Как известно, язык не является мертвым творением. Он постоянно развивается, некоторые слова выходят из употребления, другие возникают. В языке отражается история этнической группы, народа, государства. Он подвергается влияниям других языков и таким путем образуются языковые заимствования. Такие явления происходили во всех языках на протяжении веков, можно это наблюдать и сегодня, поэтому тема языковых заимствований является актуальной и заслуживающей внимания.
По «Словарю лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя, термином «языковые заимствования» определяются: «слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [5]. Обычно на другой язык оказывает влияние язык народа, который более развит экономически, культурно и в связи с этим становится образцом для подражания [3, с. 5]. Язык заимствует новые слова разными каналами, например, устно или письменно. Устный канал влечет за собой больше изменений слов. По пути движения слова в язык можно выделить прямые и косвенные заимствования, т. е. те, которые входят в язык непосредственно или при посредничестве другого языка. Классификация заимствований по способам их образования охватывает лексические, структурные и семантические заимствования. В работе учитывается последняя классификация.
Предметом анализа настоящей работы является польский язык, так что для начала на его примере целесообразно будет привести краткий очерк исторических связей Польши с другими государствами, чтобы показать, как эти явления отразились в исследуемом языке.
Историческое начало польского государства связано с принятием в X веке крещения в римском вероисповедании. Тогда — в 965 г. польский князь Мешко I женился на чешской княгине, Дубравке. В следующем году князь и, заодно символически вся страна, был крещен. Все эти события отразились в заимствованиях латинского и чешского языков. Новая лексика касалась церковных званий и литургических терминов. На польское государство в то время (X−XI вв.) влияла и Германия. Заимствованные слова касались торговли, названий товаров, а также структурной организации государства, государственных символов, общественных слоев. Следующие века, т. е. XIII−XIV — это тоже время немецких заимствований, но связанных с организацией города, строительством, ремеслом, потому что в то время на польских землях селились немецкие колонисты. XV и XVI вв. являются для Польши временем сильного чешского влияния, которому способствовало фонетическое сходство языков. XVI в. это также время влияний латинского языка, что связано с расцветом обучения, науки. Этих областей касается заимствованная лексика. Тогда в польском языке, благодаря королеве Боне, появились также итальянские слова, касающиеся светской, придворной жизни, музыки, моды, названия овощей и фруктов, до сих пор неизвестных полякам. C XV в. фиксируются восточные влияния: литовские, белорусские, украинские, а при посредничестве украинского, польский язык заимствовал военную и торговую татарскую и турецкую лексику. Военного дела касаются также венгерские заимствования из XVI и XVII вв. Французские влияния на польский язык можно наблюдать еще в XVI веке, но значительное усиление этого влияния приходится на XIX век, когда этот язык считался модным. Заимствования касаются всех областей жизни. XIX и XX вв. − это для Польши время оккупации. В связи с этим появляются немецкие и русские заимствования. Тема русских заимствований будет растолкована шире в главной части статьи. Новейшие заимствования взяты из английского языка. Этот процесс начался в XIX веке, но сегодня экспансия этого языка наиболее заметна. Входящая в употребление лексика касается, главным образом, спорта, развлечений, рекламы и информатики [2, с. 122–125]. Подытоживая, польский язык сильно насыщен чужими словами, но, поскольку предметом анализа являются русские заимствования, ниже приводится их классификация, с учетом способов образования заимствований.
Лексические заимствования
Так принято называть слова, которые перешли из одного языка в другой с формой и значением.
Влияние русского языка на разные области польской жизни происходило на многих плоскостях. Этот процесс являлся результатом исторических действий с участием Польши и России (раньше Руси) и межгосударственных контактов на протяжении веков. В зависимости от типа связей между Польшей и Россией в данное время, заимствовался определенный тип лексики.
Так, в старопольское время, слова заимствованные из группы восточнославянских языков характеризовались отрицательным оттенком [3, с. 12].
В царствование в Польше династии Ягеллонов развивались контакты с русским народом. Русские заимствования этого периода касались военно — привальной лексики, но, в большинстве случаев это были слова из украинского языка, например: рогатина — rochatyna (‘włócznia’). [1, 232; 4, 347], а также коновал — konował (в первоначальном значении — ‘лечащий коней’, сейчас так называется неумелого врача или ветеринара); pohybel — обозначение виселицы, так говорилось также о несчастье, беде; hołota (от: голота) — раньше о бедных дворянах, у которых не было собственной земли, сейчас — ‘группа невоспитанных, грубых людей’. Военная лексика, главным образом, заимствовалась из языков других держав этого периода, например, венгерского, немецкого, турецкого.
XIX и начало XX веков — это было время, когда Польша была под чужеземной властью, что и отразилось в языке. На восточных землях правили русские, так что многие слова, до сих пор не присутствующие в польском языке, употреблялись в значении свойственном русскому языку. Такое явление можно заметить в произведениях восточно-окраинных писателей, например, у Элизы Ожешко, Юзефа Игнацы Крашевского, Владислава Серокомли. В польском языке употреблялись тогда такие слова, как, например: kisły, kaczać, plita, soskai in., ср. кислый, качать, плита, соска и другие [3, с. 31–32].
В то время заимствовались многие канцеляризмы (примеры даны по образцу: русское слово — заимствованное слово на польском — польский эквивалент):
палата — pałata — ‘izba skarbowa’;
прокурор — prokuror — ‘prokurator’;
советник — sowietnik — ‘radca’;
таможня — tamożnia — ‘komora celna’;
чиновник — czynownik — ‘urzędnik’.
Русизмом считается также словосочетание «пойти в отставку» — «pójść w odstawkę» [3, c. 32].
В XIX веке в польский язык проникли русские слова, связанные с преступным миром, жаргоном подпольной деятельности:
нары — nary — ‘łóżko, prycza’;
начальство — naczalstwo — ‘władze więzienne’;
одиночка — odinoczka — ‘izolatka’;
параша — parasza — ‘wiadro’ [3, с. 58].
При посредничестве воровского жаргона многие слова приобрели эмоциональный оттенок:
деньги — dziengi — ‘pieniądze’;
шпион — szpion — ‘szpieg’ [3, с. 58].
XX век, а точнее 1920−1953 гг. — это время, когда людей разных национальностей, в том числе поляков, отправляли в ссылку в Сибирь. Проживая много лет среди русскоязычных, поляки естественным путем заимствовали лексику, касающуюся жизни в тюрьме, бытовую лексику связанную с работой и жизнью на севере России. Свидетельством такого процесса являются дневники или письма, в которых осужденные употребляли усвоенную ими лексику. Примерами пусть послужат слова: колхоз — kołchoz, лазарет — lazaret (больница в лагере), лесоруб — lesorub, носилки — nosiłki, работяга — rabotiaga (способный к работе), разводчик — razwodczik (отвечал за дисциплину в лагере).
Различные слова этого периода, происходящие из городского и партийного жаргона, сейчас в польском языке считаются устаревшими и не употребляются в современном польском языке. Однако, существует группа русизмов варшавского жаргона этого времени, которые присутствуют в языке, но с эмоциональным оттенком и чаще всего в разговорной речи.
Это, например:
бродяжничать — bradziażyć się — ‘włóczyć się, wałęsać się’;
заиванить — zaiwanić — ‘szybko biec, ciężko pracować, ale też ukraść’
назад — nazad — ‘z powrotem’;
чуть-чуть — ciut-ciut — ‘trochę’ [3, с. 58].
В XX веке, когда Польша еще была под чужеземной властью, заимствовались такие отдельные, бытовые слова, как:
знойнаяпогода — znojna pogoda — ‘skwarna pogoda’;
миг — mig − ‘chwila, moment’;
нагота — nagota –‘nagość’;
окутанный — okutany — ‘otulony, spowity’;
открытка — odkrytka — ‘pocztówka’;
отомстить — odemścić się — ‘zemścić się’;
перенести — przenieść — ‘znieść’ [4, с. 649].
Существует группа слов, которые польский язык заимствовал из английского, но при посредничестве русского. Разные алфавиты в русском и английском языках стали причиной того, что русский язык заимствует слова в фонетическом виде. Примеры даны по образцу, согласно направлению заимствований: английское слово — русское слово — польское слово.
conveyer — конвейер — konwejer (‘przenośniktaśmowy’);
hooligan — хулиган — chuligan;
sniper — снайпер — snajper;
trawl — трал — trał [3, с. 51].
К группе лексических заимтвований принадлежит еще список следующих, отдельных слов, вошедших в польский язык в русском виде:
барахло — barachło − ‘rupiecie, tandeta’;
герой — gieroj — ‘bohater’ — в польском языке это слово приобрело эмоциональный — иронический оттенок;
загвоздка — zagwozdka — ‘szkopuł, problem do rozwiązania’;
кнут — knut — ‘bicz’
сволоч — swołocz — ‘hołota, szuja’;
траншея — transzeja − ‘rów strzelecki’;
халтура − chałtura — ‘dodatkowa praca, fucha, fuszerka’;
частушка — czastuszka — ‘krótka rymowana przyśpiewka’.
Структурные заимствования − кальки
Кальки представляют собой структурные заимствования, т. е. те, которые образуются на основе исконного материала − образца. Калькой может быть слово, словосочетание, синтаксическя конструкция или слово, которое под влиянием другого языка приобретает новое значение. Заимствования иноязычных конструкций, фразеологических оборотов являются причиной языковых ошибок. Неправильно, т. е. на основе чужих схем, используются тогда категория управления, предлоги и союзы. Поскольку польский и русский языки близки по происхождению, чужие конструкции легко принимаются. Сходство языков приводит к тому, что этот процесс является неосозннанным [1, с. 200].
Ниже приводится список популярных структурных заимствований по образцу: русская конструкция — заимствование (ошибочное) − польский эквивалент:
большедвухнедель — więcej dwóch tygodni — ponad dwa tygodnie;
взятьвзаймыу кого- pożyczyć u kogo — pożyczyć od kogo;
взятькрепость — wziąć fortecę — zdobyć fortecę;
вместочего — w miejsce czego — zamiast czego;
заисключением — za wyjątkiem — z wyjątkiem;
изобиловатьчем — opływać czym — opływać w co;
какбынибыло — jak by nie było — jakkolwiek by było;
несмотрянаэто — nie patrząc na to — mimo to;
неприятельотступил — nieprzyjaciel odstąpił — nieprzyjaciel cofnął się;
ограничиватьсячем — ograniczyć się czym — ograniczyć się do czego;
оказыватьпомощь — okazywać pomoc — nieść pomoc;
отвсегосердца — od serca — z całego serca;
относительночего — odnośnie czego — odnośnie do czego;
писатьс большойбуквы — pisać z dużej litery — pisać dużą literą;
подряд — pod rząd — z rzędu;
привестик упадку — przyprowadzić do upadku — doprowadzić do upadku;
причинятьпотери — przyczyniać straty — przynosić straty;
рисковатьчем — ryzykować czym — ryzykować co;
следитьзачем — śledzić za czym — śledzić co;
служитьпримером — służyć przykładem — służyć jako przykład;
темнеменее — tym niemniej — niemniej jednak [1, с. 200–201; 3, с. 94; 4, с. 649].
Другие случаи заимствования польским языком типичных русских конструкций касаются употребления числа в сочетаниях с числительными и существительными, напр.:
двадцатьоднакнига — dwadzieścia jedna książka — dwadzieścia jeden książek;
научныйи торговыйаспекты — naukowy i handlowy aspekty — naukowy i handlowy aspekt [3, с. 95].
Многие конструкции, которые раньше считались русизмами, сейчас укрепили свое положение в языке и не считаются неправильными. Такое явление произошло с выражением «współczuć komu» — «сочувствовать кому». В наши дни это не является ошибкой, раньше допускался только следующий вариант: «współczuć z kim» [3, с. 94]. Ошибкой не является также употребление в некоторых случаях конструкции с инфинитивом, например: «proponuję wyjechać» — «предлагаю уехать», раньше использовалось только: «proponuję wyjazd» [3, с. 97].
Семантические заимствования
Это слова, которые уже существуют в языке, но приобретают новую семантику под влиянием иноязычных, созвучных слов. Такому явлению также способствует степень сродства польского и русского языков (хотя это не правило), в которых многие слова похожи друг на друга по звучанию, но их значения отличаются. Это является причиной возникновения семантических заимствований, которые нередко относятся к категории языковых ошибок [1, с.157].
Примером пусть послужит слово «обеспечить», которое на русском языке, согласно «Словарю русского языка» С. И. Ожегова обозначает: «1. предоставить достаточные материальные средства к жизни; 2. снабдить чем-н. в нужном количестве; 3. сделать вполне возможным, действительным, реально выполнимым; 4. оградить, охранить» [6, с. 388]. Зато на польском, похоже звучащий глагол «zabezpieczyć» значит дать охрану, сделать безопасным. Под влиянием русского языка этот глагол стал употребляться в другом значении, которое ближе семантике глаголов: «zaspokoić», «zaopatrzyć» [3, с. 99]. Использованная для настоящей работы литература классифицирует такое употребление, как ошибку, но уже в словаре польского языка от 2006 г. можно найти очередное значение глагола «zabezpieczyć» − дать кому-л. гарантию быта, приюта, хотя оно не является еще полным десигнатом русского слова.
Подобное явление происходит со словом «тонкий» − «cienki», которое на польском языке называет узость предмета, высоту голоса или разбавленную водой жидкость. Под влиянием русского языка прилагательное «cienki» стало употребляться в значении: субтильный, утонченный, что считается русизмом [3, с. 98]
Очередной пример — это глагол «отставать» — «odstawać», который на польском употребляется скорее в значении «торчать». Под влиянием русского языка слово заимствует новую семантику [3, с. 98–99].
Кроме того польский язык заимствует из русского значения таких слов, как, напр.: «бурный» — «burzliwy», который на польском относится, главным образом, к буре, как природному явлению, а под влиянием русского языка стал употребляться в значении «интенсивный»; «ведущий» — «wiodący, prowadzący», который в типично русском употреблении, т. е., например, для определения роли в фильме, организации, считается русизмом [1, с. 157] Настоящий список можно также пополнить словом «балаган» («bałagan»), которое в исследуемом языке поменяло семантику. К десигнату слова «балаган» в польском языке можно отнести определение беспорядка по отношению к вещам. Значение, укрепленное в русском языке, т. е. для обозначения деревянной рыночной постройки, театрального зрелища или чего-то шутовского [6, с. 35], в польском языке вообще не присутствует.
Семантические изменения заимствованных слов:
- Сужение семантического объема по сравнению с первоначальным словом:
Первым примером пусть послужит слово «вредный», в заимствованном виде: «wredny». Его значение в польском языке более узкое, специализированное и употребляется для определения подлого, невыносимого человека, интригана, такого, который пытается повредить или мешает. Похожее явление произошло со словом «нахальный», на польском «nachalny», которое в заимствованном виде обозначает: назойливый, невоспитанный, претенциозный [3, с. 113].
- Расширение семантического значения по сравнению с первоначальным словом:
Слово «драка» («draka») в польском языке, кроме русского семантического объема, называет еще скандал, ссору. Очередной пример — это слово «перепалки» («pierepałki»), которое в польском языке приобрело добавочные значения: затруднения, недоразумения, заботы [3, с. 114].
Настоящий список можно пополнить словом «лакомый» − «smaczny», в заимствованном виде: «łakomy». Слово «łakomy» в первоначальном значении называло человека, любящего поесть − лакомку. Под влиянием русского языка оно добавочно стало употребляться в типично русском значении, т. е. для обозначения чего-то очень вкусного, но не потеряло своей начальной семантики.
Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба языка влияли друг на друга. Результатом такого процесса являются заимствования. Настоящая работа подвергла анализу русизмы в польском языке. Таких примеров существует очень много, некоторые сумеют указать только языковеды. Множество русизмов укрепило свою позицию в польском языке, так что чужое звучание не замечается, но есть и группа таких, которые неправильно употребляютя и считаются языковыми ошибками. Примеры заимствований и краткий исторический очерк влияний других государств на Польшу показывают, что заимствования являются результатом исторических процессов. Для того, чтобы анализ иностранных слов был полным, нужен исследовательский подход, с учетом экономических, политических и культурных факторов, сопровождающих вхождение новых слов, в этом случае русизмов, в язык.
Литература:
- Cegieła, A. Markowski, Z polszczyzną za pan brat, ISKRY, Warszawa 1986.
- E. Łuczyński, J. Maćkiewicz, Językoznawstwo ogólne, Wydawnictwo Uniwersytety Gdańskiego, Gdańsk 2005.
- H. Rybicka, Losy wyrazów obcych w języku polskim, PWN, Warszawa 1976.
- Z. Klemensiewicz, Historia języka polskiego II, III PWN, Warszawa 1985.
- Д. Э. Розенталь и др., Словарь лингвистических терминов [электронный ресурс: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/i.php [доступ: 01.02.2016]
- С. И. Ожегов, Словарь русского языка, Издательство «Русский язык», Москва 1978.