Жанроведение как самостоятельная лингвистическая дисциплина начала активно развиваться в последние десятилетия, начиная с публикации в 1979 году ставшей сегодня классической работы М. М. Бахтина «Проблема речевых жанров».
У понятия «жанр» не существует единого определения, как и единой системы жанрового деления. Причин этому несколько: жанр, вид и род являются смежными понятиями, в результате чего их путают (то, что в одном источнике называют жанром, в другом относят к видам, и наоборот); жанры менялись, исчезали и появлялись в процессе исторического развития искусства, литературы и журналистики, поэтому границы между ними порой весьма расплывчаты; некоторые ученые выделяют несколько плоскостей жанровой дифференциации, каждая из которых отвечает какой-либо грани сложного строения и функционирования коммуникативного акта [6].
По существу, жанр есть тип высказывания в рамках определенного дискурса.
В настоящее время особенно важно учитывать особенности жанра аннотаций в научно-технических статьях. Несмотря на то, что аннотации на первый взгляд кажутся несложным жанром и каждый человек неоднократно сталкивается с ними при выборе книг или учебников, на страницах журналов, газет или в просторах Интернета, на самом деле аннотации обладают большим количеством особенностей и требований, при нарушении которых может измениться и само представление аннотации. Поэтому аннотация является важным и интересным жанром для исследования.
Аннотация (от лат. Annotatio — замечание) — краткая характеристика книги, статьи, сборника, ее содержания, назначения. Это своего рода рекомендация. Именно по этой причине пересказ в аннотации не допустим. Отличительной чертой аннотации является ответ на вопрос: «О чем идет речь в статье?» [3].
Рекомендуемый средний объем аннотации 500 печатных знаков и за счет их использования необходимо суметь выразить суть написанной статьи.
Анализ аннотаций в китайском языке выявляет ряд особенностей, присущих только китайским текстам. Тому есть объяснения. Первопричиной их возникновения является интенсивный процесс пополнения словарного состава все новыми и новыми терминологическими названиями в связи с постоянными научно-техническими открытиями.
В основе стиля современной китайской научной и технической литературы лежат нормы китайского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) лексика. На первом месте стоит лексика терминологическая. К терминологической лексике (术语shùyǔ) относятся слова, выражающие специальные понятия. В китайском языке количество односложных терминов очень мало, двусложных также немного. Четырехсложные термины составляют основную массу, прослеживающуюся среди статей научно-популярного стиля(蓄热系统хù rè xìtǒng теплоаккумулирующая система отопления). Среди характерных черт терминологии в китайском языке обычно указывают системность, однозначность, а также семантическую устойчивость. [3, с.164].
2) грамматика. В китайском языке нет грамматики, падежей и частей речи. Простые иероглифы, разбитые на шесть групп, означают предметы и явления, причинно-следственные связи и отвлеченные понятия, логические сочетания и отклонения. Один сложный иероглиф может соединять в себе несколько простых, и таких сочетаний может быть бесконечное количество. Поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла.
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим.
При составлении аннотаций на китайском языке, возникают некоторое проблемы, с которыми сталкивается как изучающий китайский язык, так и переводчик китайского язык на протяжении всей своей деятельности [4, c. 45].
Проблема, во-первых, в самой «китайской грамоте», содержащей непривычные европейскому глазу иероглифы. Иероглиф — это знак, записывающий слог китайского языка, который к тому же обозначает предмет или понятие. Перевод китайского незнакомого слова можно осуществить путём перевода его составных частей — иероглифов, но его прочтение необходимо запомнить отдельно.
Ещё одна иероглифическая трудность китайского языка заключается в том, что есть так называемые традиционные иероглифы, а есть упрощенные, которые были приняты в КНР в результате реформы иероглифики в 1960-е гг. В таких иероглифах количество черт значительно сократилось, это коснулось практически всех знаков.
Существует фонетическая транскрипция латиницей для китайского языка — «пиньинь», составленная по определенным правилам. Произношение набирается на латинской клавиатуре, затем из окошка на экране выбирается искомый иероглиф. Трудность для переводчика китайского языка состоит в том, что одному чтению могут соответствовать несколько десятков иероглифов, но варианты набора иероглифов по этой системе самые распространенные.
Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю в китайском языке, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубокого анализа и изучения.
При написании данной работы был проведен сравнительный анализ аннотаций в китайском и русском языках на материале научно-технических статей и учебников.
Для сравнения были разобраны 10 аннотаций на русском языке и 10 аннотаций на китайском языке, взятые из разных источников.
Для того, чтобы наглядно увидеть различия в аннотациях на русском и китайском языках, приведем несколько примеров. В данных вариантах использованы не переводы, а отдельные оригиналы аннотаций на разных языках.
Таблица 1
Китайский язык |
Русский язык |
1.傅马利博士,是意大利米兰昂布罗修图书馆副馆长、东方部主任。早先学习希伯来文、阿拉伯文,之后学习汉语,几乎每年都往来于中东和远东。他在古代西亚两河流域文化、希伯来文化和埃及文化等方面均有研究性成果。他不仅继承了昂布罗修图书馆重视东方文化研究和相关书籍收藏的传统,而且关注现代语境下东西方文化和宗教之间的关系,积极推动文明之间、尤其是宗教之间的和平相处与对话。 |
1. В данной статье рассмотрены проблемы толкования положений Конституции Конституционным Судом Российской Федерации. Проанализированы характерные особенности грамматического способа толкования, использование в процессе такого толкования различных методов лингвистического и юридического анализа (на примере текстов постановлений Конституционного Суда РФ). Выявлена и обоснована необходимость совместного использования методов юридического и лингвистического анализа в процессе толкования. На основе проведенного исследования автором предлагается выделить юридико-технический способ толкования, дается его определение, формулируются основные характеристики лингвистического и юридического анализа, составляющих юридико-технический способ. |
2. 本书是面向21世纪课程教材,是在原第一版的基础上修订而成的。本书是作者多年教改的成果,与国内同类教材相比,本书在内容、体系上均有较大创新。本书内容包括:绪论,运动学,质点动力学,引力,质点系动力学,刚体动力学,振动,波,相对论力学,温度,热力学第一定律,热力学第二定律,理想气体的微观模型,相变,静电场,导体和电介质,磁场,电磁感应,物质的磁性,麦克斯韦方程组,电磁波,能量量子化,物质的波动性质,薛定谔方程,原子,分子和团簇,费米统计和玻色统计,凝聚态物质,核物理,轻子和夸克,天体物理,物理宇宙学。本书可作为理科各专业大学物理课程的教材,也可供其他专业和社会读者阅读。 |
2. Статья посвящена философскому осмыслению сетевых коммуникаций в современном обществе, которые вносят новые формы диалога и общения в социум и все его сферы, в том числе и в образование. Показано, что сетевые коммуникации играют в обществе двоякую роль: могут формировать клипмейкерское сознание, которое не требует креативности, или же развивать креативное, поисковое, навигаторское мышление. Образование в XXI веке должно развиваться по сетевой модели, которой свойственны синергетические, диалогические и коммуникативные аспекты. Главное достоинство новой модели — открытость для диалога и коммуникации и возможность самоорганизации. |
3. 品相如图。所有的琥珀,翡翠及各种珠宝因为拍照的角度不同,光线强弱不同,还有甚至于电脑和手机的显示分辨率有差别,都会导致实物和照片有所区别。这是一个常识。客户可以按照这些天然琥珀或者珠宝的瑕疵和天然纹路判断是否和照片是同一个商品!!!!我们店保证真货,如假包赔退全额款项并且货物做免费赠送处理. |
3. На уровне концепции в данной работе предложена оптимальная модель современного промышленного дизайна инновационной продукции. В статье рассматривается процедура отбора и проверки определенного проектного решения. Проектная деятельность связывается в статье с интересами как производства, так и рынка. Модель может быть использована как основа для разработки частных методик, необходимых для решения поставленных перед промышленным дизайном задач. |
Теперь попробуем выявить особенности аннотаций, выделяющиеся на фоне другого языка.
Китайский язык |
Русский язык |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Используются буквы |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Чаще всего не используются иностранная лексика |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Приводится описание материала, но это становится достаточным для понимания, о чем будет идти речь в статье или книге. |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Используются глаголы констатирующего характера (автор анализирует, доказывает, излагает, обосновывает и т. д.) |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Используются оценочные стандартные словосочетания (уделяет основное внимание, важный актуальный вопрос, проблема, детально анализирует, убедительно доказывает). |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
При составлении аннотации, сохраняется определенный порядок предложений. |
||||||||||||||||||||||||||||||
按照в соответствии |
Наиболее часто употребляемые фразы и слова: цель статьи состоит в показано описывается в виде представлены содержит работы полезна автором предложены... в статье речь идет о... |
Таким образом, можно выделить несколько особенностей, характерных только для аннотаций на китайском языке, а именно: использование иероглифов, сравнений, отсутствие грамматики, употребление определений из словарей, большого количества вводных слов и определенной структуры предложений. Также, одной из важных особенностей китайского языка является то, что язык является топиковым. Современный китайский язык не отвечает требованиям типа SVO, то есть типичные предложения не строятся по принципу подлежащее-субъект — сказуемое — дополнение-объект. Следовательно, «объект говорения», «грамматикализированная тема», то есть топик, неизбежно выдвигается в начальную позицию в предложении, вне зависимости от того, является ли он по отношению к действию субъектом, прямым или косвенным объектом.
Данная работа позволила не только глубже изучить такой жанр, как аннотация, но и больше узнать об особенностях его использования в другой языковой среде.
Литература:
- Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010–260с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010–250с.
- Горелов В. И. Лексикология китайского языка М.: Просвещение, 2010–230с.
- Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. — М.: Просвещение, 2011–210с.
- Семенас А. Л. Лексика китайского языка М.: Восток-Запад, 2010–220с.
- Скворцова Н. Н. К проблеме согласования характеристик культурно-познавательного стиля китайских студентов с требованиями, предъявляемыми к учебной деятельности // Пути Поднебесной. Вып. III. В 2 ч. Ч. 1. Минск, 2013. С.185.
- Примеры аннотаций на русском языке.Архив научных статей. http://www.gramota.net/
- Примеры аннотаций на китайском языке. Twirpx.com. http://www.twirpx.com/