Повышенный интерес исследователей к сфере рекламного дискурса обусловливается непосредственным влиянием рекламы на сознание потенциальных потребителей, что способствует продвижению товара или услуг на рынке, обеспечивает товарооборот в мире. Исследование рычагов влияния рассматривается нами необходимым, так как это позволяет найти наиболее эффективные пути воздействия рекламы на потребителей. Данная часть нашего исследования посвящена использованию средств выразительности на фонетическом уровне языка.
В рамках исследования мы выявляли отличительные особенности поликодовых текстов баннерной Интернет-рекламы и сопоставляли их в английском и русском языках. В связи с этим материалом исследования послужили 400 Интернет-баннеров в формате GIF и Flash (по 200 баннеров в обоих языках), полученные методом произвольной выборки с Интернет-порталов.
Результаты исследования были получены такими методами, как дискурсивный анализ и количественно-сопоставительный метод.
Сфера поликодовых текстов получила распространение среди некоторых отечественных лингвистов, таких, как, например, Л.С. Большакова, М.Б. Ворошилова, Е.Ю. Дьякова, А.М. Македонцева и другие. Интернет-баннер же, хотя и менее исследуемый, чем поликодовый текст вообще, также попадает во внимание некоторых лингвистов, таких, как, например, И.М. Беляков, в исследованиях которого рассмотрены особенности и приемы создания рекламных текстов баннеров [1, с. 16-20]. Однако нужно заметить, что частотность использования средств выразительности и анализ данных представлен не был.
Согласно полученным данным, фонетические средства выразительности не встречаются часто в Интернет-баннерах в обоих языках. Причём в русском языке их можно увидеть еще реже, чем в английском. Около четверти англоязычных баннеров (26%) используют фонетические приемы, среди которых можно найти ритм, рифму, аллитерацию, консонанс и ономатопею. Наиболее часто можно встретить в таких баннерах ритм (14,5%) и аллитерацию (9,5%). Показатели, полученные относительно русского языка, говорят о том, что лишь десятая часть баннеров (10,5%) обнаруживает у себя фонетические средства выразительности, среди которых можно выделить ритм, рифму, аллитерацию, консонанс, ассонанс и ономатопею. Здесь, как и в английском языке, наибольшей частотностью обладает ритм, однако в сравнении с английским языком этот прием используется в два раза реже, чем в русском языке (всего лишь 6%). Среди других средств можно выделить также рифму (здесь показатели схожи с ритмом – 4%). Остальные фонетические средства выразительности в русскоязычных баннерах используются очень редко.
Описанные выше данные наглядно доказывают, что при создании рекламного Интернет-баннера фонетическому уровню языка рекламного текста уделяется очень мало внимания. Однако ритмическая организация все же остается немаловажной для обоих языков, что обусловлено необходимостью создания ярких, привлекающих внимание, запоминающихся вербальных текстов. Именно ритм как средство выразительности позволяет достичь таких показателей. Так же необходимо заметить, что английский язык зачастую передает часть информации рекламного текста с помощью отдельно взятых звуков, на которых делается акцент, и которые соотносятся с невербальной информацией, для чего и используются такие средства, как аллитерация, консонанс и ономатопея. В этом отношении русскоязычный баннер проигрывает англоязычному, однако для уточнения важности значения отдельно взятых звуков для потребителя необходимо провести дополнительные исследования, эксперименты.
В целом же фонетические средства выразительности не пользуются популярностью, однако необходимо сказать, что фонологическим уровнем создатели Интернет-баннеров не ограничиваются, и потому наши дальнейшие исследования будут посвящены анализу использования средств выразительности на других уровнях языка.
Необходимость исследования сферы Интернет-рекламы очевидна, так как вопросы повышения спроса на товар и услуги у производителей всегда занимают одни из первых позиций. Средства выразительности – это тот компонент, который позволяет сделать рекламный Интернет-баннер эффективным, и, хотя на данном этапе фонетические средства выразительности пока не используются в баннерах широко, возможно, в будущем мы столкнемся с ситуацией, когда создатели рекламы осознают важность использования и данного компонента при написании вербального текста рекламного баннера.
Литература:
- Беляков И.М. Особенности баннерной Интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.: Московский гос. областной ун-т, 2009. – 24 с.