В данной статье рассматриваются англицизмы печатного и электронного текста в средствах массовой информации. Тексты электронных изданий сравниваются с печатными. Представлены наиболее употребительные англицизмы в русском языке
Ключевые слова:англицизмы, гипертекст, печатный и электронный текст
In the article the anglicisms of the print and e-text of the Russian mass-media are presented. A text of electronic publication is compared with a text in print media. The examples of anglicisms in the mass-media which are given
Keywords: anglicisms, hypertext, print and e-text
Компьютер настолько прочно вошел в нашу жизнь, что сегодня практически никто из нас уже не может представить без него свое существование. Компьютер является не только источником развлечения, коммуникации, но и самым быстрым средством получения и передачи информации. Именно это и привлекло внимание печатные периодические издания — газеты и журналы. Так, популярные издания в англоязычном мире, а это авторитеты типа TheTimes, TheGuardian, TheDailyTelegraph, FinancialTimes, USATODAY и многие другие располагают и электронной версией своих печатных изданий. Доступность информации делает Интернет весомым соперником любого традиционного средства массовой информации. Многие фирмы, компании и различные предприятия пользуются электронными версиями газет. Достоинство электронной версии — в возможности углубленного изучения интересующей темы: различные статьи, корреспонденции, репортажи в газете имеют графическое обозначение о поступлении дополнительной информации, откликах, общественном резонансе. Основным отличием между печатным и электронным изданием является организация текстового пространства, т. е. линейным и нелинейным. Нелинейное пространство является характерным для электронных СМИ. Для текстов данного типа характерным являются обилие ссылок, по которым пользователь может свободно передвигаться, тем самым самостоятельно создавая свое текстовое пространство
Веб-сайты популярных Интернет-изданий содержат рубрики, обеспечивающие обратную связь. Это, прежде всего, форум, чат или гостевая книга, которые относятся к «гибридным жанрам», так как сочетают в себе черты письменной и устной речи. Значительную роль здесь играют метафоры: например, сама система Интернета имеет другое название — сеть, Всемирная сеть (от английского net, Worldnet). Помимо метафор при общении на форумах, чатах пользователи используют также жаргонизмы, например, мыло (от английского e-mail), имейловский адрес и соответствующие жаргонные глаголы мылить, мыльнуть, скинуть на мыло и т. д. Исследователи языка Интернета приходят к выводу, что сформировался своего рода жаргон постоянных пользователей Всемирной сети. Так, например, О. Е. Котова об образовании жаргонизмов в компьютерной сфере, указывает, что подавляющее большинство жаргонных выражений представляют собой не новообразования, а используются имеющиеся единицы языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются..
Заимствованную английскую лексику можно встретить, как в печатном, так и Интернет-издании. Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные заимствования и способствуют их адаптации в языке.
Относительно высокая проникаемость английских заимствований различной тематической направленности, наблюдаются в политической, экономической и спортивном дискурсах, это явление обусловлено широким распространением в СМИ новостей политической, экономической и спортивной направленности. Так, в текстах экономической направленности, можно найти следующие англицизмы realtor — риэлтер, promoter — промоутер, futurestransaction — фьючерс, off-shore — офф-шор, tender — тендер, broker — брокер, dealer — дилер, euro — евро, leasing — лизинг, businessman — бизнесмен, barter — бартер, dumping — демпинг и многие другие.
Английские заимствования из новостей политической направленности встречаются как в электронных, так и печатных изданиях:speaker — спикер, summit — саммит, imagemaker — имиджмейкер, monitoring — мониторинг, vice-speaker — вице-спикер, presse-secretary — пресс-секретарь, press-centre — пресс-центр, congressman — конгрессмен, impeachment — импичмент и т. д.
Российские разработчики веб-сайтов в значительной мере ориентируются на западные образцы, а вместе с техническими заимствованиями параллельно происходят и языковые. Так, в русский язык пришли такие заимствования, как,site — сайт, website — вебсайт, chat — чат, cashing — кэширование, cursor — курсор, winchester — винчестер, byte — байт, twitter — твиттер, interface — интерфейс, е-mail — и-мейл и многие другие.
Одной из наиболее насыщенных английскими заимствованиями сфер, описываемых СМИ, является спорт. В печатных изданиях англоязычных и российских газет теме спорта отдается несколько последних страниц, где освещаются новости спорта со всего мира, что касается Интернет-изданий, то на новостных сайтах существует отдельная страница под названием «Спорт», «Sport». Для спортивной лексики характерны следующие заимствованные слова: freestyle — фристайл, wrestling — рестлинг, forward — форвард, goal-keeper — голкипер, football — футбол, diving — дайвинг, surfing — серфинг, bodybuilding — бодибилдинг, snowboard — сноуборд, paintball — пейнтбол, match — матч, sportsman — спортсмен, curling — керлинг, play-off — плей-офф, boxing — бокс, ring — ринг, tennis — теннис, set — сет, round — раунд, doping — допинг, bob-sleign — бобслей, icing — айсинг, crossing — кроссинг, cricket — крикет, баттерфляй butterfly — баттерфляй и т. д.
На главной странице Интернет-издания также расположены заголовки статей с кратким изложением, читатель, заинтересовавшийся в статье должен нажать на заголовок, чтобы на экран вывелась полная версия данной статьи и чем ярче, необычней и интригующе название статьи, тем больше читателей ее прочтут. В борьбе за внимание читателя журналисты стали все чаще использовать в заголовках иностранные заимствования, при этом зачастую сохраняя англоязычное написание:
Употребление новых иноязычных слов в СМИ, как печатных так и электронных, способствует процессам фонетической, грамматической и семантической адаптации этих слов в языке. Семантическая адаптация заимствований обычно связана с изменением объема понятия и с развитием переносного значения слова.
Семантические трансформации английских заимствований, протекающие в отдельных подсистемах языка, закрепляются посредством массовой коммуникации. Английские заимствования проникают в русский язык с большой скоростью, на что, безусловно, влияет сетевая пресса. Интернет-издания настолько быстро принимают и усваивают в своих текстах заимствования, что словари не успевают осваивать новую лексику вслед за сетевой прессой.
Читатель сетевой прессы имеет возможность выбора источников информации, он может переходить с одного информационного сайта на другой, при этом в значительной мере экономя свое время. Что же касается, печатных изданий, то читателю практически невозможно приобрести весь «спектр» бумажных изданий, и здесь в большей мере затрачивается время, так как большинство печатных изданий издаются один раз в неделю. Интернет — это своеобразная сфера общения, поэтому и язык, используемый здесь, может приобретать некоторые отличительные черты. По наблюдениям не только лингвистов, но и непосредственно пользователей Интернета, языковые формы, которыми так насыщена Интернет-коммуникация весьма своеобразны.
Литература:
- Котова О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона// Научно-практическая телеконференция «Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты», 2001
- Кушнерук С. Л. Расширение коммуникативного пространства: специфика текстов электронных СМИ в сравнении с печатными //Политическая лингвистика. — Вып. 3(23). — Екатеринбург, 2007. — С. 140–143
- Хартунг Ю., Брейдо Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1996. — № 3. — С. 61–77