Лингвострановедческую информацию могут содержать языковые единицы: слова, словосочетания, афоризмы, цитаты, пословицы и поговорки. Богатейшие возможности в приращении социокультурной компетенции даёт знание обычаев, традиций, культуры и современных стереотипов поведения. О них часто говорят в связи с межнациональным и межкультурным взаимодействием. [1;15].
Знание норм и правил поведения страны изучаемого языка необходимы не только при посещении этой страны, но и при общении с англоговорящими у себя на родине, в личных, деловых и научных контактах. Для этого необходимо научиться общаться на данном языке, и тут сразу же появляется необходимость в знании невербальных лингвострановедческих сведений. Они могут быть такого рода [2;52]:
а) этикетные нормы (где что можно, а чего нельзя говорить);
б) пространственно-жестовые нормы общения (дистанция, прикасания, жесты, мимика);
в) обычаи, традиции англичан, отражающиеся на общении;
г) новые реалии;
д) стереотипы речевого общения;
е) фоновые знания.
Приведём некоторые примеры стереотипов вербального и невербального поведения носителей английского языка у себя на родине.
- При знакомстве не принято спрашивать о возрасте.
- Допускается, будучи в гостях, поинтересоваться стоимостью дома, квартиры, обстановки.
- В гости нельзя приходить без предварительной договорённости (без предупреждения) даже при необходимости визита.
- Звонить по делу и по личным вопросам можно не ранее 9-ти утра и не позднее 21 часа вечера.
- За подарок или приглашение принято благодарить или ответить тем же.
- Поздравительные открытки должны быть со своим (не стандартным) текстом.
- Допускается при уходе из гостей (в случае их многочисленности) уйти без предупреждения (не прощаясь); если же уход будет очень заметен, нужно обязательно попрощаться и поблагодарить хозяев.
- Комплименты при поверхностном знакомстве говорить не следует, лучше проявить сдержанность или похвалить квартиру, дизайн__________, удобства и т. п.
- Говорить «Здравствуйте!» одному и тому же человеку следует не более двух раз в день.
- Входя в помещение, в машину, в общественный транспорт, нужно пропускать женщин вперёд.
- Советы и рекомендации можно давать только хорошо знакомым людям, а малознакомым или незнакомым только тогда, когда они обратятся за советом или помощью.
- Если студент опоздал на занятие, то входить в аудиторию он должен не привлекая ничьего внимания, не отрывая преподавателя от лекции или объяснения.
Активно набирать культурологическую информацию позволяют также отдельные слова, словосочетания, пословицы и поговорки. Как известно, существует специальный раздел языкознания — социолингвистика, изучающая причинные связи между языком и жизнью общества, устанавливающая последовательные корреляции между «микролингвистическими» явлениями и фактами общественной жизни данного говорящего коллектива. Ряд проведённых исследований показал, что действительно полное осмысление и тщательное исследование языковых факторов возможно лишь с учётом всех определяющих факторов — как внутриязыковых, так и внеязыковых- во всём их объёме и разнообразии.
В центре внимания языковедов находятся экстралингвистические факторы и разработка принципов и методов социолингвистического исследования стала одной из основных задач современного языкознания [3,41].
Социальные структуры являются материальной подосновой структур лингвистических, поэтому полностью раскрыть и описать собственно языковые образования невозможно без пристального изучения социальных факторов. Социальные дифференциации проявляются особенно ярко и непосредственно в лексике, в словах и словосочетаниях языка [4,46].
В процессе речи говорящий опирается на свой социальный опыт и сополагает слова, обозначающие предметы или понятия, которые могут сочетаться в данном обществе. Слова и словосочетания в естественном человеческом языке создаются в конкретной ситуации с определёнными целями, в определённом месте и в определённую историческую эпоху. Другими словами, они координируются во времени и пространстве и поэтому социолингвистически обусловлены. [3:101]
Словосочетания и фразеологические единицы определяются, во-первых, специфическими условиями места, времени и целей коммуникации, а во-вторых, особенностями культуры, традиций, обычаев данного говорящего коллектива. То, о чём люди говорят, является отражением общественной жизни коллектива; сочетания слов служат для удовлетворения общественных нужд говорящего. Человек может произвести, «породить» определённые словосочетания, только если в его социальном жизненном опыте, к его культурном мышлении заложено соответствующее содержание. Так, например, социолингвистическая обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике. White man — это не просто «человек с белой кожей», «представитель белой расы». В следующем отрывке white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения, испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»: Andsometimesherhusbanddroughtvisitors, SpaniardsorMexicansoroccasionallywhitemen. (D. H. Lawrence).
Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание black man имеет определённый отрицательный оттенок и синонимично словам дьявол, злой дух, сатана.
Сравнимотрывки:
- The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world. (T.Hardy)
- Sit down and tell me about your sister and John. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young John a pretty white man.(J.Galsworthy).
- Rich as Croesos and as wicked as the black man below. (G.Meredith).
Для английского языка вообще характерно традиционное соотношение чёрного цвета с чем-то плохим, а белого — с хорошим, поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.
Действительно, blacksheep, blackmarket, blackmail, BlackGehenna, blacksoul — во всех случаях black ассоциируется со злом, к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress, black armband, в то время как white — цвет мира (white dove — белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого [5;123].
Даже когда white сочетается с существительным, обозначающим нечто плохое, оно «смягчает», облагораживает негативное значение последнего: white lie- ложь во спасение, морально оправданная ложь. Это характерное свойство английского языка и особенно специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни неожиданно получили весьма острое звучание. В связи со всё растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика чёрно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканской общественности, озабоченной этим «пережитком расизма в современном английском языке» [6;80].
По их мнению, тот факт, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, а white — с положительными, говорящий не осознаёт «уходящей корнями в прошлое расисткой традиции, которая ассоциирует чёрное с плохим, а белое с хорошим», только ухудшает дело. Автор работы по политической социологии английского языка Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола чёрным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Например, при переводе речи Порции, персонажа из «Венецианского купца», переводчик был вынужден заменить complexion — цет лица на face — лицо, чтобы избежать обидного намёка на цвет кожи. Обсуждая претендентов на её руку, среди которых помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи был и принц из Марокко, Порция категорично заявляет: Ifhehavetheconditionofa saintandthecomplexionofa devil, I hadratherheshouldshrivemethanwiveme. [6;83].
По мнению автора исследования, поскольку английский язык является «наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение», необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке. Сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор для африканских вариантов английского языка способствовало бы укреплению его позиций и популярности.
Литература:
- Стернин И. А., Стернина И. А. Очерк американского коммуникативного оведения. Воронеж, Истоки,2001.- 15 с
- Акишина А. А., Коган О. Е. Учимся учить. Москва, Русский язык, 2002. -52 с
- Будагов Р. А. Язык, история, современность. Москва, 1971.-41 с
- Fishman G. Readings in Sociology of Language. TheHague,1974.-46 с
- Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Москва, 1980.-123 с
- Mazrui Ali A. The Political Sociology of the English language. Monton. The Hague,1975.-80 -83 с