Ключевые слова: переводчик, профессиональные качества, личностные качества, письменный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод.
Людям во всем времена была интересна психология людей. Китайские, греческие, римские ученые разрабатывали свои концепции и определения личностным особенностям человека.
Практикующие переводчики, как письменные, так и устные, не раз пытались выяснить какие же качества присуще «идеальному переводчику». Кто-то может сказать: «Я действительно хороший переводчик, я хорошо владею иностранным языком, обладаю быстрой реакцией, общителен и с чувством юмора». Другой же скажет: «Я тоже неплохой специалист. Я усидчив, старателен, отлично владею своим языком, много читаю, спокоен и уравновешен». И они оба окажутся правыми. Переводчик — это всесторонняя профессия, и если первый может быть прекрасным устным переводчиком, то второй будет отличным письменным.
Но могут ли в одном человеке сочетаться качества, которые помогут стать ему универсальным переводчиком? Какие профессионально-личностные качества должны быть присуще человеку, который хочет достичь успеха в этой карьере? Какие качества присуще переводчикам различных специализаций и профилей? На этот вопрос мы попытаемся ответить в данной исследовательской работе.
Особенности профессионально-личностных качеств переводчика.
В период всеобщей глобализации услуги переводчика становятся все более востребованы. Как в экономической, так и в технической сфере люди взаимодействую между собой, меняются опытом, сотрудничают на различных уровнях и часто им не обойтись без переводчика. Но при всем этом, как правило работу переводчика часто недооценивают. Переводчик — это своеобразный мост между двумя разными культурами и двумя разными языками. Хорошего знания иностранного языка часто не достаточно чтобы выполнить адекватный перевод и успешно развиваться в этой профессии.
Конечно первый, и одни и самых основных личностных качеств переводчика — это знание и умение владеть профессиональными навыками перевода. Переводчику, как минимум, нужно владеть двумя языками (языком источника и языком-реципиента), причем, на самом высоком уровне. Эти профессиональные качества, как правило, приобретаются переводчиком во время обучения в высшем учебном заведении и во время работы по профессии.
Вторым, опять же личностным качеством переводчика, является так называем «бэкграунд». То есть переводчик должен быть всесторонне развит. Конечно, часто у переводчика есть сфера специализации, но крайне непрофессионально будет со стороны, отказать от перевода сказав «это не в моей компетенции». Так, что получая текст и документацию на перевод, а также при устном переводе на различных переговорах и других мероприятиях, переводчик, как правило, просит дополнительную информацию или находит ее сам. Развить этот навык можно лишь при помощи самообразования. Чем больше переводчик интересуется различными сферами науки и жизни, тем выше уровень его «бэкграунда».
Также очень важным качеством является умение правильно организовать и спланировать свое время. Часто клиент просит завершить работу в короткие сроки, бывают неожиданные переводы, также постоянные дедлайны объемных проектов. Все это при неправильной организации рабочего времени, может закончиться не в пользу переводчика. Что-то можно не успеть, что-то перевести на скорую руку, а о чем-то и вовсе забыть. Чтобы не допустить этого, нужно уметь планировать свое время на протяжении всего рабочего процесса, а также адекватно оценивать время, которое вам понадобится для качественного перевода того или иного текста.
Хорошая память — то качество без которого точно не обойтись переводчику. Как нам известно, есть квалификация памяти по срокам хранения: кратковременная, оперативная и долговременная. Чтобы суметь запомнить огромное количество лексики, грамматических конструкций и уметь применять их, переводчик должен обладать долговременной памятью. Также для устных переводчиков, крайне важно, обладать короткой памятью. Так как в процессе работы им приходиться запоминать информацию сразу на двух языках, для того, чтобы впоследствии суметь правильно воспроизвести смысл сказанного. Поэтому, лучшим спутником переводчика часто является блокнот. Именно туда можно записать всю ту лексику которая может пригодиться, а также ключевую информацию и прецизионную лексику, которую нельзя упустить в процессе перевода.
Также переводчику нужно владеть осмотрительностью. Как мы знаем, все культуры разные, и что приемлемо для нас, может быть совершенно неприемлемо в другой культуре. Поэтому крайне важно в работе переводчика обходить острые углы и уметь сглаживать перевод под особенности другой культуры, но при этом, не терять смысл и посыл реципиента. Например, перевод идиом, пословиц и шуток слово в слово, может быть непонятен, а иногда даже оскорбителен. Это качество можно развить только, изучая особенности разных культур.
Конечно, не бывает универсального переводчика так, что сочетание всех этих качеств, это своеобразный макет идеального переводчика. Но, все-таки, следует не забывать о саморазвитии, уметь анализировать свой перевод и не допускать уже обнаруженные ошибки в будущем.
Особенности переводчиков различных специализаций ипрофилей.
Как было упомянуто выше, универсальных переводчиков не бывает. НО есть набор тех или иных качеств или характеристик, которые характерны переводчику того или иного профиля.
Например, перед переводчиком синхронистом стоит крайне сложная задача, говорить одновременно со спикером, опаздывая, на 2–3 секунды. Обычно переводчики синхронисты меняются каждые 15–20 минут так, как данный вид перевода крайне трудоемкая работа. Для переводчика этого профиля, характерно, мастерски владеть языком оригинала и перевода, иметь хорошую дикцию, быструю реакцию, уметь абстрагировать от внешнего мира, а также быть психически устойчивым, т. е. уметь сохранять самообладание во время всего процесса перевода.
Устный переводчик, как правило работает с последовательным переводом. Так, как при этом виде перевода происходит непосредственный контакт с людьми важно быть спокойным, общительным человек, не бояться выступление перед публикой, презентабельно выглядеть.
Для письменного переводчика технических и художественных текстов тоже должны обладать набором определённых качеств. Для технических переводчиков, крайне важно владеть огромным объемом специальной лексики. Хорошо знать письменную грамматическую структуру другого языка. Знать структуру оформления технических текстов на другом языке. Также важно, чтобы был под рукой гаджет с доступом в интернет, для того чтобы можно было найти дополнительную информацию по переводу. Письменный переводчик художественных текстов должен в идеале владеть литературным языком, уметь грамотно и красиво выражать свои мысли на бумаге, быть готовым к неспешной, вдумчивой и кропотливой работе.
Заключение
Дж. А. Хендерсон дает следующую характеристику переводчику:
«What then is the ‘typical’ interpreter like? A self-reliant, articulate extrovert, quick and intelligent, a jack of all trades and something of an actor, superficial, arrogant, liking variety and at times anxious and frustrated — such are only the major features of a complex picture which... is of course a caricature, but the picture is composed from informed observations».
Я думаю, это самая красочная и точная характеристика, которую можно дать переводчику, как устному, так и письменному.
В заключение, хочу добавить, что переводчиком может быть человек с любым психологическим типом, т. е. как экстраверты, так и интроверты. Главное же качество — это способность к саморазвитию и самосовершенствованию. Только путем бесконечных проб и ошибок, изучения чего-то нового, посещения различных курсов и мастер-классов, можно стать действительно первоклассным специалистом в своем деле.
Литература:
- A Linguist Particle // NAJIT OBSERVER. URL: http://najit.org/blog/?p=370 (дата обращения: 22.02.2016)
- Personality characteristics of interpreter trainees: the Myers-Briggs type indicator (MBTI) //. URL: https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2476/1/08.pdf (дата обращения: 22.02.2016)
- Приказ Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации (Минздравсоцразвития России) от 16 мая 2012 г. N 547н г. Москва «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности».