Пословицы и поговорки в каждом языке – это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа. В данном виде устного народного творчества выражается мнение не отдельных людей, а оценка народа, народный ум. Поэтому пословицы и поговорки не только украшают речь, делают ее ярче и выразительнее, но и помогают нам понять хитрости жизни, сформулированные множество веков назад, однако не теряющие актуальность и в жизни современного человека. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений (как правило, главного). Проанализируем некоторые пословицы из них:
-Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Дословный перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.
Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства. Лучше ученый, чем золоченый.
-A little knowledge is a dangerous thing.
Дословный перевод: Малые знания хуже незнания.
Русский эквивалент: Недоученный хуже неучёного. Худая грамота - только пагуба.
-Money spent on the brain is never spent in vain.
Дословный перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.
Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
Из этих примеров мы видим, что данные английские поговорки не полностью совпадают по смыслу с аналогичными поговорками из русского языка. Здесь можно отметить интересное наблюдение – различия в общем тоне высказываний. Так, русские пословицы и поговорки чаще содержат наставление и давление: «Лучше ученый, чем золоченый»; «Худая грамота - только пагуба»; «Кто грамоте горазд, тому не пропасть». Английские же пословицы и поговорки выражают скорее совет: «Money spent on the brain is never spent in vain» (Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую).
-No man is wise at all times.
Дословный перевод: Нет человека, который всегда мудр.
Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.
-The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Дословный перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
-No living man all things can.
Дословный перевод: Ни один живущий человек не может делать все вещи.
Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.
Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления. Русские же пословицы и поговорки содержат в себе меньше конкретности и больше образности. Прагматичная сдержанность английского человека и богатая фантазия русского влияет выбор постоянных эпитетов, описывающих действия, предметы и средства, о которых говорится в поговорках и пословицах. Существуют и такие пословиц и поговорки, значения которых совпадают в обоих языках. Например:
-Knowledge is power – Знание – этосила.
А также пословицы и поговорки, имеющие незначительные различия в своем смысле:
-Live and learn.
Дословный перевод: Живи и учись.
Русский эквивалент: Век живи - век учись.
-Knowledge is no burden.
Дословный перевод: Знание не груз.
Русский эквивалент: Знания не в тягость.
Мы выяснили, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный перевод). Русский эквивалент: Знания – сила.
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского: Too much knowledge makes the head bald. — Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Русский эквивалент: Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство – около 57%.
Таким образом, почти на все английские пословицы и поговорки можно подобрать эквиваленты в русском языке, которые не будут сильно отличаться по смысловой нагрузке. На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что русские и английские народные высказывания разделяют идею того, что знания и образование облагораживает человека, что учение – это одна из главных составляющих его жизни.Также мы можем говорить о том, что у представителей различных культур совпадает взгляд на определенные ценности.
Литература:
- Английские пословицы про знания [Электронный ресурс] // Английский On-Line: http://www.eduengl.ru/slovari/36-tematicheskie-poslovicy.html
- Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] // NATIVEENGLISH: http://www.native-english.ru/proverbs