Роль общества в изучении английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (112) апрель-2 2016 г.

Дата публикации: 19.04.2016

Статья просмотрена: 99 раз

Библиографическое описание:

Зайниева, Н. Б. Роль общества в изучении английского языка / Н. Б. Зайниева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 1115-1117. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28738/ (дата обращения: 16.10.2024).



Данная статья посвящается роли общества при изучении иностранных языков. Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Ключевые слова: социально-исторические причины, этнодифференцирующий, культурология, гуманитаризация.

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих». Таким образом, соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта книга. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана. Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы,

Что же такое конфликт культур? Почему стало возможным говорить о войне культур?

Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.) Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной.

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же ИНОСТРАННЫМ, если слово иностранное) представление о мире. Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки (чтобы не сказать — революции), переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, о буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально-историческим причинам — это все слишком очевидно.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

Таким образом, реализовалась почти исключительно одна функция языка — функция сообщения, информативная функция, и то в весьма суженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», — чтение. Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубокие корни: общение с иными странами и их народами было также, мягко выражаясь, сужено, страна была отрезана от мира западных языков, эти языки преподавались как мертвые — латынь и древнегреческий. Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности ПОНИМАТЬ кем-то созданные тексты, но НЕ СОЗДАВАТЬ, не порождать РЕЧЬ, а без этого реальное общение невозможно.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально- специфические особенности мышления. В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел. Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей. Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а МИРА) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социальноунаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка. Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка. Выясним теперь, что стоит за понятийной эквивалентностью, за одинаковым количеством понятийного материала. Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями.

Литература:

  1. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М., 1976.
  2. Чернухин А. Е. Научно-технический перевод / А. Е. Чернухин. — М., 1973.
  3. Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Изд. 2 / А. В. Парахина. — М., 1979.
Основные термины (генерируются автоматически): язык, культура, национальный характер, средство общения, значение слов, межкультурная коммуникация, реальное общение, речевой коллектив, социокультурный компонент, человеческая деятельность.


Ключевые слова

гуманитаризация, культурология, социально-исторические причины, этнодифференцирующий

Похожие статьи

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Влияние иноязычной культуры в образовательном процессе

Исходной позицией изучения роль иноязычной культуры является толкование понятий «культура и язык» и «человек-личность-индивид», при соотнесении которых с философскими принципами познания, развития, системности и интеграции приводит к признанию их еди...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Влияние родного языка на изучение иностранного языка

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей использования родного языка в процессе обучения иностранному языку. Процесс обучения иноязычной речи неразрывно связан с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего. Все мыслит...

К вопросам формирования межкультурной компетенции студентов

В данной статье рассматриваются идеи реализации диалога культур в высшем образовании с целью формирования конкурентоспособной личности в современном, глобализирующемся мире.

Английский язык как язык международного общения

В данной статье рассматривается масштабность распространения английского языка и его значимость для развития современного общества; место, занимаемое английским языком в системе языковой значимости, а также основные характеристики английского как меж...

Роль языка в межкультурной коммуникации

В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззре...

Лингводидактический аспект педагогической системы К. Д. Ушинского

В статье исследуется взгляды К. Д. Ушинского на функции родного языка в сохранении национальных основ образовательной системы России, развитие языковой эрудиции и культуры, роль женщины в трансляции народно-языковой самобытности.

Фатическое общение в русском и китайском языках

В современной филологической науке широко представлено функционально-коммуникативное направление, суть которого заключается в экстралингвистических основах взаимодействия коммуникантов в процессе общения и выявления особенностей речевой реализации яз...

Похожие статьи

Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Неологизм как языковой феномен в средствах массовой информации

Актуальность исследования неологизмов на страницах СМИ сегодня определяется большим количеством и частотой их употребления. С одной стороны, это позитивное явление, демонстрирующее интеграцию в европейское общество. С другой стороны, чрезмерное испол...

Влияние иноязычной культуры в образовательном процессе

Исходной позицией изучения роль иноязычной культуры является толкование понятий «культура и язык» и «человек-личность-индивид», при соотнесении которых с философскими принципами познания, развития, системности и интеграции приводит к признанию их еди...

Исследование окказиональной лексики в русской лингвистике

В данной статье исследуется вопрос об изучении окказиональной лексики в русской лингвистике, подчеркивается ее роль в отражении динамики языка и культуры. Окказиональные слова и выражения, возникающие в ответ на актуальные события и явления, не тольк...

Влияние родного языка на изучение иностранного языка

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей использования родного языка в процессе обучения иностранному языку. Процесс обучения иноязычной речи неразрывно связан с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего. Все мыслит...

К вопросам формирования межкультурной компетенции студентов

В данной статье рассматриваются идеи реализации диалога культур в высшем образовании с целью формирования конкурентоспособной личности в современном, глобализирующемся мире.

Английский язык как язык международного общения

В данной статье рассматривается масштабность распространения английского языка и его значимость для развития современного общества; место, занимаемое английским языком в системе языковой значимости, а также основные характеристики английского как меж...

Роль языка в межкультурной коммуникации

В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззре...

Лингводидактический аспект педагогической системы К. Д. Ушинского

В статье исследуется взгляды К. Д. Ушинского на функции родного языка в сохранении национальных основ образовательной системы России, развитие языковой эрудиции и культуры, роль женщины в трансляции народно-языковой самобытности.

Фатическое общение в русском и китайском языках

В современной филологической науке широко представлено функционально-коммуникативное направление, суть которого заключается в экстралингвистических основах взаимодействия коммуникантов в процессе общения и выявления особенностей речевой реализации яз...

Задать вопрос