До недавнего времени особенности функционирования языка в сфере масс медиа изучались в рамках таких направлений лингвистической науки, как синтаксис, стилистика, социолингвистика, психолингвистика и т.д. Однако потребность в комплексном подходе к анализу и изучению языка средств массовой информации привела к зарождению нового, разработанного на стыке целого ряда наук, направления в лингвистике – медиалингвистике.
Активное развитие традиционных средств массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет и т.д.) в последние десятилетия оказало значительное влияние на особенности речеупотребления и характер языковых изменений. Язык СМИ носит массовый характер коммуникации, следовательно, он реагирует на все изменения, происходящие в обществе, отражает состояние человека и формирует его сознание. Таким образом, в языке масс медиа фиксируются многочисленные изменения языковой действительности.
Среди разнообразных типов сферы массовой коммуникации особого внимания заслуживает газетная пресса. В последние годы с геометрической прогрессией растет количество исследований, посвященных анализу языка прессы, по праву считающегося одним из наиболее популярных подъязыков массовой информации, так как именно газетным текстам отводится лидирующая роль в общем комплексе СМИ.
Т. Г. Добросклонская, анализируя специфику языка средств массовой информации, выделяет в качестве главной особенности прессы взаимодействие вербальных и графических составляющих: «Тип и размер шрифта, наличие иллюстраций, использование цвета, качество бумаги, расположение материалов на полосе – все это тесно соединяется со словесным рядом, образуя единое целое – синкретический язык прессы» [2, с. 21].
Такие присущие газете особенности как исторически сформировавшиеся основные стилистические приемы и средства, преобладание в текстовом массиве СМИ, доступность, многопрофильность, многоплановость позволяют рассматривать газетную прессу в качестве базового компонента языка средств массовой информации.
В настоящем исследовании материалом для изучения выступает, на наш взгляд, важнейшая прагматическая единица газетного текста – заголовок. Газетный заголовок как сложный феномен за последние десятилетия все чаще стал оказываться в центре научного внимания. По мнению многих исследователей, заголовок является одним из самых важных вербальных элементов газетной статьи.
И. В. Арнольд характеризует газету как средство информации и средство убеждения [1, с. 181]. Е. О. Менджерицкая, в свою очередь, отмечает, что во всех средствах массовой информации, включая печатные издания, на первый план в последнее время определенно выходит функция воздействия [4, с. 99].
Таким образом, газета – особый прагматический вид текста. Следовательно, заголовок выступает в качестве прагматического компонента газетной статьи.
Научный подход к изучению газетного заголовка требует определения самого понятия. Рассмотрим определения газетного заголовка в научных источниках различной направленности.
Газетный заголовок представляет собой коммуникативное сообщение, прагматической установкой которого является адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждения читателей к прочтению его материала.
В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой форме предупредить читателя о содержании статьи, облегчая тем самым ее восприятие [6, с. 157].
Заголовки являются, пожалуй, самой специфической частью газетного текста. По определению И. А. Сырова, заглавие на страницах газет представляет собой «коммуникативную единицу в позиции перед текстом, являющуюся его названием, имеющую синтаксическое оформление, прямо или косвенно указывающее на содержание текста и отграничивающее одно речевое высказывание от другого» [7, с. 59].
На этапе теоретического исследования становится очевидно, что существует более десятка определений данного понятия, что говорит о сложности толкования исследуемого феномена.
В ходе исследования посредством метода сплошной выборки были проанализированы газетные заголовки электронных версий британских и американских изданий. Цель исследования включала в себя также анализ перевода отобранных англоязычных заглавий, представленных интернет-ресурсами «ИноСМИ» и «Инопресса», для определения коммуникативно-прагматических переводческих стратегий.
Необходимо отметить, что целевой аудиторией интернет-порталов «ИноСМИ» и «Инопресса» являются россияне. Именно поэтому данные порталы осуществляют перевод статей из зарубежных медиаизданий, в той или иной степени связанных с Российской Федерацией.
Особое внимание следует обратить также на вид осуществления перевода. Портал «ИноСМИ» осуществляет полнотекстовый перевод, в то время как ресурс «Инопресса» – перевод-редактирование.
По мнению В. Н. Комиссарова, каждый текст (в частности, заголовок) коммуникативен и направлен на то, чтобы передать определенную информацию от адресата реципиенту. Передаваемая информация должна быть понятна реципиенту и воспринята им соответствующим образом. Следовательно, между участниками коммуникативного акта устанавливаются определенные прагматические отношения [3, с. 209].
Таким образом, чтобы состоялся коммуникативный акт и сложились прагматические отношения между участниками процесса важно понимание заголовка, его основной идеи, прежде всего, со стороны переводчика, а в последствии – со стороны реципиента.
Говоря о проблеме перевода текстов СМИ, помимо семантической эквивалентности А. С. Микоян подчеркивает важность коммуникативно-функциональной эквивалентности перевода текстов масс медиа: «адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком токовании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности» [5, с. 444]. Следовательно, переводчик должен преобразовать исходное сообщение в соответствии с коммуникативной интенцией адресанта таким образом, чтобы произвести необходимое прагматическое воздействие на иноязычного реципиента.
Анализ фактического материала показал, что для создания положительного прагматического воздействия в заголовках газет активно используются экспрессивные синтаксические конструкции, особая пунктуация, а также разнообразные стилистические приемы.
- U.S. officials: Russian airstrikes have changed ‘calculus completely’ in Syria [The Washington Post, 9 February 2016]– РуководствоСША: российскиеавиаудары «полностьюразрушилирасчеты» СШАвСирии [inopressa.ru].
- The world turns a blind eye to Putin’s secret war [The Times, 11 February 2016] – Мирзакрываетглазанатайнуюпутинскуювойну [inopressa.ru].
Необходимо также отметить, что в настоящее время наблюдается тенденция современной прессы оказывать на читателя усиленное воздействие, вызывать глубокие чувства, переживания, эмоции. В данном случае речь идет об усиленном прагматическом эффекте.
В первую очередь к заголовкам с наибольшим прагматическим потенциалом мы относили те из них, которые абсолютно не раскрывают содержания газетного материала, а иногда даже приводят к двоякому толкованию статьи. Тем самым, читатель может испытывать состояние полного замешательства и смятения.
- Death of a troll[The Guardian, 28 January 2016] – Смертьтролля[inosmi.ru].
- The Islamist wears Dolce & Gabbana[The Washington Times, 02 February 2016] – Исламистносит Dolce & Gabbana[inopressa.ru].
- The crash of 2016?[The Washington Post, 10 February 2016] – Крах-2016?[inosmi.ru].
Необходимо отметить, что в процессе перевода подобных заголовков не наблюдается значительных трансформационных преобразований. Переводчики прибегают в основном к использованию приема синтаксического уподобления.
В качестве газетных заголовков с усиленным прагматическим потенциалом мы также рассматривали те из них, перевод которых максимально отличался от исходного заголовка.
- A Syria policy that dare not speak its name[The Guardian, 15 February 2016] – БесхребетнаяполитикавСирии[inosmi.ru].
- Young and old are glad to go grey, whatever geneticists say[The Financial Times, 04 March 2016] – Сединатеперьнравитсявсем? [inosmi.ru].
- Are Russia’s 20 million Muslims seething about Putin bombing Syria?[The Washington Post, 07 March 2016] – МусульманеРоссии – осирийскойкампании [inosmi.ru].
Проанализированные нами заголовки позволяют сделать вывод, что, если переводчик решает преобразовать бо́льшую часть газетного заголовка и изменить стиль повествования, ему следует придерживаться нейтрального стиля изложения. Переводчику также стоит в первую очередь обратить внимание на описываемую в статье проблему, чтобы избежать недопонимания и курьезности. Издание, в котором напечатана статья, также играет важную роль в процессе перевода.
Литература:
- Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
- Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учеб. пособие [Текст] / Т. Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 263 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Менджерицкая, Е. О. Дискурс vs функциональный стиль: что есть язык СМИ? [Текст] / Е. О. Менджерицкая // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. — 2011. — № 13 (228). — С. 99–102.
- Микоян, А. С. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества [Текст] / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. Пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – С. 443–455.
- Рудницкая, И. А. Прагматическая направленность газетного заголовка [Текст] / И. А. Рудницкая // Вопросы лексикологии и стилистики французского язык. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 177. – М.:МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – С. 157-179.
- Сыров, И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста [Текст] / И. А. Сыров // Филологические науки. – 2002. – № 3. – С. 59-68.