Исследования, проведенные в области словосочетания, показали, что проблема изучения данной синтаксической единицы чрезвычайно многопланова, в связи с чем возможность однозначных решений по поводу статуса словосочетания в современной речеведческой науке ограничена.
Проблема словосочетаний остро стоит не только в русском, но и в английском языке, синтаксическая система которого характеризуется наличием ряда активных процессов в развитии как структуры предложения, так и структуры словосочетания. Эти процессы тесно переплетаются и постоянно взаимодействуют, как и любые факты в языке, имеющем системный характер.
Так, в результате последних исследований, проведенных в области синтаксиса, было обосновано положение рассматривать в качестве основной синтаксической единицы не предложение, как это делалось раньше, а сверхфразовое единство [1, 2], так как в реальной речи люди обычно говорят не отдельными предложениями, а комплексами предложений. Следовательно, потенциальным минимумом высказывания является уже не слово, а словосочетание, так как сверхфразовое единство — это совокупность словосочетаний, а не слов.
Таким образом, данные выводы ставят словосочетание уже на принципиально новый, более высокий, уровень исследования и доказывают важность этой синтаксической единицы в науке о построении речи.
О недостаточной изученности субстантивного предложного словосочетания свидетельствует анализ лексикографических источников. Описание этой конструкции основано на представлениях о многозначности предлога in, причем семантическая значимость последнего нередко преувеличена, ему приписываются различные значения, исходя из лексического наполнения формулы. Обращает на себя внимание тот факт, что не разграничиваются свободное и фразеологически связанное употребление предлога.
Все это свидетельствует об актуальности и значимости изучения речевой реализации конструкции N+in+N.
В данной статье предлагаем рассмотреть функциональные характеристики субстантивного словосочетания с предлогом in в составе предложения.
При анализе структурных характеристик модели субстантивного словосочетания N+in+N необходимо учитывать тот факт, что данное словосочетание функционирует в речи не изолированно, а в составе более сложного синтаксического образования — предложения. Включаясь в состав предложения словосочетание N+in+N начинает выполнять различные синтаксические функции.
Статистический анализ особенностей функционирования исследуемого словосочетания в речи показал, что в большинстве случаев (27 %) данная модель, с точки зрения формально-логического принципа, выполняет роль дополнения, что, по-видимому, свидетельствует о тесной связи предлога in с глаголом.
…and I thought, too, it might create a favorable crisis in Catherine’s mental illness [3, с. 138].
…yet, certainly, she had a strange, joyfull glitter in his eyes, that altered the aspect of her whole face [3, с. 143].
14 % всех случаев дополнения вводятся глаголом tohave.
I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away [3, с. 93].
«I have my bundle of keys in my pocket…» [3, с. 198].
В 10 % от всех примеров структура N+in+N может быть и частью глагольного словосочетания с предложным управлением, где субстантивное словосочетание с предлогом in также выполняет функцию дополнения:
«You are a regular Shakespear!» exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things [5, с. 12].
… being well aware of his hard position in his family [3, с. 218].
I left her and Sister Declan…looking throughevery head in the school, and there turned out to be a lot of lousy ones [4, с. 52].
Следующей по частотности функцией, выполняемой структурой N+in+N в предложении является функция подлежащего (17 %).
«Yes, if you are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do», said Meg smiling [5, с. 222].
The only edifice in the entire settlement, which really caught the eye, was a peculiar bright-blue shop, very un-British [4, c.34].
Her appearance was altered, as I had told Heathcliff; but when she was calm, there seemed unearthly beauty in the change [3, c. 139].
Данная модель может выступать в роли предикатива (14 %). Например:
«… and Thrushcross Park is the finest place in the world» [3, c. 166].
Gimmerton was an unsubstantial name in her ears… [3, c. 165].
В этих случаях модель N+in+N вводится в предложение частично десемантизированным глаголом tobe (80 %), или другими глаголами, выполняющими в предложении роль глаголов-связок: become, feellike, looklike, find. Например:
It became once more …a last outpost in a steadily diminishing rainfall belt [4, c. 86].
«Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times» [5, c. 15].
«I felt like the girls in the books, who have such things to do» [5, c. 311].
Субстантивное словосочетание с предлогом in выполняет в предложении также функцию обстоятельства места, времени и образа действия (14 %). Например:
…he still disliked his sister as much as he had back in his early childhood in Ireland. [4, c. 118] — обстоятельство времени;
Laurie dug a grave under the ferns in the grove; little Pip was laid in…and covered with moss… [5, c. 176] — обстоятельствоместа.
Обстоятельства образа действия представляют собой большинство случаев, 6 % которых вводятся предлогом with:
…Jo…appeared …with a covered dish in one hand and Beth’s three kittens in the other [5, c. 72].
«I fear thy poor bones are mightily sore», quoth Little John soberly, but with a sly twinkle in his eyes [6, c. 120].
Hareton, during the discussion, stood with his hands in hispockets, too awkward to speak [3, c. 169].
Это происходит наиболее часто после глаголов ask, lookat, stand, say, answer, continue и некоторых других. Например:
«You can’t know how hard it is for me to give up Meg», she continued with a little quiver in her voice [5, c. 348].
«Going out for exercise», answered Jo, — «with a mischievous twinkle in her eyes» [5, c. 69].
Miss Kate looked after them, saying, without the patronising tone in her voice… [5, c. 209].
Отношения предлога with с рассматриваемым типом построения являются довольно интересными. 16 % словосочетаний вводятся данным предлогом, при этом выполняя не только функцию обстоятельства образа действия. В данной позиции словосочетание N+in+N выполняет функцию дополнения (в случаях, когда предлог with «привязан» к глаголу). Например:
«So the poor knight is to be left sticking in the hedge, is he?» asked Mr. Brooke, …playing with the wild rose in his button-hole [5, c. 199].
«It’s like his writing», faltered Meg, comparing it with the note in her hand [5, c. 310].
…Paddy knew Frank’s reputation…though it didn’t prevent his becoming angry when fighting interfered with the work in the forge [4, c. 57].
Также словосочетание после предлога with может играть роль определения к существительному. Например:
To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with alooking-glass in the cover… [5, c. 295].
Иногда авторы, с целью усиления эмфатического содержания высказывания используют различные стилистические приемы на синтаксическом уровне, и тогда словосочетания N+in+N играют роль определения к существительному, либо функционируют как параллельные конструкции или парентезные включения (обособления), содержащие рассматриваемую модель. Например:
I see a repose that neither earth, nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter –…– where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fullness [3, c. 146] — параллельнаяконструкция;
«Fun for ever and no grubbing!» cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went around [5, c.166] — парентеза;
A pleasant green field, with three widespreading oaks in the middle and a smooth strip of turf for croquet [5, c. 189] — обособленноеопределение.
В 10 % структура N+in+N включается в сравнительные обороты, что является своеобразным авторским приемом для придания высказыванию дополнительной эмоционально-оценочно-экспрессивной коннотации. Например:
The fat turkey was a sight to behold…; so was the plum pudding, which quite melted in one’s mouth, likewise the jellies, in which Amy reveled like afly in a honeypot [5, c. 329].
Beyond the house stretched an undulating plain as green asemerald in FionaCleary’s engagement ring … [4, c.16].
«…if I do not make them one and all root the ground with their noses like swinein the forests, call me no more William the Wrestler» [4, c. 221].
Иногда словосочетание типа N+in+N функционирует в составе эллиптического (неполного) предложения, что усиливает коннотацию, приобретенную в процессе распространения структуры. Например:
What good times they had to be sure! Such plays and tableaux…, such pleasantevenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house [5, c. 88].
Father Ralph had subtly indicated to the nuns that this pair of children were his protegees, their aunt the richest woman in New South Wales [4, c. 104].
В некоторых случаях словосочетание выполняет сразу две функции. Например, в предложении Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it. [5, c. 235] словосочетание в роли обстоятельстваобразадействияявляетсятакжеи обособлением, котороеавторвыделилс цельюусилениякартиныэмоциональногосостояниягероини, а впредложении «There’s so much to do about the play for Christmas night», said Jo, marching up and down, with her hands behind her back and her nose in the air. [5, c. 11] для того, чтобы усилить юмористический эффект описываемой сцены обстоятельство образа действия вводится через параллельную конструкцию.
Таким образом, рассматриваемое субстантивное словосочетание с предлогом in (как показывает иллюстративный материал) выполняет в предложении различные синтаксические функции с точки зрения формально-логического построения. Однако на уровне динамического синтаксиса1 данный вид построения является центральным в предложении, выполняя функцию главных членов предложения.
Далее необходимо заметить, что так называемая in-phrase (in+N) часто функционирует не в составе структуры N+in+N, а модифицирует глагол и выполняет при этом функцию обстоятельства образа действия, места и времени. Например:
He died quietly in his chair one October evening, seated by the fireside [3, c. 50] — обстоятельствоместа;
…she entered the house, and asked all in a quiver if the doctor might be sent for… [3, c. 244] — обстоятельствообразадействия;
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. [3, c. 134] — обстоятельство времени.
Наоснованииматериалов, полученныхв результатеисследования, можносказать, чтонаиболеечастотнымив этомслучаеявляютсяклишированныесловосочетания, такие, какнапример: in a manner (tone), in one’s face, in a whisper, in a (the) way, in a house, in bed, in one’s room, in some years (months, weeks), in the morning (evening, afternoon), in one’s place, in one’s presence (absence), in one’s hand, in one’s heart, in the world, in time, in one’s mind и др., которыерегистрируютсятакжеи словарями [7, с. 362].
Подводя итог, можно сделать следующие выводы: включаясь в состав предложения словосочетание N+in+N начинает выполнять различные синтаксические функции: дополнения, подлежащего, различных видов обстоятельства, причем выступая в качестве дополнения, субстантивное словосочетание с предлогом in может быть также в составе глагольного словосочетания с предложным управлением, что, по-видимому, свидетельствует о тесной связи предлога in с глаголом. В стилистических целях исследуемое словосочетание также может включаться в сравнительные обороты, параллельные и эллиптические конструкции, встречаться в виде парентезных включений в предложение или выступать в роли определения к существительному.
Предложная фраза in-phrase, функционируя не в составе структуры N+in+N часто модифицирует глагол и выполняет при этом функцию обстоятельства образа действия, места и времени.
Литература:
- См.: Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
- См.: Долгова О. В. Семиотика неплавной речи. М., 1978.
- Bronte E. Wuthering Heights. — London: Penguin Groups, 1994.
- Mc’Callough C. The Thorn Birds. — London: Warner Books, 1998.
- Alkott L. M. Little Women. — М.: Изд-во «Менеджер», 2000.
- Pyne H. Robin Hood. — London: Penguin Groups, 1997.
- Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М., 1999.