Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (114) май-2 2016 г.

Дата публикации: 10.05.2016

Статья просмотрена: 106 раз

Библиографическое описание:

Паршина, Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 10 (114). — С. 1262-1266. — URL: https://moluch.ru/archive/114/29714/ (дата обращения: 18.12.2024).



Учет содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции, в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» и в методике обучения техническому переводу позволит формировать специальную составляющую переводческой компетенции у студентов-переводчиков на высоком качественном уровне и комплексно подготовить обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: специальная составляющая переводческой компетенции, технический перевод, технический переводчик, студенты-переводчики, учебная дисциплина «Технический перевод», методика обучения техническому переводу.

Проблема формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — проблема) требует глубокого исследования. Потребуются годы, силы, средства чтобы подойти к решению проблемы.

Автор концентрирует свое внимание на формировании специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации. Почему? Потому что в высших учебных заведениях уделяется недостаточно внимания формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков, в частности, учебные дисциплины, обучающие техническому переводу, лишь ознакамливают обучающихся с техническим переводом. В результате такого обучения техническому переводу выпускники-переводчики, работающие в сфере перевода научно-технической литературы и документации, на первом этапе своей профессиональной деятельности сталкиваются с переводческими трудностями (См. рис. 1). Для наглядности описания своего исследования автор представляет информацию в виде схем.

Рис. 1.

Каждый из начинающих технических переводчиков восполняет нехватку знаний и умений самостоятельно в процессе практической деятельности путем проб и ошибок, что создает предпосылки к возникновению конфликтных ситуаций с заказчиками. Например, неточности перевода могут привести к финансовым потерям заказчика.

Данная ситуация свидетельствует о низком уровне формирования высшими учебными заведениями специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков. Это определяет актуальную задачу исследования автора: формирование на высоком качественном уровне специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — актуальная задача) (См. рис. 2).

Рис. 2.

При решении актуальной задачи автор придерживается следующей концепции (См. рис. 3).

Рис. 3.

В ходе исследовательской работы получены следующие результаты (См. рис. 4). Разработаны:

структура и содержание модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина «Технический перевод»);

модель методики обучения техническому переводу студентов-переводчиков (далее — методика обучения техническому переводу).

Рис. 4.

Суть педагогического подхода к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков заключается в учете содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции (далее — компоненты), в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод и в методике обучения техническому переводу (См. рис. 5).

Рис. 5.

Основополагающими равнозначными компонентами являются: знание теории технического перевода, знание терминологии, практика перевода специальных материалов и познание предметной области.

Таким образом, в ходе изучения учебной дисциплины «Технический перевод» студенты-переводчики получают знания по теории технического перевода, знание терминологии и практику перевода терминов, практику перевода специальных материалов и познают предметную область, тем самым формируя специальную составляющую переводческой компетенции.

Очерчивая формы обучения, методы, приемы, способы под каждый из основополагающих компонентов, автор формирует методику обучения техническому переводу.

В итоге следует заметить, что учет компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод» качественно изменил учебную дисциплину. Своим теоретическим и практическим содержанием она уже определила свое предназначение: научить переводить научно-техническую литературу и документацию.

Рис. 6.

Рис. 7.

В заключении следует отметить, что автор продолжает исследование по повышению качества подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации. Часть теоретических положений и выводов отражены в публикациях автора (См. рис. 6, 7).

Основные термины (генерируются автоматически): технический перевод, учебная дисциплина, специальная составляющая переводческая компетенция, методика обучения, научно-техническая литература, переводческая компетенция, актуальная задача, высшее учебное заведение, высокий качественный уровень, предметная область.


Похожие статьи

О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...

О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому...

О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Качество разработки структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» тесно связано с качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-т...

Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...

О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного т...

Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков

Требования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков определяют справочное, юридическое, информатизационное и информационное обеспечение учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учеб...

О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.

О творческой работе студентов кораблестроительных специальностей при изучении учебной дисциплины «Иностранный язык» (на примере обучающихся направления 13.03.03 «Энергетическое машиностроение»)

Выполнение творческой работы обучающимися углубляет их знания, способствует лучшему пониманию тем учебной дисциплины «Иностранный язык», позволяет создать благотворную почву для успешного усвоения учебного материала в дальнейшем.

Практическая подготовка будущего учителя начальных классов средствами учебной дисциплины «Иностранный язык»

В данной статье описаны возможности учебной дисциплины «Иностранный язык» в формировании общих и профессиональных компетенций будущих учителей начальных классов. Представлен опыт организации внеаудиторной деятельности, характеризующуюся практико-орие...

Похожие статьи

О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, требований переводческих компаний, занимающихся техническим переводом, учёных по вопросам перевода научно-технической литературы к техническому переводчику в приобретении...

О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому...

О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Качество разработки структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» тесно связано с качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

О семинаре как виде учебного занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

На семинарском занятии по теме: «Отечественные переводческие практики по переводу научно-технической литературы и документации» студенты-переводчики, углубляя и расширяя знания положений Методических рекомендаций для переводчиков, редакторов научно-т...

Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технич...

О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного т...

Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков

Требования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков определяют справочное, юридическое, информатизационное и информационное обеспечение учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учеб...

О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.

О творческой работе студентов кораблестроительных специальностей при изучении учебной дисциплины «Иностранный язык» (на примере обучающихся направления 13.03.03 «Энергетическое машиностроение»)

Выполнение творческой работы обучающимися углубляет их знания, способствует лучшему пониманию тем учебной дисциплины «Иностранный язык», позволяет создать благотворную почву для успешного усвоения учебного материала в дальнейшем.

Практическая подготовка будущего учителя начальных классов средствами учебной дисциплины «Иностранный язык»

В данной статье описаны возможности учебной дисциплины «Иностранный язык» в формировании общих и профессиональных компетенций будущих учителей начальных классов. Представлен опыт организации внеаудиторной деятельности, характеризующуюся практико-орие...

Задать вопрос