В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.
Ключевые слова: языковая семья, иврит, гербаизмы, транслитерация, культурная языковая традиция.
Тема, спoсобная заинтересoвать мнoгих исследователей, — влияние иврита, а также его прародителя, древнееврейского языка, на русский язык. По мнению некоторых русских израильских авторов, многие русские слова получают «еврейское происхождение», при этом с сaмыми необычными объснениями. Однако простейший этимологический анализ способен развенчать большинство так называемых «заимствований».
Цель данной работы является определение роли иврита в русской культурной традиции, а также анализ влияния древнееврейского языка на русский язык.
Иврит и русский язык принадлежат к разным языкoвым семьям — афрaзийской и индоеврoпейскойсоответственнo, oбщийпредoккoторых — нoстратический праязык, распад которого произошел 15 тысяч лет нaзад. Современные лингвисты установили, что иврит и Ветхий Завет, написанный на нём же, имели много общего с греческой цивилизацией и ее эпосом, который был отражен в «Илиаде» и «Одиссее» древнегреческого поэта Гомера. Более тридцати лет назад профессором Сайрусом Гордоном проведено исследование «Общие истоки древнегреческой и древнееврейской цивилизаций». Ученый пришел к выводу о том, что обе эти цивилизации переняли многое из своего общего наследия, и имели тесную связь между собой. «Из всех этносов, сложившихся в Восточном Средиземноморье во 2-м тысячелетии до н. э., — пишет он, — непрерывную и осознанную историческую преемственность сохранили до наших дней только два: греки и евреи» [1].
Но не будем забывать, что помимо родства сосуществует и влияние. И благодаря именно написанной на иврите Библии оно имеет своё влияние на русский язык, начало которого кириллический алфавит. Создатели славянской азбуки для многих букв кириллицы использовали греческие прототипы (многие из которых относятся к финикийско-еврейскому письму), однако некоторые буквы были заимствованы напрямую из иврита: Ш и Щ из «шин» щ, Ц из «цади» ц.
Еще один способ, благодаря которому в русский язык могли попасть ивритские слова, представляет собой перевод Ветхого Завета и апокрифов с оригинала. Эти переводы массово начали выполнять с конца 15 века. Отдельные книги переводили и раньше: книга пророка Даниила, книга Есфирь, апокрифические произведения (сказания о Моисее, Соломоне, книги Еноха). На данном этапе русский язык также испытывает влияние иврита, во-первых, благодаря контакту с реалиями государства Израиль, а во-вторых — опять же благодаря переводу. И сейчас говорится не о священных текстах, а об израильских авторах с их литературными произведениями. Именно так в русском языке появились слова: «Ханука», «киббуц», «алия», «менора».
В мире русской литературы иногда можно встретить окказиональные гебраизмы — слова и выражения, транслитерированные с иврита русскими буквами. При этом иврит остается священным языком: эти вставки указывают на выход за пределы привычного нам мира, в область сакрального или же иную реальность. Однако основной корпус калькированной фразеологии попал в русский язык через языки-посредники. Древнегреческий является наиболее важным из них [2].
Приведем некоторые примеры данных заимствований. Ивритское слово sak («мешок») на греческом стало звучать как sakkos, а в русском языке превратилось в «сачок»; от ивритского kad — «кувшин» произошло греческое kados — «сосуд, бочонок», откуда русское «кадка». Некоторые названия драгоценных камней и благовоний были заимствованы прямо или посредством иврита в арабский или греческий, а уже из них − в русский язык: «яшма», «сапфир». Наименование всем нами известной специи, как тмин, тоже имеет еврейское происхождения. Таким же путем через греческий язык в русский пришли слова «миро» и «бальзам». Мессия (от ивр. mashiax «помазанный») — это помазанный на царствие. Поэтому-то и наименование «помазанник Божий» для царя, и выражение «одним миром мазаны». В русском языке даже существует целая группа гебраизмов, которые связаны со сферой священного. Например: «Пасха» (Рesax, арамейск. Рasxa), «аллилуйя» (halleluja, «славьте Господа»), «аминь» (amen, «истинно»). «Геенна» — это транслитерация ивритского топонима Ge (ben) Нinnom − «долина (сына) Хиннома». Именно так, во времена царствования царя Ахаза и Манассии, называлась долина к югу от Старого Города в Иерусалиме, где проходили обряды язычников, в том числе «проведение детей через огонь» в жертву Молоху. При царе Осии долину превратили в свалку, куда бросали трупы преступников. И чтобы не превратить долину в скопище мусора, его сжигали, и огонь в Геенне (Геенна Огненная) никогда не затухал. Ивритские топонимы Бет Лехем (Вифлеем) и Назарет в русском языке отразились, как «бедлам» и «лазарет». «Бедлам» — благодаря просторечью в Лондоне искажение названия Bethlehem. Именно такое название имела больница для душевнобольных. В составе слова «лазарет» сочетаются название города Nacereth (Назарет) и имя человека Eleazar (или Лазарь). В XV веке в Венеции при церкви Св. Девы Марии из Назарета построили больницу имени Лазаря, которого, согласно Евангелию, Иисус Христос вывел из мира мертвых. В простонародье Лазарь и Назарет воссоединили, и получили одно слово: «лазарет».Также в русский язык вошло множество библейских пословиц и поговорок, являющихся кальками от устойчивых выражений древних евреев. Назовем некоторые из них: «во главу угла» (leroshpina), «в поте лица» (beze’atappexa), «по образу и подобию» (becalmouvedmuto), «на свою голову» (berosho), «возвысить голос» (nasaetkolo). Противопоставление иудейской мстительности христианской любви к ближнему выразилось в следующем выражении: «возлюби ближнего своего как самого себя» имеет древнееврейское происхождение − ve’ahavtalir’axakamoxa [3].
Если говорить о влиянии иврита и на другие языки, то интересно отметить, что в идеологии английских пуритан, которые читали Библию в подлиннике, иврит считался «прародителем языков» и имел особое положение. Однако вклад иврита, к примеру, в английский язык не так заметен по той причине, что данные заимствования уже глубоко усвоены и имеют вполне английское звучание. Влияние иврита намного сильнее заимствования некоторых значений и не имеет ограничений сферами языка и религии. По прошествии времени многие устойчивые образные выражения из иврита так глубоко вошли в другие языки, что ни перед кем не встает вопрос об их происхождении. Многие произведения классики в прозе и поэзии, публицистика, драматургия, песни, киноленты, а также надписи на монументах имеют сред прочего крылатые выражения из Ветхого Завета. Использование данных выражений как аллегорий, притч и пословиц для изображения современного положений — характерная черта лучших произведений литературы, публицистики и ораторского искусства. Вот примеры: Каинова печать (Бытие, 4: 15), козел отпущения (Левит, 16: 26), гроздья гнева (Второзаконие, 32: 32), устами младенцев (Псалмы, 8: 3), колосс на глиняных ногах (Даниил, 2: 34), не хлебом единым жив человек (Второзаконие, 8: 3). Сотнями такие выражения входят в другие языки, да так, что об их ивритском происхождение почти забывают.
Литература:
1. Гордон, С. Общие истоки древнегреческой и древнееврейской цивилизаций/Пер. с англ. В. Л. Веремеевой. — Изд. 2-е, доп. — М., 1994. — 384 с.
2. Колмакова, В.В., Одарюк И. В. Сопоставительный анализ перевода текста художественного стиля с учетом национально-культурной специфики// Сборник научных трудов, посвященный юбилею профессора Ж. Витковской / РГУПС. — Ростов н/Д, 2013, с.71–79.
3. Успенский, Б. М. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии /Б. М. Успенский. — М., 1984. — 232 с.