Пути к успешной межкультурной коммуникации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 14.04.2016

Статья просмотрена: 5860 раз

Библиографическое описание:

Кондюрина, И. М. Пути к успешной межкультурной коммуникации / И. М. Кондюрина, П. А. Куноф. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 87-89. — URL: https://moluch.ru/archive/111/28517/ (дата обращения: 16.11.2024).



Включение России в международные интеграционные процессы в условиях расширения форм международного сотрудничества и научного обмена в области культуры и образования, участие в международных проектах, интеграция в международного опыта ученых невозможны без эффективного взаимодействия — межкультурной коммуникации с коллегами. Все это актуализирует проблему преодоления языковых, а также понятийно-терминологических барьеров во взаимопонимании специалистов разных стран.

Осуществление международных космических проектов предусматривает сотрудничество носителей разных языков и культур, взаимодействие между которыми является необходимым условием успешной совместной деятельности. Такое взаимодействие получило название межкультурного общения.

Межкультурное общение— это новая онтология для решения старых проблем лингвистики— проблемы значения слова и шире— проблем знаний, ассоциированных с языковым знаком, проблем речевого общения, производства и восприятия речевых сообщений. Это также принципиально новая область исследований, где степень пристрастности ученого не позволяет игнорировать ее влияние на процесс и результаты анализа. С этой точки зрения использование в межкультурном общении концептуальных знаний и соответствующих им терминов, связанных с исследованием и освоением космического пространства, является не случайным процессом, происходящим по прихоти отдельных ученых, а отражает широкомасштабную эволюцию научного знания и культурно-исторический опыт участников сотрудничества.

Как известно, МКС является совместным проектом России, США, европейских государств и Японии. И, несмотря на то, чтов скором времениРоссия может создать собственную орбитальную станцию, сейчас мы сотрудничаем в этом деле с американцами, а это значит, что наряду с русским, английский язык является основным для общения на борту орбитального комплекса.

Познания английского языка для российских космонавтов требуется на довольно высоком уровне. Ведь необходимо не просто общаться, но и понимать техническую документацию, которой в ходе полета будет использовано немало. По этой причине, если вы хотите поступить в отряд космонавтов через несколько лет, то учить английский язык необходимо уже сейчас.

Впрочем, американцам и европейцам приходится сложнее. Ведь они, в свою очередь, должны на достаточно приемлемом уровне знать русский язык. А он, как известно, куда более сложный в освоении, чем большинство языком мира. И уж точно он на порядки сложнее английского, который стал настолько популярным отчасти именно из-за своей относительной простоты освоения. Так что, можно не сомневаться, что российским космонавтам в этом планет еще повезло, причем — повезло куда более значительно.

Например, британский астронавт назвал русский язык сложнейшим элементом подготовки к полету на МКС.Обязательное изучение русского языка стало для британского астронавта Тима Пика наиболее сложным элементом подготовки на Международную космическую станцию (МКС).«Изучение русского и удерживание в памяти всей полученной информации», — сказал Пик, отвечая на вопрос, что для него было самым трудным в процессе подготовки. Более того, по словам британца, этот аспект обучения стал «едва ли не единственным», для завершения которого ему приходилось прибегать к силе воли. «Поймите, я астронавт, я люблю работать с системами и графиками, — продолжил Пик. — Однако я отнюдь не лингвист, и именно поэтому изучение русского давалось мне так тяжело». [4].

Стоит отметить, что обозначения всех приборов и элементов управления на МКС выполнены на русском языке и поэтому все зарубежные астронавты должны в обязательном порядке сдавать экзамен на владение базовыми навыками общения на русском. Экипаж Международной космической станции (МКС) — это интернациональный экипаж, где люди различных национальностей, имеющих свои психологические особенности, продолжительное время живут и работают в ограниченном пространстве в условиях постоянного стресса. Для того, чтобы избежать построения и участи нового «космического» Вавилона, в процессе подготовки экипажей необходимо строго учитывать этнические особенности их членов, национальной культуры и менталитета, как важных элементов позитивного делового общения и психологической совместимости.

С этой целью программа подготовки космонавтов на всех этапах должна содержать следующие тематические элементы этнической культуры и психологии:

- особенности национального характера партнеров космической деятельности;

- религия и культура;

- слагаемые межкультурной коммуникации;

Коммуникация успешна в том случае, если приписанное значение совпадает со значением, которое другой человек намеревался передать. Общаясь с иностранными астронавтами, российские космонавты могут предполагать, что они разделяют наши взгляды, убеждения, ожидания, ценности и нормы поведения. Поэтому в межкультурном общении велика вероятность опасности того, что значение, приписанное поведению другого человека, не совпадает с тем значением, которое тот человек на самом деле намеревался передать;

- понимание барьеров на пути к успешному общению;

- пути к успешной межкультурной коммуникации;

- этнические стили общения.

Следует особо подчеркнуть, что, когда человек оказывается в напряженной ситуации (космическом полете), типичной реакцией при общении с иностранцами является агрессивность или апатия. В связи с этим основным правилом формирования позитивного общения внутри многонационального экипажа МКС и анализа поведения партнера должно быть формирование делового и повседневного общения не через отрицание и неприятие, а через описание, объяснение и оценку.

Таким образом мы можем сделать вывод, что космическая программа несет на себе отпечаток исторического опыта народа ее создавшего. Тем самым она становится неотъемлемой частью культуры этой страны. Формулировка космической доктрины ведется с использованием образов культуры определенного народа и рассчитана, естественно, на восприятие представителями этого народа.

Естественно возражение, что одна и та же космическая техника в разных странах в силу того, что она предназначена для решения одних и тех же задач, должна использовать одни и те же термины, которые будут иметь однозначные эквиваленты в разных языках. Это верно только отчасти. Дело в том, что при своей видимой одинаковости (все ракеты снабжены реактивными двигателями) образцы космической техники разных стран кардинально отличаются друг от друга, так как в основу их создания положены различные концепции, различие которых обусловлено неодинаковостью философских установок, принятых при формулировании этих концепций. Неодинаковость философских установок, в свою очередь, является следствием влияния специфики культурно-исторического опыта народа, представителями которого являются авторы космической программы. [6].

Еще одна проблема адекватного понимания космических программ представителями других народов связана с проблемой перевода. Дело в том, что языки разных народов несут на себе отпечаток культурно-исторического опыта данного народа. Условия жизни накладывают серьезный отпечаток на лексический состав языка. Так в языках народов севера России встречается до 40 слов, обозначающих снег, в то время как в русском таких слов меньше 10. Текст составленный на языке какого-либо народа неминуемо имеет национально-культурную специфику, причем это относится к любым текстам. Нарушение межкультурных отношений между членами экипажа затрудняет контакты, хотя даже в этих условиях их поддерживают, преодолевая все барьеры и границы и ожидая благоприятного момента для полноценного общения. Открытость контакта, взаимодействие — важные условия успешного развития МКС. [5]

Межкультурная коммуникация на всех уровнях имеет свои цели, реализация которых обусловливает эффективность (или неэффективность) коммуникации. Здесь важную роль играет понятие «межкультурная компетентность», которое, как правило, связывают с понятием коммуникативной компетенции, определяемой как уровень сформированное межличностного опыта, т. е. обученности взаимодействию с окружающими. Этот опыт требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и обязанностей успешно функционировать в данном окружении. [2,с 56].

В соответствии с таким разделением межкультурную компетентность рассматривают в двух аспектах — как способность:

- сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе основной целью процесса коммуникации является усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности;

- достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.

- Составными элементами межкультурной компетентности выступают:

- аффективные — эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре, а образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия;

- когнитивные — культурно-специфические знания, которые служат основой для адекватного толкования коммуникативного поведения представителей иной культуры, предотвращения непонимания и изменения собственного коммуникативного поведения в интерактивном процессе;

- процессуальные — стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т. д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.

На основе выделенных групп элементов можно определить пути формирования межкультурной компетентности:

- развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что изначально подготовляет к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;

- пополнение знаний о соответствующей культуре для глубокого понимания диахронических и синхронических отношений между собственной культурой и чужой;

- приобретение знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.

Для осуществления продуктивного межкультурного общения с учетом его лингвистичеких и психологических особенностей языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. [1, c.54]. Межкультурная компетенция — это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Формирование межкультурной компетенции происходит не только в интеллектуально когнитивной области, но и затрагивает психические и эмоциональные процессы. Таким образом, целью обучения иностранным языкам становится формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет для «общения в реальных ситуациях» [3, c.99]. Умение собирать, обрабатывать информацию, принимать на основании ее решения и передавать их адресату является неотъемлемым условием успешного взаимодействия представителей разных культур.

Литература:

  1. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. / Г. В. Елизарова. Санкт-Петербург: КАРО,2005.159с.
  2. Кондюрина И. М. Культура делового общения будущих педагогов при обучении иностранному языку на современном этапе/ И. М. Кондюрина, Н. В. Альбрехт//Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции31 октября 2013 г.:в 26 частях.Часть25.Тамбов:Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество»,2013.С.56–58.
  3. Пассов Е.И Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е. И. Пассов //Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Москва: Просвещение, 2000. 176 с.
  4. http://sdnnet.ru/r/
  5. http://www.russianedu.ru/learnrussian/news/view/8788.html
  6. http://www.grandars.ru/college/sociologiya/mezhkulturnaya-kommunikaciya.html
Основные термины (генерируются автоматически): межкультурная компетенция, русский язык, английский язык, межкультурная коммуникация, межкультурная компетентность, межкультурное общение, чужая культура, языковая личность, космическая программа, Международная космическая станция.


Задать вопрос