В данной статье рассматриваются семантические и синтаксические особенности обстоятельства времени в персидском языке в сопоставлении с особенностями обстоятельств времени в русском. В статье приводится определение грамматического термина «обстоятельство» и способы его выражения. Акцент сделан на способах перевода персидского обстоятельства времени на русский язык.
Ключевые слова: обстоятельство, наречие, синтаксические функции, семантическое значение.
Исследование сходств и различий между языками представляет большой научный интерес. Общие и специфические черты невозможно эффективно выявить и описать вне сопоставительного анализа языковых данных.В настоящей статье речь пойдет об обстоятельстве времени в персидском языке и способе его выражения в русском.
Обстоятельство в синтаксисе русского языка — второстепенный член предложения, зависящий от сказуемого и обозначающий признак действия или признак другого признака. Обычно обстоятельства выражены существительными в формах косвенных падежей или наречиями, хотя некоторые группы обстоятельств могут быть выражены деепричастным оборотом [6].
В книге «Синтаксис современного русского языка» А. Г. Руднева дается следующее определение: «Обстоятельством называется второстепенный член предложения, обозначающий характер, действия, обстановку или условия при которых проявляется действие или состояние. Основным грамматическим назначением обстоятельства в построении предложения является выражение признаков сказуемого, выраженного глаголом, — локальных, временных, причинных, и пр. Следовательно обстоятельства в основном относятся к сказуемому». [Руднев, 1968:114].
М. Моин определяет обстоятельство как «член предложения, связывающий между собой в предложении глагол, существительное, прилагательное, наречие, и другие части речи, кроме существительного и слов, заменяющих существительное, а также определяющий состояние субъекта, независимого объекта и глагола в состоянии действия». [معین 1380:2765]
Х. Анвари выделяет группы обстоятельств в персидском языке, основанные на следующих признаках:
- синтаксическое поведение в предложении: в данном случае выделяются две группы обстоятельств: قید مختص и قید مشترک. В первом случае (قید مختص), обстоятельства выражены наречием, которые в предложении выполняют только функции обстоятельства.
او همواره کار می کند |
Он всегда работает |
من هرگز او را ندیدم |
Я никогда его не видел |
Во втором случае (قید مشترک) это обстоятельства, выраженные существительными, прилагательными и другими частями речи, которые в предложении принимают функции обстоятельства.
احمد شب به خانه برگشت |
Ахмад вечером вернулся домой |
В данном предложении «вечером» выполняет синтаксические функции наречия, в то время как выражено существительным в косвенном падеже. [انوری, 1393:162]
- Способ образования: по способу образования выделяются две группы обстоятельств قید ساده (простое обстоятельство) и قید مرکب (сложное обстоятельство).ساده قید (простое обстоятельство) — простое обстоятельство состоит не более чем из одной лексемы, т. е. его невозможно разложить на значимые единицы.
هنوز |
пока что, еще |
هرگز |
никогда, когда либо |
شب |
вечером |
قید مرکب (сложное обстоятельство) — представляет собой обстоятельство, состоящее из двух или нескольких лексем, которые можно разложить на значимые смысловые единицы.
هر روز به کتابخانه می رود |
он каждый день ходит в библиотеку |
В данном примере هر روز является обстоятельством, образованным из двух лексем: هر (каждый) + روز (день). [انوری, 1393:164]
- Наличие указательных элементов:
Некоторые обстоятельства (قیدهای نشانه دار) имеют указательные элементы, с помощью которых их можно определить в предложении, примером могут послужить арабские слова с танвином:
فعلاً |
в настоящее время |
فوراً |
немедленно |
بعداً |
потом |
Другие обстоятельства не имеют отличительных признаков (قیدهای بی نشانه) и определить их можно, выявив структуру и значение предложения.
- Семантическое значение обстоятельств в предложении:
Х. Анвари подразделяет обстоятельства на несколько групп: обстоятельства времени, обстоятельства места, качества, количества, состояния, обстоятельства, выражающие сожаление (افسوس — жаль), удивление (عجبا — удивительно), настоятельство (حتما — обязательно), сомнение (شاید — возможно). [انوری, 1393:165]
В русском языке можно выделить следующие разряды обстоятельств:
- качества и образа действия (как? — так);
- количества, меры и степени (насколько? — настолько);
- времени (когда? — тогда);
- места (где? — там, здесь; куда? — туда; откуда? — оттуда);
- причины (почему? — потому);
- цели (затем? — затем);
- условия;
- уступки.
Обстоятельства времени дают временную характеристику действия, состояния или признака. Указание на время может быть вне определенного предела: Вчера вечером, когда они вышли в разведку, здесь еще были глубокие немецкие тылы (Кат.); Милый лес, где я мальчонкой плел из веток шалаши...(Твард.). Обстоятельство времени может содержать указание на определенный предел (исходный временной момент и конечный): Береги платье снову, а честь смолоду (П.); Итихо и светло, до сумерек далеко. (Фет). [7]
По семантическим и грамматическим особенностям различаются две основные разновидности обстоятельства времени: во-первых, обстоятельства, выражающие временную приуроченность описываемых явлений, — обстоятельства датировки (в широком понимании); во-вторых, обстоятельства, выражающие продолжительность действий или состояний, обстоятельства меры времени. Первым соответствует вопрос когда?, вторым — вопросы как долго? сколько времени? За какой срок? на какой срок?». [Скобликова, 1979:186]
П. А. Лекант в своей работе утверждает, что: «обстоятельства времени выражаются наречиями, разнообразными предложно-падежными формами, а также словосочетаниями. Ряд предлогов специализируется на выражении временных значений, и сочетания существительных с этими предлогами весьма употребительны, продуктивны: всю ночь, с утра, во время дождя, зимами и т. д».
Х. Анвари приводит следующее определение обстоятельству времени: «Обстоятельство, так или иначе связанное с указанием времени, либо указывающее на время и тип действия, называется обстоятельством времени». [انوری, 1393:165]
В «Грамматике современного персидского языка» Ю. А. Рубинчик выделяет следующие способы выражения обстоятельства времени в персидском языке:
- наречиями времени:
امروز |
сегодня |
دیروز |
вчера |
فردا |
завтра |
سابقا |
прежде |
همیشه |
всегда |
حالا |
сейчас |
از اکنون |
отныне |
تا اکنون |
до сих пор |
بعد |
потом |
- именными существительными в косвенных падежах с предлогами и без предлогов:
در همان لحظه |
в тот же миг |
طرف شب |
к вечеру |
روزها |
днями |
شبها |
ночами |
روز دیگر |
на следующий день |
- инфинитивами глаголов в сочетании с предлогами и существительными, обозначающими время (هنگام زمان، موقع، وقت،):
پس ار آمدن مادر |
после прихода матери |
از وقت فهمیدن این حقیقت |
со времени понимания этого факта |
موقع شام خوردن |
во время ужина |
هنگام رسیدن به حدف |
в момент достижения цели |
- сочетаниями имен существительных временного значения с количественными числителями (количественно-именными словосочетаниями), а также сочетаниями имен существительных с порядковыми числительными (при образовании дат):
سه روز بعد |
в последующие три дня |
دو ساعت دیگر |
через два часа |
سال هزار و نهصد و نود و نه |
в тысяча девятьсот девяносто девятом году |
دهم نوامبر |
десятого апреля |
- фразеологическими сочетаниями со значением времени:
از این به پس |
после этого/с тех пор/отныне |
از این به بعد |
впредь |
روز به روز |
изо дня в день |
Обстоятельства времени способны выражать или не выражать временной предел. С этой точки зрения они делятся на обстоятельства, характеризующие действия без указания на конкретный временной предел:
روزهای تعطیل بیرون از شهر میرویم |
в выходные мы выезжаем за город |
и обстоятельства, характеризующие действие с указанием на временной предел:
پس از برگشتن به میهن نویسنده سه کتاب دیگر را تعلیف کرد |
после возвращения на родину писатель написал еще три книги |
طرف شام همه مهمنان |
К вечеру все гости собрались |
Последняя разновидность обстоятельств времени содержит в себе указание на исходный и конечный момент. [Рубинчик, 2001:472]
Литература:
- Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. — М.: Восточная литература, 2011. с. 472.
- Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1963. с. 114.
- Скобликова Е. С. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 1979. с.189.
- ح. انوری. دستور زبان فارسی 1. — М.: فاطمی, 1393. с. 142, 143, 145.
- م.معین. فرهنگ فارسی. — М.: امیر کبیر, 1380. с. 2765.
- http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/515155
- http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-149.htm