Данная статья посвящена проблеме связи языка и культуры. В работе рассматривается отражение русских черт и черт англоговорящих стран во фразеологической картине мира, выделяются основные фразеосемантические поля и лексемы, содержащиеся во фразеологических единицах с компонентами «дерево» данных языков.
Язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в неё, выражает её, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом [Сепир, 1993]. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует её, создавая особую реальность, в которой живёт человек. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нём [Маслова, 2001]. Язык используется как код: он зашифровывает те или иные события, явления, предметы и формирует особую реальность для человека, в которой он живёт. В языке отражены обычаи и традиции, нормы ментальности, благодаря языку мы можем общаться и получать информацию, он способен зашифровывать и создавать культурные события.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы, содержащие компонент «дерево», в который мы включили также лексемы, обозначающие части дерева и названия деревьев. Что примечательно, в русском языке найдено белее, чем в два раза больше фразеологических единиц с данным компонентом, чем в английском языке. Объясняется это прежде всего тем, что словарный фонд русского языка по объёму значительно превосходит словарный фонд английского языка, главным образом благодаря богатству словообразования. С другой стороны, данный факт подкрепляет суждения о дескриптивном, предметно-ориентированном характере русского языка и более прескриптивном, проблемно-ориентированном характере английского языка. Так, фразеологизмы первого носят в основном описательный характер (как банный лист, того же корня, зелёная ёлка), а ФЕ второго освещают проблему или ситуацию и устанавливают причинно-следственные связи между явлениями (beataboutthebush, beinclover, thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence).
Пользуясь методом фразеологического описания, мы проанализировали значения фразеологизмов с компонентом «дерево» и установили основные фразеосемантические поля фразеологических единиц с компонентом «дерево» английского и русского языков. Исследованием фразеосемантических полей активно занимались такие авторы, как Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, И. И. Чернышёва и другие. В данном исследовании за основу берётся определение фразеологического поля Л. И. Антроповой, которая определяет фразеосемантическое поле как «совокупность лексических единиц и устойчивых словесных комплексов», которые объединены общей идеей и обладают стилистической неоднозначностью [Антропова, 1978]. В процессе анализа мы установили основные фразеосемантические поля, представленные фразеологизмами с компонентом «дерево», составляющие фразеологическую картину мира русского и английского языков.
Анализ показал, что общим для обоих языков является отображение во фразеологизмах окружающей среды, места жительства, характера и внешности человека, ситуаций, в которые он попадает и каким образом он с ними справляется.
Начнём с фразеосемантического поля «Оценка внутренних и внешних качеств личности». Здесь можно выделить две большие подгруппы — фразеологизмы, оценивающие внутренние качества личности и внешние данные.
В первую подгруппу входят фразеологизмы, оценивающие характер и интеллектуальные способности человека, среди которых в обоих языках преобладают выражения с негативной оценкой. В английских ФЕ данной подгруппы мы часто встречаем лексемы apple: apple-polisher — льстец, ироничное onesmartapple — умный, сообразительный человек (единственный фразеологизм с положительной оценкой), rottenapple — плохой человек или предмет, squareapple — человек, боящийся отклониться от правил, theappleneverfallsfarfromthetree эквивалент «яблоко от яблони недалеко падает», дети всегда похожи на своих родителей, therottenappleinjuresitsneighbours — плохой человек (компания) могут негативно влиять на другого человека, и nut: hard (tough) nuttocrack — человек, которого очень трудно понять, трудно повлиять, со сложным характером. Внутреннее содержимое некоторых орехов очень трудно достать из-за толстой скорлупы, на чем и построена ассоциация. Nutcase — «ну ты и псих!» «во ты улет!», сленговое выражение, означающее сумасшедшего, экстравагантного, нестандартно мыслящего человека, иногда — душевнобольного. В русском это лексемы пень: глуп как пень, пень берёзовый, пень Божий, пень стоеросовый, задел за пень и стоял весь день мы говорим о глупом человеке, недалёком, ограниченном дураке, тупице. Пень горелый — невежественный, знать пень да колоду — быть необразованным, невежественным. Пень пнём — человек безучастный, безразличный к чему-либо. Пень подколодный — человек, вызывающий у говорящего отрицательные эмоции, лес: в лесу дров не найдёт — бестолковый человек, в лесу настёганный — нелюдимый, угрюмый, не в лесу найден говорят, чтобы показать, что кто-то не хуже кого-то и одного лесу кочерга, чтобы показать, что кто-то похож на кого-то. Провались лес и горы, мы на кочке проживём — так говорят о человеке смелом, которому всё нипочём, хоть в лес, хоть по дрова — решительный, храбрый человек. В лесу обитает свой дух — лесной: лесной несёт означает, что кто-то пришёл в неподходящий момент, некстати, лесной унёс — о надолго ушедшем человеке.
Вторая подгруппа — это фразеологизмы, описывающие внешность и здоровье. В английском языке: allsprucedup — «с иголочки, выглаженный, почищенный, наряженный, благоухающий, цветущий», имеющий идеально ухоженный вид, root-faced — со стальным лицом, не выражающим эмоций. Части тела: Adam’sapple — кадык, alloakandironboundandsoundasa barrel — здоров как бык, пышущий здоровьем. Метафора строится, скорее всего, на образах могучего раскидистого дуба и толстой непробиваемой бочки. Итак, дуб является символом силы и здоровья. Anapplea daykeepsa doctoraway — если есть в день съедать по яблоку, то здоровье улучшится. Sawwood — храпеть, громко сопеть во время сна. В русском языке:: взглянет, так лес вянет — так говорят о человеке, имеющем тяжёлый суровый взгляд, выставлять березник означает «смеяться широко, открывая зубы», из всего дерева — человек крепкого телосложения, лесной херувим — некрасивый человек, нарядиться в три листика — щеголять в модной одежде, чаще всего в вызывающем, ярком наряде, Адамово яблоко — кадык, дуб дуба давит — о здоровых крепких людях.
Следующее общее для обоих языков поле — «Жизненные ситуации». В данное поле мы включили фразеологические единицы, обозначающие или описывающие трудные жизненные ситуации, их возможный исход, поведение человека и фразеологизмы со значением результатности, запретности и несправедливости. А английском языке здесь мы встречаем такие выражения, как: beoutona limb — висеть на волоске, быть в затруднительном положении, в опасности, в основе лежит ассоциация с человеком, который взбирается на дерево, чтобы достать далеко висящее яблоко. Beupa gumtree — быть в трудной, опасной ситуации. Getoutona limb — попасть, угодить в трудную ситуацию. Notbeoutofwood — «рано радоваться», испытывать трудности несмотря на то, что общая ситуация улучшилась. Nut-roll — стрессовая ситуация, плохое положение дел. Upa tree — «быть в затруднительном положении», основывается на ассоциации с высоко забравшимся на дерево человеком. Сюда входят также ФЕ, описывающие результат данных ситуаций: holdoutanolivebranch — предлагать мир, разрешить мирно, outofthewoods — вне опасности, преодолеть препятствие. Bearfruit — пожинать плоды, иметь результат. Thewoodenspoon — утешительный приз. Barkupthewrongtree — сделать неправильный выбор, ошибиться. Русский язык обозначает всякого рода ситуации так: заблудиться в трёх соснах — не разобраться в самом простом, элементарном, за деревьями не видеть леса — из-за чрезмерного внимания к мелким деталям не увидеть главного, основной сути, здравствуй, дерево! — междометие, описывающее дорожно-транспортное происшествие, крепкий орешек — сложная, трудноразрешимая ситуация, не видать в лесу лесу — не разбираться в простом, быть несведущим, обдирать как липку — грабить дочиста, забирать всё без остатка, подрубить под корень — нанести вред, непоправимый ущерб, подсесть на ветку — попасть в наркотическую зависимость, поехал с грушами на базар– упустил нужный момент, начал делать что-либо слишком поздно, ставить в пень — приводить в крайнее замешательство, фиговый листок — тщетные попытки скрыть что-либо плохое. Результатом этих ситуаций становятся следующие ФЕ: масличная ветвь — символ мира, расходиться по корешам — заканчивать дело мирно, прекращать вражду, пожинать лавры, вкушать плоды — получить какой-либо результат, почивать на лаврах, увенчать лаврами — об успешном результате, выгодном завершении какой-либо ситуации, отдавать пальму первенства, уступать пальму первенства — о негативном, безуспешном, нежелательном результате: перестать быть лучшим в чём-либо, уступить кому-либо в чём-либо. Результатом может служить и приобретённый опыт: вкусить яблоко добра и зла — познать добро и зло, хорошее и плохое, набивать шишки — методом проб и ошибок получать знания, учиться на собственных ошибках. Висит груша-нельзя скушать показывает, что результат не всегда достижим, цели не всегда осуществимы, означает «что-то недоступное, неосуществимое». В результате какой-либо ситуации можно получить и наказание: берёзовая каша — розги, вытрусить груши — наказать за что-либо, дать берёзовой каши — наказать розгами, досталось на орехи — о получившем наказание человеке.
В обоих языках мы имеем фразеосемантическое поле «Характеристики окружающей среды». Обратимся к английскому языку: apple-pieorder –идеальный порядок, всё на своём месте, как яблоки в пироге, trimmingthetree — украшать, приводить в порядок что-л. Comeintoleaf — расцвести, покрыться листвой. Woodsarefullofsth — «хоть ложкой ешь», об изобилии чего-либо где-либо. К характеристикам обстановки в некоторых контекстах можно отнести и фразеологизм withthebarkon, означающее «грубый, непокрытый». Однако данное выражение может употребляться и относительно человека. Atroot означает «полностью, совершенно, абсолютно, от основания до макушки». В русском языке мы находим такие ФЕ, как: Жить в лесу, богу молиться колесу означает означающее «жить в захолустье, в глухом, отдалённом месте» или «быть глупым, необразованным человеком». Лес в данной аналогии дремучий, вдали от поселений, а колесом, вероятно, являются телеги и другие транспортные средства на них. Муромский лес — притон разбойников, получивший такое значение благодаря известному Соловью-разбойнику. Жить в корень — постоянно жить где-либо, долго не переезжать, пускать корни — поселиться надолго, обосноваться на каком-либо месте. Фразеологизмы основаны на ассоциации с корнями, вросшими глубоко в землю и не дающими растениям передвигаться с места на место.
Специфичными для английской фразеологической картины мира являются поля «Причинно-следственные связи» и «Статусные характеристики». В первом мы встречаем такие ФЕ, как hethatwouldeatthekernelmustcrackthenut — без труда не выловишь рыбку из пруда, без труда нет плода, любишь кататься, люби и саночки возить, если хочешь чего-то добиться, нужно усиленно трудиться, whentheoakisbeforetheash, thenyouwillonlygeta splash; whentheashisbeforetheoak, thenyoumayexpecta soak. Компоненты этой поговорки помогали крестьянам определить, будет ли лето засушливым или нет. Если первым расцветал дуб, то оно будет засушливым, а если ясень — то щедрым на осадки. К данному фразеосемантическому полю относятся фразеологизмы по типу notgrowontrees, означающее, что существительное, стоящее перед ним, очень трудно найти, добыть. Наиболее распространённым компонентом, который даётся «потом и кровью», являются деньги: moneydoesn’tgrowontrees, «деньги на деревьях не растут». Ассоциация проведена с деревом, поскольку они служили очень важным источником пищи, принося плоды или съедобные листья. Во втором можно найти такие выражения, как flourishlikea baytree — процветать, разрастаться, расширяться, обогащаться быстрыми темпами; speakwitha pluminyourmouth — слива во рту означает принадлежность к высшим светским слоям общества. Представители аристократии очень часто опускают некоторые гласные, говорят таким образом, что их речь звучит надменнее. Thetopofthetree — верхушка ели, начальство, боссы, самая высокая позиция (или одна из высоких) на карьерной лестнице.
Но в английской картине мира мы не находим таких полей, как «Отношение к труду» и «Смерть и болезни», характерные для русского языка. Рассмотрим подробнее первое поле, в котором отражается специфичное отношение русского народа к труду и работе. Здесь мы встречаем такие фразеологизмы, как бить (сколачивать, сбивать) шишки, что означает «бездельничать, заниматься ерундой, совершать глупые поступки, праздно проводить время». Из сферы лесоповального промысла, преимущественно сибирского региона, пришло выражение из лесу в лес возить дрова — выполнять бесполезную работу, заниматься ерундой. Параллельная структура наблюдается во фразеологизме из лесу в лес медведя водить, что означает «бездельничать, слоняться без дела». Такое же значение имеет выражение колотить в пень. Обуяет лень — проживёшь как пень даёт характеристику всей безработной жизни в целом. В его основе лежит ассоциация с неподвижным пнём, днями и ночами стоящим на одном месте в лесу. Кроме того, отношение к труду могут проиллюстрировать фразеологизмы прятаться в кусты, означающий «уклоняться от ответственности» и искать на берёзе калачи — стремится к лёгкой жизни, не желая работать вообще.Работа не волк, в лес не убежит — о несрочности, необязательности выполнения чего-либо, приглашение не спешить, задержаться.
Фразеосемантическое поле «Смерть и болезни» отражает особое отношение русского народа к смерти, болезни и алкоголю. Немало в русской фразеологической картине мира фразеологизмов, означающих смерть или процесс умирания, человека, который сильно болен или уже умирает. В их компонентный состав входят в основном названия деревьев, из которых изготавливались гробы: дуб — дать дуба — умереть, пахнет дубовыми досками — так говорят об умирающем или близком к смерти человеке; осина, сосна, берёза — до берёзки — очень долго, всю жизнь, до самой смерти, забить осиновый кол в могилу — избавиться от кого-либо, поквитаться с кем-либо, ликвидировать кого-либо, идти под сосну — умирать, быть близко к смерти; ель — пойти по ёлочкам — умереть, помереть под ёлкой — бесславно, бессмысленно окончить жизнь, не сделав ничего полезного или выдающегося, смотреть под ёлку — быть сильно больным, на пути к смерти, угодить под ёлку — умереть, обычно неожиданно, случайной, нелепой смертью. Одной из вечных болезней русского народа является зависимость от алкоголя. Именно эта проблема является источником возникновения многих фразеологизмов, в том числе и тех, которых содержат в своём составе компонент «дерево»: идти под ёлку означает «идти в кабак», выпить также ходят к некоему вымышленномуЁлкину, который в богатом сознании народа заведует кабаком, поэтому идти к Ёлкину значит «идти в кабак», расколоть орех — выпить спиртного, начать пить, зелёная ёлка — это здание или помещение, где продаётся водка.
Таким образом, было ещё раз подтверждено, что язык является неотъемлемой частью культуры и формирует национальную языковую картину мира, является средством создания и отображения реальности. В ходе анализа фразеологических единиц с компонентом «дерево» обоих языков было установлено, что деревья и их части могут служить источником появления фразеологизмов. Фразеологизмы английского языка используют главным образом части дерева, а фразеологизмы русского языка — в равной степени части и названия деревьев.
Во фразеологизмах, в том числе в ФЕ с компонентом «дерево» отражаются общие и уникальные для каждой культуры аспекты жизни или характеристики человека, которым в данной культуре уделяется большее или меньшее внимание и которые дают представление о специфике национального менталитета. Так, англоязычная фразеологическая картина мира тяготеет к описанию места жительства человека, причинно-следственных связей и статусных характеристик человека, а русская — к описанию предметов окружающей среды, выражению отношения к труду и смерти и болезням.
Литература:
- Collins Dictionary of Idioms/the University of Birmingham. — Harper Collins Publishers, UK, 1997.
- The concise Oxford Dictionary of English Etymology/Edited by T. F. Hoad. — Oxford University Press, 2003.
- Tony Thorne. Dictionary of contemporary slang/Third edition.- A&C Black Publishers Ltd
- Бурлыко А. Н. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А. Н. Бурлыко. — М.: «Харвест», 2007. — 448 с.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / Лит. Ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус. Яз., 1984–944с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.
- Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. — 784 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э.Сепир. — М., 1993. — с.223