Статья знакомит с лексико-фразеологическим составом говора с. Первореченского, демонстрируя его тематическое разнообразие. Отдельное внимание уделяется принципам составления иллюстративной зоны словаря.
Ключевые слова: кубанские говоры, иллюстрации диалектного словаря, лексорассказ, прецедентный диалектный текст, метод «сосуществования».
На сегодняшний день остро стоит вопрос о бережном отношении к родному слову, о сохранении великого пласта нашей истории — русского языка. Русские говоры — это неотъемлемый признак родной страны, палитра из особенностей произношения и словотворчества.
Влияние литературного языка диалекты испытывали на себе всегда, но в век информационных технологий, когда в села попали телевидение и интернет, наблюдается нивелирование говоров, утрата черт, отличающих их друг от друга и литературного языка. Диалектология является одним из важных направлений в лингвистике, потому что сохраняет ту часть языкового богатства, которая бесследно уходит вместе с носителями говора. Важность диалектного словаря трудно оценить, ведь это книга о жизни, национальной культуре, быте и менталитете жителей той или иной территории. Актуальность и новизна выбранной темы обусловлены тем, что говор указанного населённого пункта ещё не был предметом специального описания.
На базе собранного материала составлен рукописный словарь. В нем зарегистрировано 200 лексических единиц, в том числе фразеологизмов. Информантами выступили жители села Первореченского: Павлик Раиса Кузьминична (1940 г. р.), Абакумова Алла Филипповна (1943 г. р.), Шевякина Антонина Константиновна (1943 г. р.), Пересторонин Геннадий Леонидович (1953 г. р) и Онищенко Галина Анатольевна (1953 г. р.). Запись велась на аудио-носитель, что помогло максимально точно отразить в словаре фонетические особенности носителей изучаемого говора. В статье высказывания диалектоносителей представлены средствами малограмотного письма и выделены курсивом.
На территории села Первореченского проживает около 3000 человек двадцати семи национальностей, из них около 780 — пенсионеры. Раньше Первореченский Народный театр и хор гастролировали по Краснодарскому краю, сейчас уже пожилые исполнители жалуются: «Некаму петь, фсе паумирали…». Жители села признаются: «Я инагда скажу какое-нибуть слова нашэ, хахлячье, и думаю, правда, как ево панять?» (Абакумова А. Ф., 1943 г.р.); «У нас тут ныхто нэ балака. Дома фсе разгавариют, а мы с мужэм балакаим. А тока за забор вышла — разгаварию», — информантОнищенко Г. А. (1953 г. р.) признает, что балачка — «кубанский говор с украинской языковой основой» — постепенно вытесняется русским языком, сохраняясь в основном в семейном бытовом общении.
Собрать языковой материал во многом помогло то, что собиратель Дмитриченко Д. В. является коренным жителем села Первореченского, и это дало возможность наблюдать речь информантов в естественных условиях, используя метод «языкового сосуществования» [3].
Лексические единицы в словаре относятся к разным тематическим группам. Назовем некоторые из них, иллюстрируя примерами:
1. Лексика и фразеология, характеризующая человека: балакать — «1) разговаривать; 2) говорить на кубанском говоре с украинской языковой основой», городовычка — «городская девушка», дать лупци — «сильно бить», зашуметь — «упасть», казать — «говорить», надзелень выдернутый (руг) — «глупый», пындыковый — «капризный, привередливый», цикавый — «острый на язык» и др.;
2. Быт: быльцы´ — «металлические спинки кровати», гле [э]чик — «маленький глиняный кувшин», горище — «чердак», драбы´на — «лестница», келия — «пристройка к дому», тягалка — «средство для перевозки, подобие прицепа» и др.;
3. Продукты и блюда: зашуметь — «начать портиться (о еде)», конхвета — «конфета», собачья каша — «ячневая каша», соус — «тушеная картошка с мясом», сыр — «творог», тормозок — «небольшая сумочка с едой для перекуса» и др.;
4. Одежда, обувь и ее части: кыснык — «лоскут, вплетаемый в косу вместо ленты», спыдны´ця — «подъюбник», хало´ша — «штанина», черевы´кы — «домашние тапочки» и др.;
5. Животные и птицы: вивця — «овца», гуса´к — «гусь», курча´ — «цыпленок», пивень — «петух», хряк — «некастрированный кабан» и др.;
6. Растения: бубка — «ягода винограда», будяк — «сорняк», гро´нка — «виноградная гроздь», кабак — «тыква», кавун — «арбуз», квасо´ль — «фасоль», синенькие — «баклажаны», цыбуля — «лук» и др.;
7. Обрядовая лексика: боярын — «друг жениха», бугаи — «бутылка водки и бутылка вина, перевязанные красной лентой», голубыца — «молодая невеста», дружко — «свидетель жениха», свашка — «распорядительница на свадьбе», све [э]ты´лка — «маленькая девочка на свадьбе, требующая выкуп за невесту» и др.;
8. Разное: Ахтыри — «г. Приморско-Ахтарск», жовтий — «желтый»,побайка — «история», пукастенький — «выпуклый», развыдныться — «рассвести», ‘церква — «церковь» и др.
В словаре также представлены наречия и служебные части речи: на помацки — «на ощупь», трошкы — «чуть-чуть»,до — «к»,чи — «или», ще — «ещё» и др.
Из больших монологических высказываний для словарной статьи нами выбраны примеры употребления слова. Иллюстративный материал в словаре подается в основном в форме лексорассказа. Под лексорассказом понимается «микротекст, содержание которого направлено на семантизацию, лингвистическую и экстралингвистическую презентацию входящей в него лексикографируемой лексической единицы, а также на создание общего этнокультурного фона словарной статьи» [1, с. 199]. Приведем примеры отдельных лексорассказов. По типу речи их можно разделить на три группы.
Лексорассказы-описания:
ЗАТИРКА … Затирка − эта такое: мука, туда яи´чков, соли, вадычки, раскатувалы йиго´, така круглинька, раскатуиш, трэш, трэш, и ано таке малиньке. Как суп варыш, прям у ваде. Мамка прибигла с работы, кажэ: «Ну шо, щас я затирку зделаю» (Павлик Р. К., 1940 г. р.).
ТЯГАЛКА … Была бальшая, шырокая, иё быки тягали. На ней лёхкае, солому возили, сояшныкы вазили. Два быка, запрягают и тянули (Онищенко Г. А, 1953 г. р.).
Повествования:
ХЛИБ … Пи´дыш в магазин, купыш хлиба, кусок атрижыш, адын кусок намажыш маргарином, с солью патрусым, а другий кусок хлиба атрижыш — сахарём пасыпыш, и вот щиталы, шо мы два блюда йылы (Павлик Р. К., 1940 г. р.)
ЦЕРКВА … Пластунофская цэрква, када каров пасли, па ту сторану, её видна была, блистели купала. При савецкай власти туда зирно ни завизли, как абычна (Абакумова А. Ф., 1943 г. р.).
В наших материалах рассуждения встречаются редко:
ГОРИЩЕ … Ниче мы ни видэли, если хочеш знать. И ни расспрашывалы ни о чем, и ны слухалы. И дажэ родычиф сваих путём ны знаэм. Такие мы рослы, камсамольцы, умни. И икону на гарище закыдывалы (Абакумова А. Ф., 1943 г. р.).
ЦИКАВЫЙ … Цэ щас от маладёш, от сматрю, маи диты таки цыкави, скажы, шо ты… А раньшэ, бачиш, сказала свэкруха − якто и от! (Павлик Р. К., 1940 г. р.)
В иллюстративной зоне составленного нами словаря преобладают описания и повествования, среди них довольно много лексорассказов-воспоминаний, что обусловлено целенаправленным опросом диалектолога, который предлагал информантам рассказать об их прошлом:
ГРАТЬ… Хадылы у клуп сельский. А паринь был, на гармошки грал. То мы иму и сигарэт купым, тико шоп це вин грал бы. И мы таки булы дружни, и чиста у нас було, и у кино хадылы (Павлик Р. К., 1940 г. р.).
ТОЛОКА … Пустырь, где всё вытаптана. Вечирам сабыраемся на талоку. В каждай симье была па три, па шэстира дитей, каких-та пять-шэсть дваров, а дитей − чилавек сорак. И гуляим. Сваи кампании, сваи талоки (Абакумова А. Ф., 1943 г. р.).
Украшением лексорассказов являются прецедентные тексты. В наших материалах лемма в основном находится за пределами прецедентного текста:
БАНДИЦЮРЫ. … Два дурака такы булы, шо ныкого ны баялыся, бандицюры прямо. Як прышлы, думаем: ну фсё, шо-то будэ. Павзраслилы, жынылыся. Як-то встрытылыся, кажу: «Ну я нэ думала, шо с тэбэ будэт чилавэк». Вин кажэ: «Дурь ушла, а ум астался» (Павлик Р. К., 1940 г. р.).
ЗАШУМЕТЬ … Када пракисаит борщ или суп, пенай паднимаица, и глянь… зашумел — ну фсё. Кишка кишке пратакол пишыт. Нада новае варганить (Шевякина А. К., 1943 г. р.).
Крайне редко лемма входит в состав прецедентного текста:
БАРВЫНОК … Барвынок − травянистае растение, галубинькие звёщатые цвиточки.Песню ищё пают: «Нэсэ Галя воду, карамысло гнецца, а за ней Иванко, як барвынок вьеца» (Шевякина А. К., 1943 г. р.).
Отдельные иллюстрации представляют собой лексорассказы-легенды. В селе Первореченском, называвшемся раньше Хутор 1-я речка Кочеты, бытует местное предание об истории появления названия села:
КОЧЕТ … Сувораф, чё вин тут лазиф? Защищал Балгарию ат турков и мима хутара прахадил. Так гаварят: салдаты устафшые лигли спать, и им сказал Сувораф: «Як пэтухы заспэвае, так и вставайтэ». Патом фстал сам, закрычаф па-пэтушинаму, раньшэ, чем пэтухи запают. Первая Речка Качиты — че ж вот так и назвали: здесь Сувораф ф первый рас астанавился. А Качиты, патаму шо «кочит» — пэтух (Абакумова А. Ф., 1943 г. р.).
Из-за нерасположенности некоторых информантов к монологическим высказываниям беседа с ними выстраивалась по принципу «вопрос-ответ», поэтому в словаре, кроме лексорассказов, представлены иллюстрации в одно предложение:
ПОДЗОРНИК … Простынь, на перыны стилился падзорник с бальшыми выглядающими узорчатыми краями (Абакумова А. Ф. 1943 г. р.).
ЧИРИНЬ … Чиринь − ф печке дно, куда ложут топку, там гарят драва(Онищенко Г. А, 1953 г. р.).
Безусловно, лексорассказ, по сравнению с отдельным предложением, более ценен для иллюстрирования значения лексической единицы. Он «обладает большей информативностью, поскольку в нем отражается жизнь носителей диалекта во всех ее многообразных проявлениях» [2, с. 46].
Таким образом, ведущую роль в текстовой организации словаря играет иллюстративная зона. Лексическая единица будто расцветает, если рядом с ее толкованием расположен контекст, в котором отражена лексема. Рукописный словарь говора села Первореченского отразил особенности речи носителей диалекта, их языковой портрет, а значит и портрет той местности, где был собран материал. «Из крошек — кучка, из капелек — море», говорит народная пословица. Мы сделали еще один шаг в сторону сбережения и изучения одного из говоров Краснодарского края.
Литература:
- Борисова О. Г. Иллюстративная зона регионального словаря как лексикографическое произведение. Вестник Омского университета. 2015. № 1(75). С. 199–202.
- Борисова О. Г. Лексорассказ как форма подачи иллюстративного материала в диалектном словаре. Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2015. Т. 15, вып. 3. С. 42–46.
- Оссовецкий И. А. Введение // Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области). 1969. С. 27.