В каждом языке можно выделить слова, недоступные для прямого перевода в связи с отсутствием необходимого термина или его устареванием. Говоря о лакунах, как явлениях, существующих в определенной культуре, и не имеющих эквивалентов в других, возможно прибегнуть к транскрипции или транслитерации (вигвам, типи, фламенко, тореадор), понятия, существующие в культуре, но не имеющие точного перевода вызывают затруднения. Однимизтакихпонятий В. В. Набоковназывалрусскоеслово «тоска»: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”
Большоеколичествопримеровтакихсловсодержитсяиспанскомзыке.
Например, в русском языке, когда необходимо передать что-то тому или иному человеку «безвозмездно, то есть, даром», принято говорить «подарить», вне зависимости от того, делается ли мы подарок от всей души или формально. В английском для этой цели служат «present», «gift» и еще несколько синонимов, которые также не отражают искренность намерений. В испанском языке существует слово «obsequiar», которое обозначает: «дарить искренне, потому что относишься к этому человеку с особой любовью». Например:
- Уважаемая Наталья Владимировна, позвольте от всей нашей группы поздравить вас с днем рождения и подарить вам этот букет. Искренность намерения не указана.
- Наташа, поздравляю тебя с днем рождения и от всей души хочу подарить тебе этот цветок. На желание, а не необходимость сделать подарок, указывает выражение «от всей души»).
- The sword was presented by the family to the museum. Значение слова можно понять только по контексту, хотя и здесь невозможно утверждать, хотела ли семья передать музею семейную реликвию или была вынуждена это сделать. (Oxforddictionary).
- Respetada Natalia Vladimirovna, permítanos de parte de nuestro grupo felicitarla en su cumpleaños y regalarle este ramo de flores.Испанский глагол «regular»указывает только на намерение сделать подарок.
- Querida Nati, te felicito en tu cunpleaños y de todo corazón te obsequio este ramo de flores.(Как уж было указано выше, глагол «obsequiar» выражает искреннее желание).
Аналогичные примеры присутствуют в словах, относящихся к внешности или поведению человека. Например, испанское «lampiño» обозначает мужчину с недостаточной растительностью на лице. Наиболее близким английским переводом можно считать устаревшее и изъятое из словарей «imberbic», хотя его официальный перевод «не имеющий бороды», без указания причины; современное «beardless» может обозначать как просто юношу, или регулярно бреющегося человека, так и мужчину, выглядящего очень молодо. В русском и английском языках, не смотря на существование безбородых мужчин, такого слова не существует:
- Ване уже скоро тридцать, а борода унего не растет, я даже не уверена, надо ли ему бриться. Он все еще как мальчик! Не смотря на частотность ситуации, в которой можно было бы употребить необходимый термин, его не существует, а для того, чтобы собеседник понял, о чем идет речь, нужно вносить многословное пояснение.
- When everything was ready, the stranger opened his eyes, moved to the table, filled a tumbler with tea for himself and one for the beardless old man to whom he passed it. (yourdictionary.com). Как видно из данного предложения, английское слово «beardless» можно употреблять в различных контекстах.
- Pedro es tan lampiño como un niño de ocho años.
Продолжая тему внешности, можно выделить слова «manco» и «tuerto», переводящиеся как однорукий и одноглазый человек, соответственно. С учетом распространённости политической корректности в англоговорящих странах, прямое указание на физические недостатки человека является неприемлемым. Что в английском, что в русском языках, не имеется точных существительных для людей, обладающих одной из этих характеристик:
- Правый глаз старого пирата закрывала повязка (он был одноглазым / не имел одного глаза), а одну руку он потерял много лет назад (был одноруким).
- A one-eyed former paratrooper.
- Eltuertoquevivíacercademicasaeramuyextraño. Paseaba con su mujer manca todas las tardes en el parque.
Не менее интересны слова «hortera» и «VergüenzaAjena». Первое слово примерно понятно для нас, его можно перевести как «неуместный, вульгарный», то смысл того, что для испанца будет вульгарным несколько отличается: носить спортивный костюм вне тренажерного зала, массивные ювелирные украшения у мужчины или надевать сандалии на носки — это будет hortera. Второе слово гораздо более интересно, им обозначается ситуация, когда человеку стыдно за другого человека, ведущего себя неподходяще или неприемлемо, но не чувствует при этом никаких неудобств. К подобной ситуации можно отнести случай, когда некий человек странно одет и прекрасно ощущает себя в нелепом виде, а окружающим, глядя на него, становится неудобно.
Еще одно слово с понятным для русскоязычных людей концептом, но совершенно непереводимое для носителей английского языка: «tutear», которое можно перевести как «перейти на «ты»». Для носителя английского языка не понятно не только слово, но и концепт, так как формальная и неформальная формы давно уже слились в привычное всем «you».
- Устав от формального общения, я предложила им перейти на «ты».
- Como ya nos conocemos, vamos a tutearnos.
К понятиям, описывающим действия одним словом можно отнести испанское «madrugar», что обозначает «вставать рано утром».
- Чтобы не опоздать на работу, мне нужно вставать каждый день очень рано.
- I have to wake up early because of my work.
- Para no llegar tarde al trabajo debo madrugar.
Можно также выделить обозначение человека, страдающего от бессонницы: desvelado.
- Не могу уснуть уже целую неделю, надеюсь, у меня не началась бессонница. Врусском языке постоянно необходимо объяснение: страдать от бессонницы, началась бессонница, но невозможно уложить все это в одно понятие.
- In some persons rarefied air is too stimulating, so that they find difficulty in sleeping, and for those who suffer from insomnia a warm moist air nearer the sea-level is preferable.
- No he podido dormir bien, estoy desvelado.
Одним из емких и непереводимых слов для описания человека является «morbo» — тяга ко всему мрачному, кровавому и жестокому, будь то фильм ужасов или новости о глобальных катастрофах.
- Мой лучший друг любит смотреть фильмы ужасов и читать страшные книги, прямо как я. При всем желании, невозможно подобрать одно слово, которым можно было бы охарактеризовать человека с подобными интересами.
- He prefers to watch horror movies, just like me.
- A mi mejor amigo le gusta el morbo como a mí.
Изучение иностранного языка связано с множеством открытий как культурного, так и лингвистического характера. Оно помогает расширить горизонты, задуматься над новыми определениями и лучше понять менталитет носителей того или иного языка.