In this article, the author presents semantic groups of the Russian, English and Kyrgyz interjections from the novels and stories belong to the well-known writers, and also analyzed the position of them in the sentence.
Key words: semantic file, will, background, feature, expressive, saturated predicate, distant position.
В лингвистике существует два взаимоисключающих подхода к трактовке статуса междометий. Один подход исключает возможность трактовать междометие не только как часть речи, но и как слово вообще [2, с. 110]. В соответствии с другим подходом под междометиями понимаются самостоятельные слова, входящие в общую систему языка. Данный подход подразумевает необходимость изучения их структуры и семантического значения [1].
Будучи семантической категорией, междометия, выступают в качестве средства создания эмоциональности. В. В. Виноградов считает словом любой звуковой комплекс, выражающий какое-либо значение, что касается понятия, то этот фактор он не относит к числу обязательных для слова [1]. Он делит слова на четыре грамматико-семантические группы, в четвертую из них включает междометия. В этой связи Виноградов пишет: «Четвертая категория слов уводит в сферу чисто субъективных эмоционально-волевых изъявлений [1].
В кыргызском языкознании семантика междометий теоритически изучена слабо и зачастую ей даются противоречивые определения. Заслуживает особого внимания исследование кыргызского лингвистаС. Кудайбергенова, который одним из первых изучил киргизские междометия и звукоподражательные слова. Он отметил то, что междометия могут употребляться с другими междометиями или с глаголами и наречиями, образовывая новые словосочетания [3]. Также он отметил многозначность междометий. Б. Керимжанова [4] в своей работе “Кыргыз тилиндеги сырдык жана тууранды сѳздѳрдүн ѳзгѳчѳлүгү”дает глубокий анализ кыргызским междометиям и настаивает на своей точке зрения о включении их в части речи.
Многообразная сочетаемость признаков семантики в конкретных междометиях создает довольно разветвленную систему разрядов, групп, подгрупп и рядов этих единиц, реально функционирующих как в русском, так и в английском языках» [5, с. 56].
Основной целью данной работы является рассмотрение семантических групп междометий в английском языке в сопоставление их с русским и кыргызскими языками, на примере произведений Чингиза Айтматова, Марка Твена, Уильяма Шекспира, Джека Лондона. Выбор произведений не случаен, так как тексты произведений насыщены междометиями. Многозначность междометий — их отличительная черта, в разных предложениях они могут выражать самые различные, порой даже противоположные, чувства. Особенно это проявляется в художественных текстах, где междометия становятся важным показателем в процессе формирования высказывания, делая речь информационно богатой и более экспрессивной.
Для большей наглядности все междометия, использованные в произведениях, были представлены в виде таблицы, на основе которой была создана семантическая картотека междометий, а также были определены и проанализированы позиции междометий в предложениях. Проведенный нами анализ междометий трех языков показывает, что значения междометий в зависимости от контекста, сводятся к следующим:
Таблица 1
Междометия в начале предложения
№ |
Семантическая группа |
Английский язык |
Русский язык |
Кыргызский язык |
1. |
1.Радость Одобрение
|
1. “Geewhillikins,” I said “but what does the rest of it mean?” |
1. Здорово! — говорю. — А все остальное-то что значит? |
1. Омий укмуш экен! — дедим мен. Ал эми калгандары эмнени билдирет? (M.Twain) |
2. — Woulf cubs, eh? Well, well, you little beauties! (15) |
2. Никак волчата? Ах, вы мои звереныши! (25) |
2. Кана, күчү- күчү, коркпогула! Алда, эрке талтаң бала жырткычтарым! (17) (Ч. Айтматов) |
||
3. «By hookey; that’s so, Tom! |
3. Черт возьми, а, правда, Том! |
3. Кудай акы, Том, туура сѳз! Чын эле. |
||
4. Aha,that’sa thought |
4. Ага, тоже идея |
4. Йии, ырас айттыңыз. |
||
|
2. Недовольство
|
1. “Well, I’ll be gosh-swoggled!” So spoke Matt, coming out of the cabin… |
1. Ах, черт возьми! Эти слова вырвались у Мэтта. |
1. О, шайтан десе! Жеңин турүп алып, тепшидеги жугундуну эщикке тѳгѳйүн деп кепеден чыга калып, Ак Азууну эркелетип турган Уидон Скотту кѳрѳ койгон Мэттин оозунан ушул сѳз чыгып кетти. (Джек Лондон) |
Междометия, которые стоят в начале предложения, отделяют один из компонентов высказывания от других, придавая ему эмоциональный оттенок. Если убрать междометие из предложения, то исчезает эмоциональность, и все члены становятся как бы одинаковыми по степени выразительности. Те члены предложения, эмоциональность которых подчеркнута междометием, являются более динамичными. Более важные высказывания, нуждаются в поддержке интонации и в зависимости от цели высказывания употребляются вместе с тем или иным междометием. Таким образом, в зависимости от места междометия в предложении определяется степень эмоциональности последнего [6]. Междометия, выступая в начале предложения, могут относиться к различным словам, стоящим после них. Иногда междометие с последующим словом отделяется от предложения и становится самостоятельным средством выражения.
Таблица 2
Междометия, употребляемые в середине предложения
Семантическая группа |
Английский язык |
Русский язык |
Кыргызский язык |
1. Неожиданность |
1. Suddenly the uniforms ahead of Yedigei shouted “Hurrah!” and Zaripa appeared, wet from the rain and laughing. (153) |
1. И когда шинели закричали «Ура», на пути перед Едигеем возникла мокрая от дождя, смеющаяся Зарипа. (141) |
1. Бир малда шинелдер «ура» деп кыйкыра жѳнѳгѳндѳ Эдигейдин алдынан жамгырга суу болуп, күлүп турган Зарипа пайда болду. (140) |
2. Беспокойство |
2. Loolinghere, eh, you? |
2. Еще чего, Ого, убирайте сами!-неслось в ответ. |
2. –Чаң болбогон жерим жок, кудайым-ау,- деп кагынып-силкинип жатып жайдары кеп узатты. (Ч. Айтматов) |
Такие междометия, которые стоят в середине, как правило, усиливают смысл предшествующих слов. Следовательно, предикат располагается перед междометием. [6] Также междометия, употребляемые в середине предложения, в зависимости от контекста и интонации могут относиться к словам, стоящим как до них, так и после них. В зависимости от ситуации предикат может состоять из одного или нескольких слов.
Таблица 3
Междометия, употребляемые в конце предложения
Семантическая группа |
Английский язык |
Русский язык |
Кыргызскийязык |
1. Сожаление |
1. ‘Your brother is mad! He’s gone out of his mind! It’s a disaster! |
1. Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился! Беда! (Ч. Айтматов). |
1. Агаң алжыптыр! Акылдан айрылыптыр! Балээ! |
2.Подтверждение |
2. “So you intended to ride to the fair? Riding Sarala, eh? |
2. Так значит, ты на ярмарку собрался, На Сарале верхом? Так погляди!. |
2. Жарменкеге барасын ээ? Сараланы минип барасын ээ!? Карап тургун эмесе! (Ч. Айтматов). |
3. Поддержка |
3. “Don’t be scared! Come on, take this!” |
3.–Да ты не бойся! На-ка, держи! |
3.«Коркпогун! Ме, карма! (Ч. Айтматов) |
Слова-междометия, которые стоят в конце предложений, естественно, предшествуют им. Междометия, употребляемые в конце, усиливают интонацию, с которой произносится предшествующее слово или фраза. Они в большинстве случаев употребляются вместо предиката речи [6]. Благодаря интонации, такие слова носят предикативный характер и приобретают право называться предложением. Но и здесь можно выделить разные случаи в зависимости от контактного или дистантного расположения членов, связанных с междометием или его составом.
Таким образом, можно понять, что место междометия в предложении для любой семантической группы, не является произвольным, зависит от цели высказывания, интонации, контекста. Значения, которые междометия имеют в контексте, усиливают эмоциональное воздействие предложения, способствуют более яркому проявлению чувств, переживаний.
Литература:
- Виноградов В. В. Русский язык // [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p
- Греч Н. И. Пространная русская грамматика. СПб., 1830 // [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nasledie.enip.ras.ru/ras/view/publication/general.html?id
- Кудайбергенов, С. Подражательные слова в киргизском языке. Фрунзе, 1959. Стр.85–107.
- Керимжанова, Б. Кыргыз тилиндеги сырдык жана тууранды сѳздѳрдүн грамматикалык ѳзгѳчѳлүгү. № 6, 7, 1940.
- Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В. В. Гуревич. — М.,2003.
- Рустамов Р. А. «Междометия в современном турецком литературном языке». Дисс., Канд., фил., наук. Баку, 1980.
- Джек Лондон «Белый клык». Издательство «Правда», 1990.
- Чингиз Айтматов, Плаха. Роман, элиста-калмыцкое книжное издательство, 1989, ББК 84.3 КИ, А369.
- Твен М. Приключения Гекельберри Финна. Рассказы. Памфлеты. Пер. с англ. — М.; ТЕРРА, 1997.
- Чингиз Айтматов, И дольше века длится день (Белое облако Чингисхана); Роман. — Ф.: 1991.
- Уильям Шекспир, Трагедия. «Гамлет», Москва «Детская литература» 1989.
- Твен М. Приключения Тома Сойера, повесть Москва «Детская литература», 1991.