Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его пословицах и поговорках. Знание таковых способствует не только лучшему знанию языка данного народа, а также и лучшему пониманию образа мыслей и характера носителей данного языка. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи выразительности, и, следовательно, переводчик должен уметь грамотно их перевести, чтобы донести их смысл до слушателей.
Перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности.
При их переводе следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Большинство исследователей (например, В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.
Первый тип — фразеологические эквиваленты. При их использовании сохраняется весь комплекс значений переводимого сочетания. На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с единицей оригинала, например:
to play with fire — ‘игратьс огнем’; to read between lines — ‘читатьмеждустрок’; strike the iron while it is hot — ‘куйжелезо, покагорячо’.
Второй метод перевода — метод фразеологического аналога.
В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подбирать фразеологизм с подобным переносным значением, но основанном на ином образе. Например:
To turn back the clock — ‘повернуть вспять колесо истории’; мove heaven and earth to get smth. — ‘свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку; work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’.
Третий тип — дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Л.Ф Дмитриева отмечает, дословный перевод фразеологических единиц может быть применен лишь тогда, когда в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем переводящего языка. Например: put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’; people who live in glass houses should not throw stones -’люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’; keep a dog and bark oneself — ‘держать собаку, а лаять самому’;
Единицы-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала, а также дают возможность преодолеть трудности, возникающие когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.
Четвертый метод — описательный перевод.
Такие лингвисты, как Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что для объяснения смысла фразеологической единицы, которая не поддается ни одной из выше перечисленных методов, требует прибегнуть к описательному переводу. Например: a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна, то есть, неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот; give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.
Литература:
- Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.- 2002.- 424с.
- [Электронный ресурс] http://www.studfiles.ru/preview/3532125/