наук являются абсолютными синонимами или дублетами. Однако проблему дублетности или синонимии можно решать и в зависимости от того, как мы будем рассматривать проблему различий между анализируемыми единицами. Эту проблему можно рассматривать в двух аспектах: в предметно-логическом и в особенно лингвистическом. Часто в предметно-логическом аспекте слова представляются так называемыми абсолютными синонимами, но в собственно лингвистическом смысле они же выявляют различия, которые чаще всего лежат в сфере лексической сочетаемости. В этом смысле в сфере научного стиля речи возможно гораздо больше синонимов. Некоторые лингвисты полагают, что термин — один из основных разрядов синонимизирующихся слов [1, с.89].
В связи с этим проблему различий между синонимами можно поставить шире. Слова-синонимы смогут отличаться не только смысловыми, функционально-стилистическими, эмоционально-экспрессивными, сочетаемостными признаками, но и внутренней формой, т. е. способом обозначения. Думается, что если рассматривать синонимию слов-терминов в ономасиологическом аспекте, то синонимов действительно гораздо больше в языке, потому что в слове-термине преобладающим признаком семантической структуры является «номинативное значение слов» [3, с.118].
Синонимные отношения в технической терминологии уже был предметом исследования. Однако в терминологии по механике машин синонимных терминов мы встречаем очень мало: балка-брус, конвейер-транспортер, вибробулава-вибромолоты, винтовой конвейер-шнек, демпфер-глушитель др. Здесь терминологическая семантика выражается в родовидовых связей термина. Как видим, терминологическая лексика определяется логическим содержанием.
Антонимия. В терминологической лексике по механике также проявляется антонимия, т. е. противопоставление слов: подъем отвала — опускание отвала, мягкий ход — жесткий ход и т.п.
Антонимия в терминологической лексике по механике машин основана на противопоставлении логико-терминологического содержания. Например:
свободное перемещение — принудительное перемещение, монтаж — демонтаж, механизм периодического действия — механизм непрерывного действия, прямая лопата — обратная лопата, реверсивный двигатель — нереверсивный двигатель и т.п.
Вопрос антонимов в терминологической лексике киргизского языка еще недостаточно изучен. Поэтому при более углубленном исследовании этого вопроса на материале терминологии по механике можно будет выявить дополнительные свойства антонимии как лингвистического явления. Например:
а) техническими терминами-дублетами в киргизском языке являются следующие термины:
главный — «негизги», «башкы»;
вид — «тур», «корунуш»;
выравнивание — тузоо», «теноо», «тегиздоо», «текшилоо»;
высадка — «чоктуруу», «отургузуу», «тундуруу»;
выступ: «домпок», «томпок»;
включатель: «кошкуч», «туташтыргыч»;
вибрация: «дирилдоо», «титироо»;
впадина — «чункур», «оюкча»;
обшивка — «жалгоо», «каптоо»;
обдирка — «сыдыруу», «аарчуу», «сыйруу»;
обкатка — «тоголотуу», «таптоо», «сыноо»;
наклон — «жантык», «энкейиш»;
надрез — «кесик», «тилик»;
линия — «сызык», «кырка», «катар», «чек», «тизмек»;
падение — «тншнн», «кулоо»;
отсекатель — «кыйгыч», «кескич»;
охладитель — «сууткуч», «муздаткыч»;
случайность — «байкосуздук», «кокустук»;
отклонение — «кыйшаю», «четтоо»;
осмотр — «коруу», «байкоо»;
сборка — «кураштыруу», «чогултуу»;
сверление — «козоо», «тешуу»;
ручка — «сап», «тутка»;
положение — «жагдай», «абал», «орун»;
превращение — «айлануу», «озгоруу» и т.п. [5].
Как мы заметили, в этой группе терминов одному термину на русском языке соответствуют два или более эквивалентных, по смыслу совпадающих, точно соответствующих равнозначных киргизских терминов, иными словами, термины, «выражающие одно и то же понятие, но различные по звуковой форме, по стилю или по употреблению в зависимости от ситуации.
б) есть еще другая группа, в которых технические термины даны на двух языках одинаково. Например:
винт — «бурама», «винт»;
предел — «чек», «предел»;
прибор — «курал», «прибор»;
сигнал — «белги», «билдируу», «сигнал»;
сила нормальная — «чендуу», «нормалдуу куч»;
сила радиальная — «окко тете», «радиалдык куч»;
рычаг — «калтек», «рычаг»;
ориентир — «болжол», «ориентир»;
вставка — «кыстыргыч», «койгуч», «вставка»;
базис — «негиз», «базис» и т.п. [5].
в) синонимические варианты встречаются также среди терминосочетаний технических терминов в киргизском языке. В качестве примера можно привести такие терминосочетания, как нижеследующие:
выдавливание — «кысып чыгаруу», «сыгып чыгаруу»;
выносливость металла — «металлдын чыдамдуулугу» «металлдын туруктуулугу»; клапан дыхательный — «дем алуу клапаны», «дем алуу капкагы»;
винт соединительный — «бириктиргич буралма», «жалгаштыргыч буралма»;
ролик витой — «орулгон чыгырык», «эшилген чыгырык»;
свеча зажигания — «от алдыруу», «тутандыруу»;
сила натяжения — «керуучу куч», «нормалдуу куч»;
прочная крышка — «бекем капкак», «бышык капкак» [5];
центробежная сила — «борборго умтулуучу куч», «борборго тартылуучу куч». Синонимия, с одной стороны, выполняет функции обогащения языка и стилистической дифференциации. Однако она не является практической необходимостью для технической терминологии.
Большое количество синонимов среди терминов технических дисциплин свидетельствует о неразработанности технической терминологии. По этому поводу Д.С. Лотте выражает свою неудовлетворенность: — «Многозначность и синонимия слов в общей системе языка способствует его гибкости, богатству и представляют собой закономерное явление; многозначность и дублетность терминов являются существенными пороками терминологии» [3, с.58].
Таким образом, М. Нуракунов тоже подчеркивает: «При упорядочении и унификации любой технической терминологии, как правило, нельзя допускать синонимию. В какой-то мере (в исключительных случаях) можно мириться с существованием омонимных терминов, а синонимных — нет» [4, с.39-61].
Литература:
- Белахова Л.Ю., Попова-Черкасова И.Н. Научно-техническая терминология // Сборник стандартизаций и рекламных терминов. — М., 1970. — С.84-91.
- Даниленко В.П. Русская терминология // Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — С. 246-287.
- Лотте Д.С. Омонимы в научно-технической терминологии. — М., 1989. С.49-121.
- Нуракунов М. К вопросу упорядочения киргизской физической терминологии. –В кн.: Кыргыз терминологиясынын маселелери. — Ф., 1984. С.38-64.
- Усубалиев Ж., Курманалиев К., Акаева М.Д. Русско-киргизский терминологический словарь по механике машин. — Бишкек, 1994. — 190 с.