Источники формирования афроамериканской лексики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (114) май-2 2016 г.

Дата публикации: 12.05.2016

Статья просмотрена: 723 раза

Библиографическое описание:

Зубкова, Н. В. Источники формирования афроамериканской лексики / Н. В. Зубкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 10 (114). — С. 1453-1458. — URL: https://moluch.ru/archive/114/29585/ (дата обращения: 18.12.2024).



Основные лексические пласты словаря афроамериканцев представлены следующими тематическими сферами: африканизмыи афроамериканский фольклор, религия афроамериканцев, музыка, антисоциальная и преступная деятельность, хип хоп культура, кодированая лексика (обозначение явлений и реалий цифрами), человек и его расовая принадлежность (отражение сегрегации африканского населения).Многие лингвисты отдельно выделяют так же общирный пласт сленговой лексики среди подростков.Именно в этих источниках афроамериканский английский и обнаруживает наибольшее проявление, яркость и разнообразие в лексическом плане. Каждая из таких тематических групп состоит из отдельных лексических единиц, принадлежащих к разным частям речи, а также из словосочетаний и устойчивых выражений. Ряд лексических единиц может входить сразу в несколько тематических объединений, так как часть таких слов многозначна, их стилистическая маркировка подвижна, а словарь эбоникса постоянно пополняется.

Африканизмы

Значительную часть словарного состава эбоникса составляют прежде всего реликтовые элементы тех африканских языков, носителями которых были их предки, завезенные работорговцами на североамериканский континент.

В некоторых случаях и форма (звуковое оформление) и значение слова были взяты из западноафриканских языков. Например:

«Bogus» — поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты); сравним с «boko» или «boko-boko» (язык хауса) — обман, трюк, хитрость, мошенничество, жульничество, подделка.

«Hep, hip» — 1. знающий толк в чем-либо; 2. классный, стильный; сравним с hepi, hipi (язык волоф) — открыть глаза, быть в курсе происходящего.

Многие слова были заимствованы так же из языка Gullah, на котором разговаривают в Южной Каролине. Например слово «dicty» означающее наглость и высокомерие. Глагол «to tief» означающий «украсть», и прилагательное ting an’ ting означающее такой же или похожий, Например: Dem two chillun is ting an’ting = Those children are exactly alike. Слово «Tote» — «нести», так же является заимствованием с языка Gullah, которое произошло от слов «the Kikongo tota», означающих «поднимать».

Иногда встречаются слова, форма которых взята из литературного английского языка, а значение из западноафриканских языков.К таким словам относятся:

«Cat» — друг, приятель, парень; сравним с «kat» (язык волоф) — суффикс, обозначающий человека.

«Cool» — спокойный, под контролем; сравним с «kul» (язык манде сума) — медленный, хладнокровный, невозмутимый, неторопливый. В SE это слово чаще используется в значениях «прохладный» или «классный».

«Dig» — понимать, обращать внимание, оценивать; сравним с deg, dega (язык волоф) — понимать, оценивать.

«Bad» (гайанский язык) — прекрасный, отличный

Некоторые слова в эбоникса появились в результате семантических заимствований, т. е. в результате калькирования. В этих случаях сложные слова с западноафриканских языков дословно переводились на афроамериканский диалект, причем за новым словом в афроамериканском диалекте сохранялось то же значение, которое было у заимствованного из западноафриканского языка слова, с которого была снята «калька».

«Bad-eye» — неприятный, злой взгляд; сравним с «nyе-jugu» (язык манде) ненавистный взгляд, плохой глаз.

«Big-eye» — жадный; сравним с «anya uku» (язык ибо) — жадный, алчный, большой глаз.

Существуют так же так называемые слова-реалии. Таковым, например, является слово «pot liquor», которое обозначает сок из зелени или чего-либо другого. Этот напиток был типичным для афроамериканских семей в 1860–1940 годы. Он готовился из самых подручных материалов — гороха, горчицы, капусты и др., то есть тех, к которым афроамериканцы имели доступ в то время. Другим примером может служить слово-реалия «chitterlingls» (внутренности свиньи). Во времена рабства внутренности свиньи считались подходящей пищей только для рабов. В настоящее время это блюдо получило признание у белых и стало дорогим, и многие черные не могут себе его позволить.

По словам Мэйджор, упорство в сохранении африканизмов и афроамериканской культуры в целом в формировании эбоникса можно рассматривать как свидетельство великой силы человеческого духа и культурной силы африканцев, которых буквально бросили, начиная с 1619, в Америке работать на земле.

Религия

Еще одним видным источником пополнения словаря афроамериканцев специфичными лексическими еденицами является религия и церковь, поскольку религиозная община была одной из первых доступных афроамериканцам форм социальной организации. Сюда относятся такие единицы, как: to come through «обратиться в веру», gravy sermon «проповедь, доводящая слушателей до экстаза», gravy train preacher «проповедник, читающий gravy sermon», shouting «ритуальный танец», setting up wake или happy wake «поминки», live sweet «вести праведный образ жизни».

Музыка

В области джазовой музыки, одним из основных источников которой было, как известно, народное творчество афроамериканцев, был созан особый лексикон, оказавший значительное влияние на американский вариант в целом. Именно в среде афроамериканцев — исполнителей джазовой музыки и родились такие единицы, как swing «стиль джазовой музыки», licorice stick «кларнет», slush pump «тромбон», blowing «игра на любом музыкальном инструменте», ragtime или rag «тип синкопированной музыки», blues «блюз», gutbucket и barrelhouse «рание стили джазовой музыки», fake «импровизировать» и т. д.

Антисоциальная ипреступная жизнь

Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал афроамериканскому варианту английского языка жаргон преступного мира. К этому семантическому полю относятся следующие слова: «player» - «сводник», «numbers banker» или «bagman» — «владелец незаконной лотереи», «numbers runner» — «агент, собирающий ставки». Слово «homeboys» на тюремном жаргоне раньше обозначало «сокамерники, одного и того же места рождения», сейчас используется просто для обозначения всех афроамериканцев. Одсюда же берет свое происхождение слово «homies», обозначающее «близких друзей».Именно из криминального мира гетто тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения наркотиков: ice, snow, dope, meth, rock, sense, sherm, stick, pot, grass, jawn. Слова gunny, skoofer, stencil, black moat используются для обозначения разных видов одной только марихуаны. В названиях некоторых из них можно узнать о месте происхождения наркотика. Наиболее распространены мексиканские llello, lina, reefer, более экзотическими являются тайские thai stick, ямайские spliff и индонезийские Indo. К числу слов этой категории так же относится слово reefers «сигареты с марихуаной», возникшее среди заключенных, наркоманов и в афроамериканских гетто. Большую группу слов составляют преступления, но в основном они относятся только к 2 типам преступлений: убийство с помощью огнестрельного оружия (to bang, to gatt, to do, to pop, to smoke, to wrack, to wet) и воровство (to tax, to rip, to jack, to scheme). Наименования бандитских группировок и членов банды также широко представлены в вокабуляре эбоникса, например, gang (преступная группа), set (гуппировка), O.G. (настоящий гангстер), slob / ricket (член лосанджелевской группировки), есть даже такие, как wanksta (от «wanna be gangsta», но таковым не является) и soldier (ненастоящий ганстер, который еще никого не убивал и не пользуется уважением членов группировки).

В еще одну группу можно выделить слова для обозначения полицейских. В афроамериканском английском выделяется несколько десятков экспрессивно-оценочных лексических и фразеологических единиц для их обозначения. Коннотация таких единиц от иронической и саркастической (Big John, deputy-do-right, blue boys) до резко отрицательной, подчеркивающей карательные функции полиции (pig, man with the headache stick, nail'em and jail'em).

Специфической чертой лексики многих гетто являлось то, что члены преступного сообщества специально работали над тем, чтобы их язык никому не был понятен. Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое-что в секрете от хозяев — даже тогда, когда они говорят на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный пример этому — употребление слова в противоположенном значении, т. е. семантическая инверсия. Например, английское слово «stupid» (глупый, тупой) может означать «хороший человек», оскорбительное nigga «niger» в общении между членами афроамериканского сообщества принимает значения «товарищ», «брат», «свой». Английское слово «dope» (наркотик) приобретает значение «отличный». а death (смерть) в написании и произношении def означает то же самое, что и cool. Английское слово «fat» (толстый, жирный)– означает «крутой» (это слово иногда пишется как phat, что и на самом деле означает «крутой», «классный», «суперский», «отпадный»). You be phat! — Ты крутой!. Переосмысление значения этого слова возможно так же связано с тем, что значительный вес и формы женщины были и остаются одним из параметров красоты во многих африканских племенах. Вероятно с этим и связано большое уважение к слову «fat».

На недопониманиях, возникших из-за того, что в афроамериканском варианте английского языка меняются значения слов, основываются многие проблемы связанные с межкультурной коммуникацией, то есть общением представителей разных культур. Например, английскому слову «bad» афроамериканцами был дан новый смысл, который означает «гордость, непокорность, достоинство». В истории был такой пример, когда во время холодной войны известный чернокожий боксер Мухаммед Али сказал, обращаясь к болельщикам: «There are two bad whitemen in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world ». Буквально это выражение переводится как «в мире есть два плохих белых человека, русский белый человек, и американский белый человек. Они самые плохие люди в истории человечества». Конечно, Мухаммед Али имел в виду два «самых великих, могущественных, бесстрашных» человека, но его не поняли. По этому случаю едва ли не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.

Другой скандал, не столь давний, возник из-за разных значений слова «bitch» («сука») — афроамериканцы, легко понять, вкладывают в это слово положительное значение. Если одна черная женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. В октябре 2000 года ведущий сатирической программы «Have I Got News For You» на BBC Ричард Блэквуд назвал этим самым словом королеву. Представители ВВС оправдывались: мол, Блэквуд использовал слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, которая в марте 2001 года вынесла решение: так можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Black English это слово по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок. Вопрос межкультурной коммуникации может быть вопросом жизни и смерти. В 1992 году черный рэппер Ice T потряс всю Америку своей песней Cop Killer, которая стала его ответом на гибель молодого афроамериканца Р. Кинга, забитого насмерть группой полицейских. В песне было множество слов и выражений, непонятных для непосвященных, специфичных для Black English, и никто из белых американцев не понял настоящего смысла песни, в которой в основном поднимались социально-политические вопросы. Общественность восприняла ее как призыв к убийствам стражей порядка. Полиция организовала демонстрацию протеста перед зданием компании, выпустившей диск. Столкновение демонстрантов и афроамериканцев вылилось в кровавые волнения, захлестнувшие Лос-Анджелес. В результате песней заинтересовалось ФБР, правительство США публично предало Ice T анафеме, свое неуважение к хип-хопу выразили знаменитые американские киноактеры.

Хип-хоп культура.

Хип хоп культура представляет собой некий стиль жизни со своим собственным языком, поведенческими моделями, стилем одежды, музыки рэп и своей собственной философией. Она не только повлияла на американскую популярную культуру в целом, но и создала новый языковой пласт, до сих пор почти не исследованный и отражающий реальности черных кварталов больших городов.. В текстовом отношении произведения рэпа и хип хопа должны были свидетельствовать о стремлении черной молодежи к новым идеалам свободы, хотя часто это выражается в чрезмерном использовании ненормированной разговорной лексики и сленга. Уникальность хип хоп культуры состоит, прежде всего, в языковой репрезентации всех основных тематических сфер лексикона Black English. Более того, хип хоп культура является современным творческим отражением языка и быта афроамерикаснкого социума. Современный черный рэп продолжает традиции фольклора и вербального поведения афроамериканцев, коммуникативного стиля Черной Церкви и музыкального наследия черной Америки. Именно в текстах современных популярных чернокожих исполнителей и рэп групп получает свое дальнейшее функциональное развитие вся лексико-семантическая система эбоникса. На сегодняшний день популярность черных рэп-музыкантов и коммерциализация хип хоп культуры способствует проникновению и заимствованию языка, поведенческих моделей и стиля жизни афроамериканцев во всеобщее языковое употребление и американскую поп-культуру в целом.

Молодежный сленг.

В афроамериканском обществе подростки составляют большую часть населения, и поэтому молодежный сленг является неотъемлимым источником пополнения словарного состава всего афроамкериканского английского. Молодежный сленг частично совпадает со всеми вышеупомянутыми категориями, в то же время он допускает большую вариативность в зависимости от возраста, пола, образа жизни или региона.

С распространением рэп музыки по всей территории США многие сленговые еденицы стали служить географическими маркерами. Так, наиболее заметными являются различия в лексике между представителями восточного и западного побережьев. Так, когда в Филадельфии для выражения своего согласия говорят «That's whassup», в Вашингтоне для этого же используется фраза «I'm with it», а в Новом Орлеане «I'm 'bout it». Значению фразы «как дела?» в Нью-Йорке соответствует «what the deal?», а в Чикаго «what the demo?».

Этот пласт лексики так же наиболее подвержен преобразованиям в течение времени. Продолжительность жизни многих сленговых едениц скоротечна, поскольку постоянно появляются новые способы для обозначения тех же явлений или действий которые быстро входят в обиход.

Поэтому многие слова могут становиться маркерами определенного времени или каких то исторических событий. Например, в однойизпесенафроамериканскогорэп-дуэта «Malice of the clipse » говорится: «I'm from the old school when the Gat was a jammy».Cлова «gat» относительно недавно стало использоваться для обозначения огнестрельного оружия, а слово «jammy» употреблялось в том же значении и было популярно только в 1980-х гг. Поэтому в данном случае слово «jammy» обозначает не только сам предмет но и время, а так же место, поскольку употребеление этого слово было характерно в основном только для южных районов Квинса.

Обозначения явлений идействий цифрами.

Стоит так же отметить, что цифры, помимо их прямого предназначения в эбониксе часто используются для обозначения каких то действий или явлений и являются бесконечным источником новых значений. Цифры для афроамериканцев являются своеобразным кодом, который понятен только посвященным. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство — 187. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова «убийство» говорит «187», или же «211» вместо ограбления. Синонимом слова «выпивка» может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. Число же «808», будучи статьей за нарушение общественого порядка, в основном используется для обозначения громких басов стереосистем.

«Give me 411» означает «дайте мне информацию», поскольку число 411 является номером справочной службы. Общеизвестное 911, телефон спасения, означает «ЧП».

Очень распространенным явлением в эбониксе так же является использование неформального названия города. Вместо имени города принято называть номер его кода: «city 212», например, вместо TheNewYorkcity.

Вместо слова «gun» используется, как правило, номер его калибра. Например «10» — десятимиллимитровый пистолет производства Ingram. «Had my ten in my hand».

Число 5000 используется для прощания, связанного с быстрым уходом. Изначальное прощание с «I’mouttahere», превратилась вначале в «I’mAudi 5000», а затем просто в «5000». Такое значение эта цифра приобрела в следствие того, что водители модели «Аudi 5000» сталкивались с проблемой характерезующийся крайне быстрым и резким ускорением при нажатии педали.

Число 86 может обозначать: 1. выбросить что то 2.отказаться от чего то 3. отменить заказ в ресторане. Например: «86 that spinach salad!».

Отражение сегригации ирабства афроамериканцев влексике эбоникса.

В области лексики сегрегация афроамериканского населения, его объединение в рамках социальных, религиозных, культурных и иных общностей — все это нашло отражение в некоторых лексических единицах, выполняющих порой символическую объединяющую функцию. В качестве примера подобных диалектизмов можно привести слово: «soul».Как отмечают исследователи Дж. Хаскинз и Х. Ф. Баттс, понимание «души» (soul) афроамериканцами сильно отличается от ее интерпретации в «белом» варианте английского языка. Они пишут, что «душа» — это важная составляющая культуры афроамериканского народа. Это выражение любви и близости к своим собратьям. Это стиль жизни. Душа характеризуется гибкостью и спонтанностью. «Душевное» поведение — это попытка отвергнуть «белые» ценности технократического общества и «белые» способы поведения, которые, как отмечает А. Вежбицкая, по сравнению с «черной» культурой, отличаются неэмоциональностью, отсутствием спонтанности. Слово soul вошло в качестве стержневого элемента в целую серию устойчивых словосочетаний, бытующих в эбониксе: soul food «любимая еда», soul brother «афроамериканец», soul sister «афроамериканка», soul music «синтез джазовой и церковной музыки афроамериканцев».

Слово «kitchen», использующееся в метафоричном значение и обозначаеющее волосы у основания затылка афроамериканцев, которые являются самыми курчавыми и трудно расчесываемыми,так же несет в себе определенную культурную специфику.Одно время оно несло негативную коннотацию, поскольку волосы черного человека отличались от прямых волос, характерных для белого человека, которые служили эталоном красоты. Со временем жесткий и курчавый тип волос приобрел положительные коннотации, став чем-то вроде символа освобождения от «белых» стереотипов красоты.

Другим примером может служить прозвище «Oreo» (название печенья). Оно служит для обозначения черного человека, который идентифицирует себя с белыми. Происхождение этой метафоры связано с тем, что сущность такого человека сходна со структурой этого печенья — черное снаружи, но белое внутри. Это слово является культурно-маркированным, поскольку оно выражает определенные ценности афроамериканского общества: черным людям, которые слишком близко общаются с белыми, нельзя доверять. В пользу того, что культурная информация локализуется в денотативном слое, свидетельствует тот факт, что слова «kitchen» и «Oreo» быстро вызывают образ в сознании человека, который связан с типичными обладателями этих характеристик.

Как показывают эти примеры, многие из этих исторически «черных» слов относятся к уникальным аспектам опыта афроамериканцев, включая их физические особенности, социальные различия, культуру и традиции. Еще примерами этой категории слов могут служить следующие:

«the Man » — пейоративноеобозначениебелогочеловекаи белогообщества: The Man systematically killed your language, killed your culture, killed your soul, tried to blot you out.

«Juneteenth» — день, как правило в середине июня, когда афроамериканцы празднуют освобождение из рабства. Происхождение этого праздника относят к 19 июня 1865 года, когда рабы из штата Техас узнали о своем освобождении.

В словарном составе афроамериканцев имеется еще большое количество слов и выражений с отрицательной коннотацией, выражающие отвращение к представителям и своей расы, но как правило все они относятся к людям, отдалившимся от сообщества и культуры афрамериканцев. К таким словам относятся следующие:

«Butter-head» — негр, позорящий свою расу.

«Faded boogie» — потерявший свою этничность.

«Dr.Thomas» — принадлежащий к среднему классу, стремящийся достичь статуса белого.

«Housenigger» –покорный.

«Tom», «UncleTom» — негативное обозначение афроамериканца. Это имя в афроамериканском английском является синонимом предательства, обозначающим афроамериканца который захотел стать «белым», или очень сильно выслуживался перед ними. Несмотря на то, что среди белого населения это слово используется в положительном значении, в соответствии с описанием одноименного героя в романе Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома», в афроамериканской диаспоре к нему относятся крайне неприязненно. Для описания женщин с таким же значеием используется «Aunt Thomasina», «Aunt Jane».

«Yelluh», «high yelluh» — афроамериканец, у которого кто-то из предков был белым.Женева Смитерман пишет, что в прежние времена цвет кожи yellow считался престижным. Однако коннотации со временем изменились, и слово приобрело некоторую негативную оценку.

«Coon» — сокращение от существительного «raccoon» (енот), вошедшее в обиход афроамериканцев еще в XVII в. Метафорический перенос основан на окрасе животного с чередующимися темными и белыми полосами. Это служило намеком на сочетание африканской и европейской крови, которая текла в жилах многих афроамериканцев.

Исходя из вышеуказанных примеров, можно сделать вывод что при взаимодействии представителя афроамериканского этнокультурного сообщества и представителя белого населения нередки случаи негативного отношения афроамериканца к белому, что естественно нашло своё выражение так же в таких единицах афроамериканского дискурса, как «cracker», «Massa Charlie», «devil». При этом ярко выражена социальная и историческая обусловленность данных единиц. Лексема «cracker» имеет следующее значение: «обычно бедный белый, но иногда любой белый человек; либо любой белый необразованный человек, обычно из Джорджии». Очевидно, данная лексема была образована согласно метафорическому переосмыслению фразы «whip cracking slave holder», то есть «белый человек, который хлещет (crack) кнутом». В дискурсе, как правило, данная лексема приобретает дополнительное негативное эмоциональное значение, выражая тем самым отрицательный опыт взаимодействия «белого хозяина» и «чёрного раба». С похожим значением «белого человека» существует так же слово «Charlie». Эта лексическая единица изначально обозначала белого рабовладельца, но впоследствии расширила своё значение, однако негативная коннотация сохранилась.

Литература:

  1. J. Nero, Sh. Dialects, Englishes, Creoles, and Education / Sh. О. Nero.- New Jersey: Routledge, 2005. — 368 p.
  2. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — 330 c.
  3. Митчелл, М. Унесенные ветром –М.: Эксмо, 2012, — 678 c.
  4. Smitherman, G. Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner New York. — NY: Houghton Mifflin Co. — 1993. — 320 p.
  5. Green, L. J. African American English: A Linguistic Introduction / L. J. Green. — UK: Cambridge University Press, 2002. — 371p.
  6. Haskins, J; Hugh F. Butts The Psychology of Black Language / J. Haskins, F. Hugh.- TX: Butts Hippocrene Books, 1993. — 712 p.
  7. Wierzbicka, A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction /А. Wierzbicka. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — 200 p.
  8. Милосердова Л. В. Социальный статус афроамериканского варианта английского языка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. — 2008. — № 2. — C. 10 -15
  9. К. С. Николаева, Т. В. Трушкова. Американские и английские диалекты // Молодёжь и наука: Сборник материалов VI Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т:, 2011. — С. 18–30.
  10. Rickford, J. R. Spoken Soul: The Story of Black English /J. R. Rickford. — NY: John Wiley and sons inc, 2000. — 288 p.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, язык, английское слово, афроамериканец, джазовая музыка, английский язык, белый человек, время, единица, молодежный сленг.


Задать вопрос