Ключевые слова: окказионализмы, неологизмы, потенциальные слова, узус, узуальное значение.
Общеизвестным является тот факт, что рассмотрение лингвистических особенностей любого литературного произведения происходит через призму его жанровой специфики и отличительных психолого-возрастных характеристик предполагаемой читательской аудитории. Обозначенные факторы навязывают автору определенную манеру повествования, влияют на выбор тех или иных лексических единиц, характер синтаксических конструкций и т. д.
Источником настоящего исследования послужили наиболее яркие составляющие языковой ткани фэнтезийной книжной серии английской писательницы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» — окказионализмы. Основная цель исследования — представить особенности структуры и семантики обозначенного пласта лексики.
Традиционно серия из семи частей («Гарри Поттер и философский камень», «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» и, наконец, «Гарри Поттер и Дары смерти») рассматривается как детская или же подростковая литература. Дж. К. Роулинг совместила в своих книгах несколько жанров, базовыми из которых являются фэнтези и подростковый роман с элементами волшебной сказки, приключений, детектива, любовного романа и романа воспитания. Кроме того, все тексты осложнены культурологическими отсылками и пронизаны национальной спецификой.
Как правило, произведения такого рода характеризуются определенными языковыми особенностями. Это напрямую связано с тем, что изображенный в них мир отличен от реального, т. е. либо полностью, либо частично смоделирован автором. Созданный мир преподносится читателям как возможный несмотря на то, что объективная действительность и характерные для неё закономерности видоизменены или замещены вымышленными. Именно за счет языковой ткани произведения поддерживается ощущение иллюзии у реципиента. С помощью правильно распределенных языковых средств Дж. К. Роулинг добивается баланса и логичности всех семи частей, волшебный мир её романов лишен внутреннего противоречия. В данной статье мы более подробно остановимся на отдельных лексических феноменах, за счет которых Дж. К. Роулинг удалось достигнуть динамики в повествовании, создать колоритные образы и подчеркнуть жанровую специфику «Гарри Поттера», — окказионализмах.
Теория окказиональности вообще и окказиональное слово в частности до сих пор остаются областью, неизученной лингвистами в полной мере. В самом широком смысле под окказионализмом (от лат. occasion — случай) принято понимать «слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста» [4, с. 157]. Попутно отметим, что термин «окказиональное слово» вошел в отечественное языкознание благодаря работе Н. И. Фельдман «Окказиональные слова и лексикография». Словарь лингвистических терминов О. А. Ахмановой дает следующее определение окказионализму (другое название в лексической стилистике «гапакс эйременон») — слово «не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления» [6].
Понятие окказионализма, разумеется, не исчерпывается приведенными определениями, но тем не менее всё их многообразие может быть сведено к двум подходам, в рамках которых в языкознании принято рассматривать окказиональные слова, — узкому и широкому. Узкое понимание предполагает разграничение окказионализмов, неологизмов и потенциальных слов. В широком же понимании окказионализм — это любое неузуальное слово (от лат. usus — «обычай», «привычка»), появившееся в речи носителя языка. Отметим, что в отличие от окказионализмов, неологизмы — это новые слова языка (а не произведения индивидуального речетворчества), которые «создаются для наименования нового предмета или явления внеязыковой действительности и рассчитаны на последующее закрепление в лексической системе языка» [2, с. 163]. Окказионализмы же одномоментные образования, так называемые «слова-метеоры», неспособные модифицироваться и видоизменяться с течением времени (свойство, которое Н. Г. Бабенко определила как «синхронно-диахронная диффузность» [1, c. 5]) и «не рассчитанные на широкое распространение и закрепление в узусе» [Там же].
Потенциальные слова (термин Г. О. Винокура и А. И. Смирницкого) — это «слова, созданные по продуктивным моделям современного русского языка, без нарушения его законов. Они потенциально уже существуют в языке, и нужен лишь внешний стимул, обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены» (седость, ракиня, возражатель и др.) [7, с. 93]. В случае окказионализмов образование по продуктивной модели является скорее исключением, чем нормой. Кроме того, согласно Н. Г. Бабенко, окказионализмы являются свободной комбинацией морфем и противоречат системе языка и закрепленным в языке стандартам [1].
Итак, прокомментировав главные отличия между окказионализмами, неологизмами и потенциальными словами, мы выяснили, что теория окказиональности напрямую связана с отклонением от нормы.
Для того, чтобы упорядочить встречаемую на страницах гепталогии Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» окказиональную лексику, мы обратились к отдельным пунктам приведенной в пособии Н. Г. Бабенко классификации: семантические окказионализмы, окказиональные сочетания слов, фонетические окказионализмы и лексические окказионализмы [1].
Семантические окказионализмы — появление данной группы связано с привнесением дополнительных смысловых оттенков к семантике исходной узуальной единицы, употребленной в художественном контексте. В рамках семантических окказионализмов могут быть рассмотрены слова Inferi и half-blood, которые встречаются нам вo второй — «Гарри Поттер и Тайная комната» — и шестой — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — частях гепталогии. В первом случает слово Inferi (Inferius) отсылает нас к Древнему Риму. Электронные ресурсы предлагают нам несколько определений:
Inferi — noun: the collective gods of the underworld among the ancient Romans; those below (pl.), the dead [8].
Однако Дж. К. Роулинг наполняет данную лексему несколько иным содержанием, отвечающим законам существования волшебного мира: «The Inferius is a corpse that has been reanimated by a Dark wizardˈs spell. It is not alive, it is merely used like a puppet to do the wizardˈs bidding» [14, p. 450].
Что же касается существительного half-blood, то его полным синонимом выступает half-breed. В словаре английского языка Longman Dictionary of Contemporary English данное слово является стилистически маркированным, о чем свидетельствует соответствующая пометка:
half-breed — noun: taboo a very offensive word for someone whose parents are of different races, especially one white parent and one Native American parent [5, p. 788].
Отметим, что писательница не просто трансформирует исходный смысл узуальной единицы, она сохраняет также уничижительный оттенок, присущий каноническому слову. Волшебному миру её романов, как и реальному, не чужды всевозможные распри и идея классового превосходства: «Dirty blood, see. Common blood. Itˈs ridiculous. Most wizards these days are half-blood anyway. If we hadnˈt married Muggles weˈdˈve died out» [11, p. 116]. «Half-blood, sir <…> Muggle father, witch mother» [ibid, p. 244]. Таким образом, окказионализмы выполняют не только номинативную, но и стилистическую функцию.
Интересно также обратиться к такой группе индивидуально-авторских образований, как окказиональные сочетания слов, — недопустимое в узусе сочетание лексем ввиду отсутствия общих компонентов (сем) в их лексических значениях. С одной стороны, окказионализмы такого рода представляют собой нарушение закрепленной в языке узуальной сочетаемости слов, что вызывает трудности при их толковании, с другой стороны — они являются источниками ярких образов и ассоциаций, что немаловажно для отражения специфических законов существования волшебного мира.
Итак, к упомянутому типу окказионализмов принадлежат слова, называющие всевозможные волшебные атрибуты, которые продаются в магазине близнецов Уизли (Weasleysˈ Wizard Wheezes) и образуют семантическое поле «волшебные шутки» (ˈprank objectsˈ): Deflagration Deluxe, Electric Shock Shake, Fainting Fancies, Fever Fudge, Headless Hats, Nose Biting Teacup, Nosebleed Nougat, Puking Pastilles, Reusable Hangman, Tiny Twister, WonderWitch, etc [13].
Так, например, существительные ˈfanciesˈ, ˈfudgeˈ, ˈnougatˈ, ˈpastillesˈ могут быть объединены в одну семантическую группы — ˈsweetsˈ. Словарь английского языка Merriam-Webster приводит следующее определение:
sweet — noun: something that is sweet to the taste: as a: a food (as a candy or preserve) having a high sugar content; b: British: dessert; с: British: hard candy [9].
Однако, опираясь на значения сопутствующих обозначенным существительным определений, мы можем говорить о нарушении принципов логичности и семантической сочетаемости слов. Вновь обратимся к электронному ресурсу Merriam-Webster:
faint — verb: weak and dizzy;
fever — noun: a: a rise of body temperature above the normal; b: any of various diseases of which fever is a prominent symptom;
nosebleed — noun: a condition in which you are bleeding from your nose;
puke — verb: to empty what is in your stomach through your mouth [ibid].
Приведенные дефиниции позволяют сделать вывод, что данная группа окказионализмов способствует в определенной степени созданию эффекта обманутого ожидания (ˈthe effect of defeated expectancyˈ) у читателей и является одним из приемов реализации комического на страницах гепталогии.
Фонетические окказионализмы — здесь в качестве новообразований выступает некий звуковой комплекс, несущий определенную смысловую нагрузку, которая обусловлена фонетическими значениями звуков, составляющих данный комплекс. Среди фонетических окказионализмов, с которыми читатель сталкивается на страницах «Гарри Поттера», можно выделить несколько групп:
- окказионализмы, которые Дж. К. Роулинг вводит для номинации заклинаний: AvadaKedavra, Alohomora, PeskipiksiPesteromi, Riddikulus, Waddiwasi, etc.
- окказионализмы, которые служат для номинации зелий: FelixFelicis, BlemishBlitzer, BurningBitterrootBalm, Magi-Me-More, PompionPotion, PepperupPotion, etcи входящих в их состав ингредиентов: Bubotuberpus, Chizpurflecarapace, Haliwinkles, Sopophorousbean, etc;
- окказионализмы, которые именуют атрибуты волшебного мира: FizzingWhizzbees, Hufflepuff,Hogwarts, Knut,ProbityProbe, Snitch, Quidditch, Ton-TongueToffee, U-No-Poo, Weasleysˈ Wild-fireWhiz-Bangs, etc;
- окказионализмы, используемые для номинации фантастических существ:Chizpurfle, Fwooper, Hoo-hoo, PygmyPuff, squib, SwedishShort-Snout, etc.
Отметим, что в приведенных окказионализмах сочетаются принципы усиления фонетической выразительности речи (приемы аллитерации (Pepperup Potion, Waddiwasi, Ton-Tongue Toffee, Swedish Short-Snout и др.) и ассонанса (Avada Kedavra, Sopophorous bean и др.)), также писательница уделяет особое внимание внутренней ритмике образований. Среди перечисленных примеров мы встречаем анаграмму — Hogwarts. Название Школы Чародейства и Волшебства было образовано путем перестановки частей слова ˈwarthogˈ, которое словарь английского языка Longman Dictionary of Contemporary English толкует следующим образом: warthog — noun: an African wild pig with long front teeth that stick out of the side of its mouth [5, p. 1975]. В отдельных случаях Дж. К. Роулинг за, казалось бы, неупорядоченным набором звуков скрывает целые послания для читателей: Quidditch — (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch), Peskipiksi Pesteromi — «pesky pixie pester no me», etc. Добавим, что отдельные окказионализмы являются звукоподражательными, — Fizzing Whizzbees: «fizz — verb: if a liquid fizzes, it produces a lot of bubbles and makes a continuous sound [ibid, p. 656], whizz — verb: to move very quickly, often making a sound like something rushing through the air» [ibid, p. 2002]. Hoo-hoo: «hoo — noun: noisy excitement about something unimportant» [ibid, p. 846].
Самыми многочисленными являются окказионализмы лексического типа, которые создаются путем комбинации узуальных основ и аффиксов согласно словообразовательной норме языка или же с незначительными от неё отклонениями. Среди них можно выделить несколько групп.
- Сложные слова (compound words):
a) словосложение:
Сложные слова, образованные простым соположением основ (composition): Bubble-Head Charm, Buckbeak, Butterbeer, Full-Body Bind, Gillyweed, Mudblood, quick-quote-quill, remembrall, Wrackspurt, etc;
Сложные слова, в которых основы связаны соединительной гласной или согласной: Sneakoscope, Spellotape, etc;
Сложнопроизводные слова (derivational compounds): Leg-Locker Curse, Time-Turner, Unplottable, etc. Данные окказионализмы состоят из двух основ, а также продуктивных аффиксов: суффикса –er и префикса –un.
b) подмена компонентов:
Deathday party — окказионализм, с которым мы встречаемся на страницах второй части — «Гарри Поттер и Тайная комната» — «Why would anyone want to celebrate the day they died? <…> Sounds dead depressing to me» [11, p. 150]. Окказионализм deathday party образован по аналогии со словом ˈbirthdayˈ, кроме того, в данных лексических единицах можно выделить общий семантический компонент: ˈпраздникˈ, ˈторжествоˈ.
Lairy fights — данный окказионализм встречается читателям в четвертой части гепталогии — «Гарри Поттер и Кубок огня». «’Lairy fights, thatˈs the one!’ she giggled when they gave the password, and she swung forward to let them inside» [12, p. 411]. В этом случае индивидуально-авторское образование является не просто отсылкой на существительное ˈfairy lightsˈ, но и представляет собой анаграмму, т. е. в результате перестановки начальных букв пар слов мы получили авторские «парные» неологизмы [3].
- Аффиксальный способ образования:
a) префиксация:
Так, Дж. К. Роулинг во второй части гепталогии — «Гарри Поттер и Тайная комната» образовала окказионализм данного типа: to de-gnome. Словарь английского языка Longman Dictionary of Contemporary English описывает значение аффикса de- следующим образом: «prefix 1. shows an opposite 2. shows that something is removed» [5, p. 430]. Из контекста можно сделать вывод, что писательница делает акцент именно на втором значении: «<…> Youˈre going to de-gnome the garden for me; theyˈre [gmones] getting completely out of hand again» [11, p. 35]. По сходной модели образован и окказионализм deluminator (de- + лат. lumen + or)
b) суффиксация:
На основе продуктивной словообразовательной модели английского языка создаются окказионализмы wandless и Clanker(s). В первом случае к основе существительного ˈwandˈ добавляется словообразовательный аффикс прилагательного ˈ-lessˈ (‘without something’ [9]). Во втором случае — к основе глагола ˈto clankˈ добавляется также словообразовательный аффикс существительногоˈ-erˈ (‘someone who does something or is doing something’ [ibid]).
В рамках данного способа в качестве примера образования уже по непродуктивной модели следует рассмотреть окказионализм Muggle(s): «<…> Itˈs what we call non-magic folk like them [the Dursleys]» [10, p. 43]. Longman Dictionary of Contemporary English дает следующее определение слову ˈmugˈ:
mug — noun: spoken informal someone who is stupid and easy to deceive [5, p. 1147].
К данной основе был прибавлен непродуктивный словообразовательный аффикс ˈ–gleˈ.
- Второстепенные способы словообразования:
Следует обратить внимание на тот факт, что на страницах гепталогии Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» встречаются окказионализмы, которые образованы посредством редкого для английского языка способа — стяжения, или контаминации (blend). Например, окказионализм blast-ended screwt может быть разбит на следующие смысловые компоненты: blast: a mass of air that moves very quickly and forcefully [9] + end: a point that marks the limit of something [ibid] + screwt (screw: a nail-shaped or rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver) and used for fastening pieces of solid material together + newt: a small animal that lives mostly in water and that has four short legs, low body and tail, and soft, wet skin) [ibid]. Так, screwt (выведенное лесничим Хагридом существо) представляет собой контаминацию двух обозначенных ранее основ.
Попутно отметим, что ранее мы встречаемся с окказионализмом to Apparate: «They know how to Apparate! You know, just vanish and reappear at home!» [11, p.69] который образован по принципу обратного словообразования (back formation), т. е. путем отбрасывания словообразовательного суффикса –ion от основы окказионального существительного Apparition (семантический окказионализм), которое писательница вводит в качестве наименования способа телепортации в созданном ей волшебном мире. Полученный окказионализм отвечает словообразовательным стандартам современного английского языка и не вызывает трудностей при понимании — читатель может легко вычленить смысл по аналогии с приведенным существительным.
Резюмируя сказанное, можно прийти к выводу, что волшебный мир романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере лишен внутреннего противоречия. Это объясняется в первую очередь гармоничным сочетанием реального и ирреального (даже главный герой, Гарри Поттер, одновременно является юным волшебником и современником читателя). Воплощение «ирреального» на страницах гепталогии происходит за счёт окказиональной лексики. Рассмотренные примеры окказионализмов различны по способу образования, структуре и семантической нагрузке. Обозначаемые с их помощью квазиреалии (реалии созданного Дж. К. Роулинг волшебного мира) становятся своеобразными маркерами фантастического пространства произведения, делают текст подростковых романов уникальным, наполняя его яркими и запоминающимися образами.
Литература:
- Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ [Текст]: Учебное пособие / Н. Г. Бабенко. — Калинингр. ун-т. — Калининград, 1997. — 70 с.
- Бутакова, Л. О. Морфемика и словообразование современного русского языка [Текст]: Учебное пособие / Л. О. Бутакова. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 232 с.
- Смирнова, Е. А. Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти» / Е. А. Смирнова, А. А. Кузнецова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 3 (21): в 2-х ч. Ч. II. C. 196–199.
- Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: Пособие для учителя / под общ. ред. Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
- Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. — Pearson Education Limited, 2009. — 2082 p.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [сайт]. — URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/
- Малышева, Е. Г. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. Морфология [Электронный ресурс]: учеб.-метод. комплекс / Е. Г. Малышева, О. С. Рогалева. — М.: Флинта, 2014. — 328 с.
- Latin Dictionary and Grammar Resources [сайт]. — URL: http://latin-dictionary.net/
- Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [сайт]. — URL: http://www.merriam-webster.com/
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopherˈs Stone [Text]. Vol. 1 / J. K. Rowling. — Bloomsbury Publishing Plc, 2004. — 231 p.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text]. Vol. 2 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 1999. — 359 p.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire [Text]. Vol. 4 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 2000. — 755 p.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix [Text]. V. 5 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 2003. — 891 p.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince [Text]. V. 6 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 2005. — 671 p.