Язык является средством передачи культурного наследия разных народов, и в нем, безусловно, содержится результат познания действительности, языковая картина мира. В языке отражены особенности мышления представителей той или иной культуры, развития их страны, психология, дух народа. Таким образом, можно утверждать, что язык — это часть культуры народа, который на нем говорит, а каждый художественный текст создается в рамках определенной культуры.
Как известно, художественные тексты возникают и интерпретируются в определенной общественной ситуации и в определенное время. Но затем временные и географические рамки стираются, и художественные тексты обретают значимость для всех людей, так как эти тексты являются выразителями общечеловеческих ценностей. При этом элементы одной культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям другого языка. В процессе межъязыковой, а значит, и межкультурной коммуникации важную роль приобретает перевод художественных текстов. В силу специфики своей профессиональной деятельности переводчик становится экспертом в области реалий, характерных для иной культуры. При этом он, безусловно, является носителем мировосприятия своего народа. Это позволяет выступать переводчику не только в роли языкового посредника, но и в качестве посредника в межкультурной коммуникации, хотя эти два вида посредничества взаимосвязаны и едва ли возможны друг без друга [1, С.25]. Кроме того, переводчику необходимы не только знания культурных особенностей, но и умение быстро ориентироваться в неоднозначных и быстро меняющихся ситуациях, так как современная культура — это явление динамичное, комплексное и многогранное [2, С.38].
С распространением Интернета и универсальных электронных переводчиков, которые легко справляются с несложными текстами и способствуют межкультурному общению, возникает вопрос о целесообразности переводоведения как науки. Но электронный переводчик не способен обеспечить адекватность перевода в большинстве случаев. Как бы стремительно ни развивались новые технологии, но только люди способны обеспечить такой перевод с одного языка на другой, при котором не будет ощущаться языковой барьер, и коммуникация будет происходить успешно. Адекватный перевод, безусловно, помогает нам знакомиться с иной культурой, осуществлять ее изучение и понимание. Иными словами, благодаря переводу, мы совершаем межкультурный диалог.
В настоящее время перевод изучается не только лингвистами, но и культурологами, так как переводчик производит своего рода межкультурный обмен, благодаря чему мы знакомимся с шедеврами мировой литературы и искусства, нам становятся доступны научные достижения представителей иных культур.
Естественно, основную роль в переводе выполняют языки. Филологическая герменевтика рассматривает языковой характер процесса перевода как его основу. Тут важно выявить межъязыковые соответствия, с тем, чтобы наиболее полно и точно передать информацию с одного языка на другой. Следует учитывать возможности синтаксических и грамматических конструкций в разных языках, использование безэквивалентной лексики и фразеологических единиц.
Особого внимания требуют явления лингвокультурологического характера. Сюда мы можем отнести перевод слов, которые обозначают национально-исторические особенности жизни и быта представителей той или иной культуры, перевод имен собственных и т. д.
В связи с этим закономерным является обращение к герменевтике — “общенаучной теории и практике интерпретации и понимания письменно зафиксированных проявлений жизни человека, основанной на постижении реальности путем рефлексивного осмысления богатейшего эмоционально-духовного опыта человечества, представленного не только в науке, но и в религии, языке, народных традициях, искусстве, культуре в целом” [3, С.32].
Герменевтика как учение о понимании и интерпретации гуманитарных явлений начала свое развитие еще во времена древнегреческих мыслителей. Но серьезное теоретическое обоснование герменевтика получила в Новое время. Историко-философский обзор развития герменевтического учения включает анализ идей представителей классической философии. В. Шлейермахер заложил научные основы герменевтики, ввел понятие герменевтического круга, обосновал идею о постоянном переходе друг в друга мысли и языка — важнейшего фактора истолкования. В. Дильтей продолжил развитие теории герменевтики, показал важность таких понятий как понимание и самопонимание, важность изучения автобиографии и биографии автора для более глубокого проникновения в смысл текста. М. Хайдеггер утверждал, что человек осваивает действительность в форме диалога, который осуществляется посредством языка. Вслед за В. Дильтеем он видел особый смысл в художественном постижении мира. Х. -Г. Гадамер, ведущий теоретик герменевтики в европейской философии XX в., обобщил достижения предшественников. Кроме того, он выдвинул важнейшие научные положения, которые мы сейчас относим в разряд междисциплинарных, а не принадлежащих исключительно философии. Это мысли о роли понимания, о традициях, о предпонимании как предпосылки любого познания, рефлексии и самопознании.
В настоящее время герменевтика предстает в гуманитарном знании и культуре в целом как одна из форм осмысления духовного опыта человека, как наука о порождении и понимании гуманитарных смыслов и ценностей.
Герменевтическим аспектом перевода является вопрос правильного понимания и корректной интерпретации текста оригинала переводчиком и вопросы понимания и интерпретации уже готового письменного текста перевода его читателями. Переводчик начинает свою деятельность в первую очередь с анализа, восприятия и понимания текста оригинала, который подвергается процессу перевода. При этом переводчики могут понимать один и тот же текст по-разному и невозможно определить, чье понимание лучше и точнее.
Герменевтический подход дает возможность обучения рефлексии, которая позволяет каждому переводчику построить только свой смысл и приблизить читателя к его пониманию. По мнению Богина Г. И., интерпретация есть высказанная рефлексия [4, С.1]. Поскольку человек таков, какова прожитая им жизнь, именно это прожитое и составляет его рефлективную реальность. Преподавателю иностранных языков следует показать своим студентам на примере разных переводов одного и того же произведения, что рефлексия есть способность понимать свое понимание и, если нужно, объяснять причины именно такого, а не другого понимания. Выход к пониманию через рефлексию начинается с того, что человек «в своей деятельности на какое-то время отрывается от практического действования в качестве понимающего субъекта и начинает видеть себя со стороны, причем видеть “себя понимающего”. Выход в рефлективную позицию есть постановка самого себя перед вопросом такого рода: “Я понял, но что же я понял? Я понял вот так, но почему же я понял именно так?”» [4, С.1]. При таком объяснении рефлексия оказывается высказанной и выступает как интерпретация.
Механизм осуществления интерпретации и правила нахождения смысла языка составляют особый круг проблем, который касается, в первую очередь, задач сохранения смысла при переводе текста на другой язык. Герменевтика, безусловно, учитывает данный момент истолкования, так как является “важным условием сохранения разумного соотношения между тем, как понято произведение и тем, как оно переведено на другой язык” [5, С.10].
Таким образом, герменевтический аспект может присутствовать практически всюду, где имеется текст или существует необходимость договориться о понимании и взаимопонимании. Это происходит в тех случаях, если осуществляется общение на разных языках или возникает потребность каким-то образом совместить противоположные мнения. Переводы текста с одного языка на другой помогают не только укреплению взаимопонимания, но и дают представление о другой культуре, о другом опыте понимания и познания. Одна из основных целей перевода с точки зрения герменевтического подхода как искусства истолкования текстов в том, чтобы приблизить читателя к автору настолько, насколько это представляется возможным. Переводчик художественного текста не просто ищет полного соответствия слова языка оригинала, но и должен передать эмоции и чувства героев подлинника, сохранив при этом неповторимость языка автора. Герменевтический подход предполагает у переводчика как наличие необходимых лингвистических знаний и навыков, понимания специфики языка, на который переводится текст и языка оригинала, так и глубоких знаний в области философии, литературоведения, истории литературы и культуры, биографии и творчества автора оригинала. Герменевтика помогает увидеть глубинный смысл текста оригинала и передать его в переводе. Перевод дает при этом интерпретацию смысла текста оригинала, и то, насколько верна и близка автору эта интерпретация, делает перевод хорошим или не очень. Таким образом, перевод — это своего рода передача адекватно понятого смысла текста языка оригинала на другой язык. Это делает герменевтический подход одним из самых важных при работе над переводом. При этом становится очевидным тот факт, что правильный перевод играет существенную роль в формировании и развитии культур, поскольку велико значение перевода в постоянном межкультурном воздействии.
Литература:
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методич. Пособие. — М.: Юнити — Дана, 2006. — 233 с.
- Закирова А. Ф. Теоретические основы педагогической герменевтики. — Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2001. — 152 с.
- Богин Г. И. Интерпретация как средство выведения к более современному пониманию // HermeneuticsinRussia. Volume 1, 1998. — С.1–8.
- http: // read.newlibrary.ru. Шульга Е. Н. Когнитивная герменевтика. Дата обращения 20.10.2013.