Юридические термины в русско-китайском переводе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (113) май-1 2016 г.

Дата публикации: 21.04.2016

Статья просмотрена: 3415 раз

Библиографическое описание:

Ши, Мэн. Юридические термины в русско-китайском переводе / Мэн Ши. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 9 (113). — С. 1310-1312. — URL: https://moluch.ru/archive/113/28808/ (дата обращения: 15.11.2024).



Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Ключевые слова: юридические термины, перевод

Язык права служит функциональной трансформацией нормативных выражений до правового социального регулирования и представляет собой социально-исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий. Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области. Д. И. Милославская выделяет следующие группы терминов: общеупотребимые; общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение; сугубо юридические.[«Язык права как самостоятельный функциональный стиль» Шепелев Артур Николаевич]

  1. Юридическое значение общеупотребимых терминов и его перевод

В китайском языке есть слово «回避». Это слово имеет следующие значения: (1) скрываться, уклоняться (от дел). «他不太合群,综上所述,他回避任何社交活动。Он не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества». (2) юр. отвод (судей, свидетелей и т. д.). «宣布法庭组成人员、刑事诉讼的其他参加人,向他们说明其申请回避的权利. Объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода».

Когда мы рассмотрят юридическое значение общеупотребимых терминов нужно обратить внимание на «внешний контекст» и «внутренний контекст». «Внешний контекст» включает в себя социальная среда, элементарные познания, юридический контекст и языковая среда. «Внутренний контекст» имеется в виду комментарий, сочетание слов и грамматические правила. Иногда в правовых текстах одно общеупотребимое слово может иметь разные юридические значения. Например, в китайском языке слово «主席» тоже имеет разные значения: (1) человек, который возглавляет заседание; (2) наивысший руководитель партий и группировок; (3) президент некоторых стран; (4) наивысший руководитель районных правительств; (5) руководитель массовой организации. Следующие предложения взяты из «Конституции КНР».

(1) …根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;

…выбирает председателя Центральной Военной Комиссии, и решает вопрос об избрании остальных членов Центральной Военной Комиссии, выдвинутых председателем.

(2) 有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。

Президент и вице-президент Китайской Народной Республики избираются Всекитайским Собранием Народных Представителей. Президентом и вице-президентом Китайской Народной Республики может быть избран любой гражданин Китайской Народной Республики, имеющий право голоса и достигший возраста 45 лет.

Русская юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова. В работах, посвященных языку законодательства, принцип использования общеупотребительных слов считается вполне приемлемым. При переводе юридических текстов важно различать разные юридические значения в одном общеупотребительном слове и правильно переводить смысл слова в конкретном контексте.

Например в русском языке есть слово «государство». Это слово имеет разные значения в теории права, в конституционном праве и в международном праве. В последнем оно обозначает основного участника международных отношений. Именно в международном праве отмечается, что государство включает в себя государственную политическую организацию власти и население, которым принадлежит определенная территория. Иными словами, важнейшими составляющими для государства являются: 1) население, 2) территория, 3) власть.[http:// www.kazedu.kz/referat/198347]

  1. Общеупотребимые слова, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение и их перевод.

Законодатели придают некоторым общеупотребимым словам специальное юридическое значение, которое только появляется в нормативном акте. Итак юридические термины, которые коренятся в общеупотребимых словах, имеют разные значения. Например, слово «人» в китайском языке, оно можно определяться со стороны биологической, культурной и духовной –«живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда». [http://что-означает.рф/] Однако когда речь идет о его юридическом значении, оно означает гражданский субъект или объект, который имеет какие-то права и берет на себя обязательство. Это означает не только живое существо но и лицо, которое по закону имеет права и берет на себя обязательство. Например, в китайском языке слово «法人» («юридическое лицо») означает «организация» --«организация, которая может от своего имени приобретать и осуществлять гражданские права и нести гражданские обязанности». [ст. 36 «Гражданский Кодекс КНР»]

Соответствие юридического языка состоит в том, что юридическое значение слова в переводном тексте совпадает с значением слова в оригинальном тексте только в их юридическом значении в данном тексте. Это не полное соответствие значения слова. В юридическом переводе переводят чисто информацию в аспекте закона. Правильно переводить значение исходного текста связано с проблемами прав и обязательств. Переводчики должны стараться найти соответствие юридического значения слов. Например: «Компетенция» -- обычное значение: «擅长, 专长, 特长»;юридическое значение: «权限,职权范围». «Статья» --обычное значение: «文章»; юридическое значение: «条文». «情节» -- обычное значение: «сюжет»; юридическое значение: «обстоятельство». «背书» -- обычное значение: «повторить урок»; юридическое значение: «индоссамент».

Юридические слова брали свое начало с общеупотребимых слов, но в юридическом языковом контексте они имеют специальное значение. Например, в китайском языке слова «», «» и «», когда они используются в нормативном акте у них четкие юридические значения. В обиходном выражении они могут заменять друг другом и не нужно совсем различать их значение. А когда речь идет о правовых отношениях как браке, контракте и торговле, тогда нужно использовать социальное юридическое значение. Другими словами, если эти слова используются в обиходном выражении нет необходимости четко различать значение, а если нужно переводить на юридический язык тогда нужно переводить их однозначное юридическое значение.

Для тех, кто не является специалистов, правильно различать и понять точное значение юридических слов можно помогать им успешно получить правовую информацию и хорошо знать свою ответственность или свое обязательство. Например, в китайском юридическом языке слово «故意» («умышлено, намеренно») часто имеет многие значения. Во –первых, в обиходном выражении оно часто служит прилагательным и наречием – «存心(的,地)、有意识(的,地)» («намеренный/намеренно; сознательный/осознанно»). В нормативных актах это слово иногда является существительным – «故意行为», «故意伤害他人». («умышленное действие», «умышленное нападение на человека»). Во –вторых, оно имеет разные специальные значения в уголовном и гражданском правах. Это психология человека когда он совершает какое-то действие. В –третьих, его антонимом является «无意» или «过错» («не иметь намерения», «ошибочно»). Если этот поступок не вызывает серьезного негативного последствия, тогда не нужно привлекать человека к правовой ответственности. Однако в правовой сфере его антонимом является «过失», «玩忽职守» («неосторожно», «халатно относиться к обязанностям»). Тогда нужно привлекать человека к соответственной ответственности. В –четвертых, почти все противозаконные действия по сути включает в себя значение «умышленно», как гражданские действия так и уголовные действия. Даже в конкретных статьях закона нет слова «故意» («умышлено, намеренно»), если нет доказательства о ненамеренности действия, тогда нужно привлекать человека к правовой ответственности. В –пятых, в правовой сфере слово «故意» («умышлено, намеренно») часто связано со словами «过失» и «情节» («неосторожность», «обстоятельство»). Например, по ст. 115 УК 1997 г. КНР:

«放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。

过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者构役。»

(«Поджог, затопление, взрыв, применение отравляющих веществ либо совершение иных опасных действий, повлекшие за собой человеческие жертвы, тяжелые увечья или смерть, либо причинившие серьезный ущерб государственному или частному имуществу, — наказываются лишением свободы на срок свыше 10 лет, бессрочным лишением свободы или смертной казнью.

Неудачная попытка совершения указанного в части первой настоящей статьи преступления наказывается лишением свободы на срок от 3 до 7 лет; при смягчающих обстоятельствах — наказывается лишением свободы на срок до 3 лет или краткосрочным арестом».)

По словам «поджог, затопление, взрыв… …» пункта 1 данной статьи, предполагаемым условием данного пункта является «умышленность». Человек, совершенный упомянутое выше действие, должен взять на себя ответственность за свое противозаконное действие. А по пункту 2 эти поведения связаны с «неосторожностью» и «смягчающим обстоятельством». В этом случае человек, совершенный упомянутое действие, должен взять на себя более мягкую ответственность. По вышесказанному различать обиходные слова и юридические слова полезно не только юридическому переводу но и защите законных прав и интересов. [ст. 115 «Уголовный Кодекс 1997 г.КНР»]

  1. Сугубо юридические термины.

Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести: сложности, обусловленные языковой природой термина; сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина; сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств.

Лица, занимающиеся переводческой деятельностью, должны знать особенности юридической терминологии. Во –первых, сложность и разнообразие структуры. В правовой сфере юридическими терминами можно являться как одно слово (один иероглиф) так и словосочетание. Например, иероглиф «债» («долг») и словосочетание «侵权行为之债» («»). Во –вторых, однозначность юридической терминологии. Некоторые юридические термины только применяться в определенной языковой среде. В –третьих, временность юридических терминов. В –четвертых, юридические термины иногда отражают характер эпохи их возникновения. Например, в настоящее время экологическая проблема стала центром внимания, поэтому сейчас в нормативных актах часто написаны такие слова как «环境权» (экологическое право), «环境损坏责任» (ответственности за экологический вред), «环境污染侵权责任» (ответственности за загрязнение окружающей среды и экологические правонарушения) и др.

Литература:

  1. http://что-означает.рф/
  2. Гражданский Кодекс КНР
  3. Уголовный Кодекс 1997г.КНР
  4. «Язык права как самостоятельный функциональный стиль» Шепелев Артур Николаевич
  5. http:// www.kazedu.kz/referat/198347
Основные термины (генерируются автоматически): слово, юридическое значение, китайский язык, нормативный акт, обычное значение, термин, Китайская Народная Республика, обиходное выражение, правовая сфера, специальное значение.


Похожие статьи

Способы перевода названий компьютерных игр с английского на китайский язык (на материале названий игр компании Rockstar Games)

В статье рассматривается понятие локализации компьютерных игр, а также анализируются способы перевода англоязычных названий компьютерных игр на китайский язык.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке

В статье рассматриваются особенности номинации китайского языка на примере названий космических аппаратов. Анализ и сравнение наименований на русском и китайском языке позволяет сделать вывод о схожести и различии особенностей номинации космических а...

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Синонимия терминов права (на материале юридических терминов английского языка)

Настоящая статья посвящена вопросу синонимии юридических терминов английского языка. Были проанализированы синонимы с высокой частотностью использования, даны особенности и различия в их использовании, проведено количественное соотношение абсолютных ...

Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)

В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.

Похожие статьи

Способы перевода названий компьютерных игр с английского на китайский язык (на материале названий игр компании Rockstar Games)

В статье рассматривается понятие локализации компьютерных игр, а также анализируются способы перевода англоязычных названий компьютерных игр на китайский язык.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Культурная специфика номинативных процессов: к вопросу о названиях космических аппаратов в китайском языке

В статье рассматриваются особенности номинации китайского языка на примере названий космических аппаратов. Анализ и сравнение наименований на русском и китайском языке позволяет сделать вывод о схожести и различии особенностей номинации космических а...

Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский

Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.

Особенности англоязычных заимствований в китайском языке

В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Синонимия терминов права (на материале юридических терминов английского языка)

Настоящая статья посвящена вопросу синонимии юридических терминов английского языка. Были проанализированы синонимы с высокой частотностью использования, даны особенности и различия в их использовании, проведено количественное соотношение абсолютных ...

Лингвистические особенности медицинской документации на английском и русском языках (на материале клинических рекомендаций)

В статье рассматривается лингвистическое оформление действующих медицинских документов на английском и русском языках, а также проводится сопоставительный анализ лексико-грамматической организации текстов исследуемых медицинских документов.

Задать вопрос