Данная статья посвящается использованию трансформации в научной речи (на материале русского и немецкого языков) а также организация пространства в изучении языке.
Как известно, речь — это не самоцель, а средство достижения конкретного результата.
Ключевые слова: интернационализмы, трансформация в научной речи мотивированность, сверхтрансформация.
Содержание научной речи определяется в основном логическими связями, умозаключениями, выводами, предположениями, подтверждениями или отрицаниями явлений и действий. Основными информативными словами научной речи являются термины, не подлежащие изменениям в тексте высказывания. Они стабилизированы как понятия в такой степени, что большинство из них становятся интернационализмами, особенно при современном развитии новых отраслей науки и техники и формировании лексического базиса новой научной отрасли.
Масштабы допустимых регулятивных воздействий на использование тех или иных лексических единиц в научной речи достаточно ограничены. По выражению А. А. Леонтьева, речь — это «средство, оружие». Научная речь, рассмотренная с этой точки зрения, предполагает точность как главное качество оружия.
Поэтому, говоря о трансформациях в научной речи, необходимо ввести понятие коммуникативно-функциональной эквивалентности. Автор научного текста использует различные грамматические и лексические структуры для обогащения речи, устранения однообразия звучания, совершенствования формы при сохранении точности передачи смысла. Т. М. Дридзе выдвигает положение о допустимости такого подхода к тексту, когда вопрос «зачем, ради чего что-то говорится в тексте?» предшествует вопросам «о чем говорится?», «что говорится?» и «как говорится?» Здесь, однако, требуется уточнение, поскольку возникает вопрос о существенном отличии научного текста с его интеллектуально-информативными функциями от текстов с эмотивными, эстетическими, побудительными функциями.
Основным элементом коммуникативной компетенции в научной речи являются привычки к определенным формам текстов, фразам, словосочетаниям. В немецком языке к таким относятся использование форм Passiv, глагола lassen, Infinitiv II (перфектный инфинитив), замена существительного артиклем, послелоги и другие формы, не имеющие явного соответствия в русском тексте. Поэтому при использовании трансформаций чаще всего обращаются к достаточно привычным формам для достижения более полной и уверенной адекватности. Самыми распространенными формами трансформации как в одноязычном тексте, так и в тексте перевода, являются: вербализация (Verbalisierung) и субстантивация (Substantivierung), преобразования Passiv/Aktiv, создание левого определения (Linksattribut), трансформации инфинитивных групп и оборотов (Nominalisierung), прямой в косвенную речь (IndirekteRede).
Die Sendung hat keine Geheimnisse offenbart = Keine Gehemnisse sind durch die Sendung offenbart worden.
Es wurde mehr denn je analysiert, geforscht, gerechnet, gezeichnet und modelliert = Man analysierte, forschte, rechnete, zeichnete und modellierte mehr denn je.
Es wurde auf einige Schwierigkeiten hingewiesen = Man wies auf einige Schwierigkeiten hin = Es gab Hinweise auf einige Schwierigkeiten.
Die Notwendigkeit, die neue Konstruktion zu stärken, sah man im Hinblick auf benutzte
Elemente = Die Notwendigkeit der (Ver)stärkung von neuer Konstruktion sah man im Hinblick auf benuzte Elemente.
Wir haben alle Ursachen dieses Fehlers zu untersuchen = Wir brauchen die Untersuchung aller
Ursachen dieses Fehlers = Alle Ursachen dieses Fehlers sind von uns zu untersuchen = Alle
Ursachen dieses Fehlers sollen von uns untersucht werden.
Wir lassen die Geschwindigkeit kleiner werden = Wir verkleinern die Geschwindigkeit.
Die Probe wird abkühlen gelassen = Man lässt die Probe abkühlen.
Das Holz lässt sich leicht bearbeiten = Das Holz kann leicht bearbeitet werden = Leichtes
Bearbeiten des Holzes ist möglich.
Über einige Probleme der Technik lässt sich nichts Bestimmtes sagen = Über einige Probleme der Technik ist nichts Bestimmtes zu sagen = Über einige Probleme der Technik kann nichts
Bestimmtes gesagt werden = Es ist unmöglich, etwas Bestimmtes über einige Probleme der Technik zu sagen.
Der Mensch ist bestrebt, Zusammenhänge, die zeitlich stabil erscheinen, aufzudecken = Der Mensch ist zur Aufdeckung der zeitlich stabil erscheinenden Zusammenhänge bestrebt.
Mit der Entwicklung der Naturwissenschaften wurde das Bedürfnis, die Temperatur genau zu messen, sehr stark = Mit der Entwicklung der Naturwissenschaften verstärkte sich das Bedürfnis der genauen Messung der Temperatur.
Приведенные выше примеры возможных трансформаций позволяют предположить, что степень определения адекватности может определяться не во всех случаях, поскольку она варьируется в различных контекстах. В научной речи, где семантическая точность имеет очень высокий ранг, нежелательны семантические трансформации. В этом случае трансформации используются только на уровне общих для данного вида речи языковых норм. По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма — это «коллективная реализация системы». В научной речи эти нормы не позволяют с одной стороны нарушать правила языковой системы, с другой же способствуют успеху речевого общения благодаря определенным стандартам оформления устного и письменного научного текста. Для эффективного обучения профессиональному иностранному языку, по нашему мнению, необходимо уделять больше внимания структуре учебного пространства.
Рекомендуется отойти от традиционной структуры аудитории, поскольку, как известно, иностранный язык имеет огромное значение для будущей профессиональной деятельности студентов-выпускников нашего университета. В современном быстро меняющемся мире с высокой интенсивностью информационных потоков постоянно растут требования, предъявляемые к специалистам с высшим образованием, и, соответственно, возрастает Значение владения профессиональным иностранным языком. Учитывая вышесказанное, наша первостепенная задача заключается в том, чтобы обучить студентов умению работать с оригинальной литературой по специальности, осуществлять коммуникацию и деловую переписку в своей сфере деятельности на иностранном языке, оперируя при этом релевантными терминами, понятиями, грамматическими конструкциями.
Существует множество способов, которые могут способствовать эффективному выполнению данной задачи. Один из таких способов, как уже было сказано выше, это изменение структуры учебного пространства.
Итак, для начала сама аудитория должна иметь достаточно большую площадь, но, к сожалению, в нашем вузе подобные аудитории редкость, особенно среди тех, которые отведены исключительно под обучение иностранным языкам. Площадь аудитории, предназначенной для обучения профессиональному иностранному языку, должна составлять от 30 до 40 квадратных метров. Во-первых, аудитория должна быть просторной, хорошо освещенной, поскольку маленькое, темное пространство давит на студентов психологически и не дает им полностью раскрепоститься, раскрыться и свободно участвовать в работе. И во-вторых, такая площадь нужна для того, чтобы разместить все необходимое для обучения профессиональному иностранному языку оборудование. Далее необходимо отказаться от традиционного расположения столов в аудитории (т. е. когда студенты сидят «затылок в затылок») и оснастить помещение круглым столом (см. рисунок. Это приведет к уравниванию положения преподавателя по отношению к студентам, и к тому же будет сохранено «личное пространство» каждого.
Также подобная форма стола позволит держать всех студентов во внимании, будет способствовать более непринужденной коммуникации, раскрепощению студентов и побуждению их к участию в совместной работе. Более того, будет увеличена возможность контролировать уклонение студентов от учебной работы.
Поэтому при обучении письменной и устной научной речи необходимо определять на практике меру трансформации высказывания, мотивированность трансформации для достижения равноценности и естественности и не стремиться к «сверхтрансформациям», разрушающим суть высказывания. Стандартность, привычность средств языкового выражения облегчает восприятие содержания, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера. Однако научная речь на немецком языке представляет собой зачастую многосложные грамматические и лексические комбинации, понимание которых невозможно без практических навыков трансформаций. Самыми простыми навыками здесь являются преобразования на уровне частей речи, например, глаголы, существительные, прилагательные. Они не влекут за собой существенных содержательных потерь и модификаций. Достаточно нейтральны и синтаксические трансформации, представленные в замене одного вида конструкций другим. Гораздо более сложными являются лексические трансформации (слова, устойчивые словосочетания), эквивалентность которых зачастую определяется только контекстом и не определяется рамками двуязычного словаря. Они могут затрагивать и нарушать процесс передачи содержания. Следует сказать, что трансформации производятся в различных комбинациях, что позволяет интуитивно определять меру адекватной замены с той же смысловой функцией. Переводческие трансформации позволяют приобрести навыки оптимальных трансформаций в научной речи для того, чтобы избежать искажения, неточности, неясности путем сопоставления вариантов и использования проверенных стандартных схем. Я рассмотрела некоторые факторы, которые могут увеличить эффективность обучения профессиональному иностранному языку. Кроме того, использование новейших технологий на занятии сделает его познавательным, насыщенным, интересным как для преподавателя, так и для студентов. Несомненно, это позволит исключить из образовательного процесса ситуации учебного меркантилизма, то есть учение не для себя, а для того, чтобы «отчитаться», «сдать преподавателю материал» и т. п. Студенты, сидя лицом друг к другу будут охотнее принимать участие в речевой деятельности, коммуникация примет более естественный характер, а также у учащихся будет сформирована устойчивая мотивация иноязычной деятельности на занятии в частности и изучении иностранного языка вообще. Подводя итог, следует отметить, что подобные аудитории, оборудованные с использованием новейших технологий, несомненно, повышают эффективность обучения профессиональному иностранному языку, но, к сожалению, из-за значительной технической отсталости нашей системы образования и скудного финансирования вузов такие аудитории практически недоступны..
Литература:
- Weiner E. S. C. The Oxford Miniguide to English usage. / E. S. C. Weiner. — Oxford, 1987.
- Wainryb Ruth. Active listening. An Effecting Strategy in Language Learning. FORUM. vol. ХХIХ, Number 1,1991.
- Longman In Touch A Beginning American English Series, Workbook 3. — USA, 1992.
- Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. — М.: Прогресс-традиция, ИНФРА-М, 2004.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М., 1973.
- Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
- Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи / Р. Г. Синев. — М.: Готика,