В данной статье рассматривается гипотетическая модель обучения пониманию иноязычного текста по специальности, обозначены принципы, на которых базируется эта модель, кратко описаны уровни обучения пониманию иноязычного текста.
Ключевые слова: модель, иноязычный текст по специальности, принцип структурности, целостности, уровневости.
Вхождение России в мировой рынок хозяйствования способствует формированию огромного спроса на специалистов со знанием английского языка. Свободное передвижение специалистов по Европе, Америке, другим странам и континентам, развитие и увеличение международных и личных контактов специалистов, а также возможность обучения и прохождения специалистами стажировок за рубежом придают особое значение умению специалиста понимать текст по специальности как при чтении, так и при восприятии на слух во время представления его в форме доклада на конференциях, симпозиумах, выставках, профессиональных вебинарах на иностранном языке, «круглых столах», лекциях, беседах, интервью и т. д. По вышеназванным и другим причинам профессиональный уровень владения английским языком становится макроэкономическим фактором. Однако уровень знаний и умений многих выпускников неязыковых вузов в лучшем случае сводится к умению читать литературу по специальности с помощью словаря [1]. А умение понимать иностранную речь специалистов или говорить на иностранном языке на профессиональные темы развито в незначительной степени или полностью отсутствует.
Отсюда, представляется необходимым разработка гипотетической модели обучения будущих специалистов пониманию иноязычного текста по специальности. Под моделью нами понимается разработка основных деталей предстоящей деятельности обучаемых и педагогов, которая бы способствовала
изучению зарубежного опыта из первоисточников;
повышению уровня профессионального общения;
обогащению межличностного иноязычного общения;
развитию навыков умственного труда (логическое мышление, способность к анализу и т. д.);
повышению общей культуры специалиста,
формированию положительной мотивации студентов на дальнейшее приобретение профессиональных знаний из иноязычных источников.
Предлагаемая гипотетическая модель обучения пониманию иноязычного текста по специальности базируется на таких принципах, как системность, многоуровневость, непрерывность, вариативность, интеграция. Рассмотрим эти принципы несколько подробнее. Системность как общедидактический принцип диалектического развития базируется на ряде основных свойств, таких как целостность, структурность, иерархичность, множественность описаний, взаимосвязанность системы и среды.
Под целостностью понимается единство функций всех элементов системы независимо от их конкретных свойств, направленных на обеспечение понимания иноязычного текста, и зависимость каждого элемента, свойства и отношения системы от его места, функций и т. д. внутри целого [2]. Под структурностью — внутренняя организация системы, обусловленная рядом внешних и внутренних факторов и связанная с поведением её отдельных элементов и свойствами её структуры. Под иерархичностью — рассмотрение каждого компонента системы как самостоятельной подсистемы, в то время как исследуемая подсистема представляет собой один из компонентов более общей системы. Под множественностью описания — адекватность познания различных системных объектов и построение множества схем и их моделей. Взаимосвязанность системы и среды выражается в том, что система формирует и проявляет свои свойства в процессе взаимодействия со средой, т. е. в процессе приспособления к изменяющимся условиям, в данном случае контексту. Условия основаны на сведениях (информации), поступающих от всех элементов системы, воздействующих на функционирование системы в целом.
Чтение и понимание текстов по специальности в сравнении с художественными и научно-популярными текстами имеет ряд особенностей как на лексическом уровне (наличие терминов, имеющих строго определенное значение), так и на уровне структур, относящихся к определенным типам и жанрам научно-технических текстов. В текстах по специальности мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками, математическими формулами. Часто употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, такими как of, from, to и т. д. (например, overload prevention device “устройство для предотвращения перезагрузки” и т. д.). Текст по специальности насыщен фактическим содержанием, поэтому он изобилует неличными формами глагола и пассивными конструкциями. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту, (например, box switch “закрытый выключатель” и switch box “распределительная коробка”). К тому же, в специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Например, в тексте по экономике выражение staple sorts, даже если речь идет о сырье для текстильной промышленности, может означать не “штапельные сорта”, а “основные экспортные сорта”; или слово “dead” — это “обесточенный” в электромеханике, “несквозной” в машиностроении и строительстве, “использованный”, когда речь идет о растворах или газе и т. д. Сложность понимания заключается в многозначности терминов, что требует от специалиста хорошего знания терминологии в данной области, понимания того о чем идет речь, большой эрудиции, находчивости и языковой догадки (чувство языка). Отсюда следует, что понимание текста по специальности, как, впрочем, и любого другого, проходит несколько этапов или уровней. Понятие уровневости в научной литературе выступает в качестве интуитивно-гипотетических представлений об объекте (слове) в его разной общности (организации в тексте), имеющих специфические свойства и качества, ограничивающиеся определенными целями и задачами текста. Итак, первый уровень — понимание отдельных слов, в том числе и терминов, второй — понимание высказываний на уровне предложения и, наконец, третий — понимание коммуникативного намерения автора на уровне текста. Следовательно, и обучение пониманию иноязычного текста по специальности имеет три уровня [3].
При построении модели обучения пониманию иноязычного текста по специальности предусматривается предварительный анализ текста на каждом из уровней, связанный с адекватным представлением обучаемыми лексических единиц, синтаксических средств фразовой взаимосвязи и общей структуры текста. Говоря о лексических единицах, мы имеем в виду их звуковую форму, без которой невозможно правильно воспринять слово на слух и адекватно озвучить его самому; а также графическую форму, без которой слово не будет узнано при чтении и не может быть корректно написано. Что касается значения слова, то оно может быть полисемантическим. Следует ознакомиться с наиболее частотными значениями слова. Кроме значения слова, необходимо показать его коннотацию, т. е. те ассоциации, которые это слово вызывает. Например, слова notorious и famous, имея разную коннотацию, лишены взаимозаменяемости, хотя оба слова связаны с понятием известности. Очень важно на первом уровне обучения пониманию иноязычных текстов при употреблении слов выделять его коллокации, т. е. наиболее типичные сочетания изучаемых слов или терминов с другими словами. Например, слова decision и conclusion требуютупотребленияразныхглаголов: to make a decision, но to come to a conclusion.
Анализируя употребление лексической единицы (подразумевается либо слово, либо устойчивое словосочетание, либо термин) необходимо обращать внимание на грамматическое управление в предложении, например, слово like может употребляться как с инфинитивом like to do smth, так и с герундием like doing smth, слово listen to крайне редко употребляется без частицы to, что противоположно употреблению аналогичных слов в родном языке.
Преподавателем должен быть отобран и систематизирован языковой материал. Такому отбору подлежат прежде всего отдельные термины, сочетания терминов и, возможно, целые предложения. Отбор и систематизация учебного материала должны постоянно проводится с учетом его дальнейшего применения, для этого используются таблицы, схемы, ассоциативные рисунки и т. д. Надо помнить, что слова в нашей памяти существуют не изолировано, а в сложной системе лексико-семантических отношений, т. е. структур, с помощью которых, как говорил проф. Р. К. Миньяр-Белоручев, можно вызвать слово из долговременной памяти в зависимости от конкретной речевой задачи и включить его в речь в определенном контексте. Предложенная модель обучения пониманию иноязычного текста, к тому же является одной из эффективных основ для разработки банка упражнений и тестов для обучения пониманию специальных текстов при чтении и аудировании [4].
Многолетний опыт работы в вузе показал, что придерживаясь описанной уровневой модели обучения пониманию слова, предложения и всего текста преподаватель фактически может начать свою работу с будущими специалистами при весьма слаборазвитом навыке понимания иноязычного текста и постепенно подвести обучаемых к такому состоянию, когда эти навыки понимания становятся лишь условными обозначениями речевых знаний и умений, чем и достигается тесное соединение знаний по иностранному языку с ведущей деятельностью по специальности. Нам представляется, что будущий специалист окажется в состоянии сориентироваться в актуальности темы, выделить основные понятия, определить теоретическое и практическое значение и ценность (положительные и отрицательные стороны) результатов представленных исследований, соотнести определенный конкретный материал с более крупными проблемами, а также выделить направления ведущей тенденции развития той иной области. Таким образом, содержание дисциплины «иностранный язык» осваивается не ради него самого, а как фундамент профессионализма будущего специалиста.
Литература:
- Коваленко О. Г., Шишкина Н. А. Педагогическая деятельность преподавателя в обучении дисциплинам студентов ВУЗа — Молодой ученый. 2015. № 21 (101). С. 790–792.
- Шишкина Н. А. Построение модели обучения иностранному языку при многоуровневой системе профобразования в техническом вузе: Дис...канд.пед.наук. -Ульяновск, 2004. -196с.
- Шишкина Н. А. К вопросу обучения практической грамматике для устной речи на материале учебных текстов (статья) Тольятти, ТГУ, 2015
- Шишкина Н. А. Контроль уровня сформированности коммуникативных умений студентов неязыковых специальностей. Вестник ВУиТ серия «Филология» вып.12, Тольятти, 2009.