Социолингвистические аспекты в преподавании английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (109) март-1 2016 г.

Дата публикации: 03.03.2016

Статья просмотрена: 528 раз

Библиографическое описание:

Холжигитова, Д. Б. Социолингвистические аспекты в преподавании английского языка / Д. Б. Холжигитова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 5 (109). — С. 831-833. — URL: https://moluch.ru/archive/109/26463/ (дата обращения: 16.11.2024).



Лингвострановедческую информацию могут содержать языковые единицы: слова, словосочетания, афоризмы, цитаты, пословицы и поговорки. Богатейшие возможности в приращении социокультурной компетенции даёт знание обычаев, традиций, культуры и современных стереотипов поведения. О них часто говорят в связи с межнациональным и межкультурным взаимодействием. [1;15].

Знание норм и правил поведения страны изучаемого языка необходимы не только при посещении этой страны, но и при общении с англоговорящими у себя на родине, в личных, деловых и научных контактах. Для этого необходимо научиться общаться на данном языке, и тут сразу же появляется необходимость в знании невербальных лингвострановедческих сведений. Они могут быть такого рода [2;52]:

а) этикетные нормы (где что можно, а чего нельзя говорить);

б) пространственно-жестовые нормы общения (дистанция, прикасания, жесты, мимика);

в) обычаи, традиции англичан, отражающиеся на общении;

г) новые реалии;

д) стереотипы речевого общения;

е) фоновые знания.

Приведём некоторые примеры стереотипов вербального и невербального поведения носителей английского языка у себя на родине.

  1. При знакомстве не принято спрашивать о возрасте.
  2. Допускается, будучи в гостях, поинтересоваться стоимостью дома, квартиры, обстановки.
  3. В гости нельзя приходить без предварительной договорённости (без предупреждения) даже при необходимости визита.
  4. Звонить по делу и по личным вопросам можно не ранее 9-ти утра и не позднее 21 часа вечера.
  5. За подарок или приглашение принято благодарить или ответить тем же.
  6. Поздравительные открытки должны быть со своим (не стандартным) текстом.
  7. Допускается при уходе из гостей (в случае их многочисленности) уйти без предупреждения (не прощаясь); если же уход будет очень заметен, нужно обязательно попрощаться и поблагодарить хозяев.
  8. Комплименты при поверхностном знакомстве говорить не следует, лучше проявить сдержанность или похвалить квартиру, дизайн__________, удобства и т. п.
  9. Говорить «Здравствуйте!» одному и тому же человеку следует не более двух раз в день.
  10. Входя в помещение, в машину, в общественный транспорт, нужно пропускать женщин вперёд.
  11. Советы и рекомендации можно давать только хорошо знакомым людям, а малознакомым или незнакомым только тогда, когда они обратятся за советом или помощью.
  12. Если студент опоздал на занятие, то входить в аудиторию он должен не привлекая ничьего внимания, не отрывая преподавателя от лекции или объяснения.

Активно набирать культурологическую информацию позволяют также отдельные слова, словосочетания, пословицы и поговорки. Как известно, существует специальный раздел языкознания — социолингвистика, изучающая причинные связи между языком и жизнью общества, устанавливающая последовательные корреляции между «микролингвистическими» явлениями и фактами общественной жизни данного говорящего коллектива. Ряд проведённых исследований показал, что действительно полное осмысление и тщательное исследование языковых факторов возможно лишь с учётом всех определяющих факторов — как внутриязыковых, так и внеязыковых- во всём их объёме и разнообразии.

В центре внимания языковедов находятся экстралингвистические факторы и разработка принципов и методов социолингвистического исследования стала одной из основных задач современного языкознания [3,41].

Социальные структуры являются материальной подосновой структур лингвистических, поэтому полностью раскрыть и описать собственно языковые образования невозможно без пристального изучения социальных факторов. Социальные дифференциации проявляются особенно ярко и непосредственно в лексике, в словах и словосочетаниях языка [4,46].

В процессе речи говорящий опирается на свой социальный опыт и сополагает слова, обозначающие предметы или понятия, которые могут сочетаться в данном обществе. Слова и словосочетания в естественном человеческом языке создаются в конкретной ситуации с определёнными целями, в определённом месте и в определённую историческую эпоху. Другими словами, они координируются во времени и пространстве и поэтому социолингвистически обусловлены. [3:101]

Словосочетания и фразеологические единицы определяются, во-первых, специфическими условиями места, времени и целей коммуникации, а во-вторых, особенностями культуры, традиций, обычаев данного говорящего коллектива. То, о чём люди говорят, является отражением общественной жизни коллектива; сочетания слов служат для удовлетворения общественных нужд говорящего. Человек может произвести, «породить» определённые словосочетания, только если в его социальном жизненном опыте, к его культурном мышлении заложено соответствующее содержание. Так, например, социолингвистическая обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике. White man — это не просто «человек с белой кожей», «представитель белой расы». В следующем отрывке white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения, испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»: Andsometimesherhusbanddroughtvisitors, SpaniardsorMexicansoroccasionallywhitemen. (D. H. Lawrence).

Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание black man имеет определённый отрицательный оттенок и синонимично словам дьявол, злой дух, сатана.

Сравнимотрывки:

  1. The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world. (T.Hardy)
  2. Sit down and tell me about your sister and John. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young John a pretty white man.(J.Galsworthy).
  3. Rich as Croesos and as wicked as the black man below. (G.Meredith).

Для английского языка вообще характерно традиционное соотношение чёрного цвета с чем-то плохим, а белого — с хорошим, поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.

Действительно, blacksheep, blackmarket, blackmail, BlackGehenna, blacksoul — во всех случаях black ассоциируется со злом, к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress, black armband, в то время как white — цвет мира (white dove — белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого [5;123].

Даже когда white сочетается с существительным, обозначающим нечто плохое, оно «смягчает», облагораживает негативное значение последнего: white lie- ложь во спасение, морально оправданная ложь. Это характерное свойство английского языка и особенно специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни неожиданно получили весьма острое звучание. В связи со всё растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика чёрно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканской общественности, озабоченной этим «пережитком расизма в современном английском языке» [6;80].

По их мнению, тот факт, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, а white — с положительными, говорящий не осознаёт «уходящей корнями в прошлое расисткой традиции, которая ассоциирует чёрное с плохим, а белое с хорошим», только ухудшает дело. Автор работы по политической социологии английского языка Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола чёрным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Например, при переводе речи Порции, персонажа из «Венецианского купца», переводчик был вынужден заменить complexion — цет лица на face — лицо, чтобы избежать обидного намёка на цвет кожи. Обсуждая претендентов на её руку, среди которых помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи был и принц из Марокко, Порция категорично заявляет: Ifhehavetheconditionofa saintandthecomplexionofa devil, I hadratherheshouldshrivemethanwiveme. [6;83].

По мнению автора исследования, поскольку английский язык является «наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение», необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке. Сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор для африканских вариантов английского языка способствовало бы укреплению его позиций и популярности.

Литература:

  1. Стернин И. А., Стернина И. А. Очерк американского коммуникативного оведения. Воронеж, Истоки,2001.- 15 с
  2. Акишина А. А., Коган О. Е. Учимся учить. Москва, Русский язык, 2002. -52 с
  3. Будагов Р. А. Язык, история, современность. Москва, 1971.-41 с
  4. Fishman G. Readings in Sociology of Language. TheHague,1974.-46 с
  5. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Москва, 1980.-123 с
  6. Mazrui Ali A. The Political Sociology of the English language. Monton. The Hague,1975.-80 -83 с
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, слово, говорящий коллектив, пережиток расизма, словосочетание, современный английский язык.


Задать вопрос