Заимствования как процесс изменения языка
В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык, что воспринимаются как свои собственные. Общаясь с друзьями и с людьми разных профессий, мы насколько часто употребляем англоязычные заимствования, а так же очень много заимствований применяется в СМИ. В интернете очень много информации на тему заимствований, поскольку этот вопрос очень актуален в наши дни.
Англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [1]. Англицизмы стали проникать в русский язык несколько столетий назад, но особый приток в русскую лексику оставался слабым вплоть до начала 1990-х годов, когда изменилась политическая ситуация в стране и началась «перестройка». В это время началось заимствование как слов без соответствующих понятий, например, в деловой лексике (дефолт, маркетинг) и замещение русских слов английской лексикой. С развитием туризма и интернета заимствования из английского стали появляться во многих языках мира, а также еще и потому, что английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно — ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов — это явление, скорее всего, временное. [2] «Глобоанглицизм» — новое понятие, которое появилось в последнее время. Англицизмы массово проникают во все сферы жизни и в разные языки. Во Франции, например, следят за чистотой речи. Местные радиостанции отслеживают, чтобы песни, звучащие на FM волнах на 70 % состояли из родного языка. Несмотря на все принимаемые меры, во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. В русском языке сейчас тоже наблюдается наплыв заимствований из английского языка.
Причины заимствования
Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения. Так, в работе Л. П. Крысина [3, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Также перечисляются и другие причины: языковые, социальные, психические, эстетические и другие. Надпись на одежде имеет определенную коммуникативную направленность. И в зависимости от цели коммуникации существует множество видов надписей, которые имеют разную смысловую нагрузку [8]. Они могут иметь в своем составе молодежные сленговые слова, и каждая надпись отличается от другой манерой написания, наличием различных лексических единиц. Слово может быть общеизвестным или же распространенным только в определенном кругу людей или на отдельной территории. Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода», [4, с. 78].
Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — англ. джем. [5] Очень часто русским двусложным выражениям предпочитают заимствованные, особенно, если они выражают общее по смыслу понятие. Например, снайпер вместо меткий стрелок; спринт вместо бег на короткие дистанции и так далее.
Так же выделяют следующие причины заимствования:
- Отсутствие соответствующего понятия вкогнитивной базе языка-рецептора (органайзер, пейджер, миксер, таймер, принтер, сканер и другие). Англицизмы заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. В начале 90-х годов наблюдался большой приток англицизмов в русский язык. Основной поток заимствований, это слова — термины. В каждой отрасли существуют свои понятия. Например, топ-модель, бренд, мейк — ап, имидж, все эти понятия употребляются в сфере красоты и моды. В основном, конечно, большинство терминов используются в области развития техники и торговли: — сканер, органайзер, ноутбук, тостер, миксер и многие другие.
- «Лжеанглицизмы»— существуют случаи, когда врусском языке отсутствует слово, которое отразило бы смысл нового понятия, а в других языках находятся лексические единицы, которые могут выразить смысл нового понятия. В данном случае речь идет о «лжеанглицизмах». Лжеанглицизмы — образование нового русского слова из нерусских элементов. Например, «англицизм» шоп — тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. В этом конкретном случае речь идет о заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в родном языке. Многие ученые лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским.
- Обеспечение стилистического эффекта. Этот вид заимствований употребляется не так часто, в основном он употребляется в редких случаях, когда нужно выразить экспрессивную окраску текста.
Так, например, рецензия на книгу из серии «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью, намек на строчку из стихотворения Блока — «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека».
- Уточнение или детализация соответствующего понятия.
Например, в русском языке словом «варенье» называлось и жидкое и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, густое варенье стали называть английским словом джем. С помощью детализации многие слова обрели несколько другой оттенок. Например, «хобби» вместо — увлечение, «сервис» — обслуживание, «шеф» — начальник и многие другие. К этой группе отнесены также заимствования, которые в силу некоторых причин легче произносятся, конкретнее по значению, а также вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы. Например, «прайс-лист» вместо прейскурант, «имидж» вместо образ. В одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) — образ (образ Божий / Татьяны / и др.) [6]
- Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто — напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось «модно» говорить по — французски, сегодня по — английски, а также изучение языка связанно с политической обстановкой, обычно изучается язык той страны, которая вышла в лидеры на мировой арене.
Классификация заимствований
Существуют разные виды иностранных заимствований: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, термины, профессионализмы и другие. Подробнее рассмотрим некоторые из них.
Прямые заимствования.
Только при тщательном исследовании можно обнаружить, что слова, образованные этим способом были заимствованы из английского языка. Например, такие слова как клуб, спорт, торт и многие другие были образованы с помощью прямого заимствования и уже прочно слились с русским языком. Слово в русском и на языке — оригинале встречается в одном и том же значении, например, уик-энд (weekend) — выходные или мани (money) — деньги.
Иноязычные выражения— термины.
В последнее время увеличился приток иноязычных слов в русский язык. В различных областях знаний и сферах деятельности господствующими стали иноязычные термины. В средствах массовой информации можно услышать много новых слов; в сфере политических отношений: саммит, брифинг, парламент, иногурация, спикер. В сфере культуры: хит, сингл, чарт, хоррор, триллер. В сфере техники: ламинирование, сканер, компьютер, дисплей, миксер и т. д. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат Purus — чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее лексикой родного языка.
Калькирование.
Калька — это слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика: меню, клуб, вирус и так далее. Существуют различные способы калькирования: лексические, словообразовательные, семантические и некоторые другие. Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства.
Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб, semi-conductor — полупроводник).
Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм. Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу, как в английском языке: shopping+centre, post+card. Идет сложение, но сложение не двух разноязычных понятий, как например: диван-кровать, школа-интернат, вагон-ресторан, а сложение двух корней в котором один основной, а второй называет качество. Например, (экспресс кафе (быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), реалити — шоу).
Гибриды.
Этот вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских приставки, суффикса и окончания. Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно существовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, адаптировалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аськать (to ask — просить), креативный (creative — творческий), бузить (busy — беспокойный, суетливый).
Экзотизмы.
Кроме лексически заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах, а также в разговорной речи встречаются слова, не свойственные для русской жизни. Экзотические слова (экзотизмы), слова не свойственные родному языку, в основном употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных нравов, обычаев и традиций. Экзотизмы не имеют русских синонимов. Например, (сэр, мистер, мисс, лорд, чипсы, хот — дог и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, марка, пенс, стерлинг). Экзотические слова часто употребляются в художественной литературе.
Композиты.
Кроме того, в русском языке функционируют английские композиты. Название композит происходит от латинского слова «compositum», что означает составленное. Таким образом, композиты, это употребление вместе двух элементов. Таким образом, получается одно сложное слово. Например, мини — шопы, кафе — шопы, принт — шопы.
Профессионализмы.
Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации.
В политике и бизнесе англицизмы употребляются для того, чтобы
– показать название единиц английской денежной системы: пенс, фунт, шиллинг;
– политические явления: саммит, брифинг, парламент, спикер, президент, парламент;
– формы обращения к мужчинам и женщинам: мисс, мистер, леди, милорд, сэр
– и экономические явления: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор, холдинг, оффшор.
В компьютерных технологиях англицизмы употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например, ICQ, дисплей, модем, чип, блог (blog -сокр. от «web log») дневник в Интернете; блогер (blogger) человек, ведущий блог; браузер (browser) — просматриватель. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс, чип, драйвер, анимация, виртуальный, принтер. Всеобщая компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг.
Среди подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а нет или нет, не компьютер, а комп. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, тин (сокращенное тинэйджер).
В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например, футбол-football, баскетбол — basketball, теннис — tennis, curling — керлинг, хоккей, дайвинг — подводное плавание. А также явлений связанных со спортом: коуч — тренер, голкипер — вратарь, рефери — судья в хоккее, тайм –аут, нокаут и многие другие.
В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например, (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес, рейтинг и т. п.)
В бытовой сфере успешно употребляются новые реалии с иностранными названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг, пиллинг, лифтинг и так далее.
Иностранные заимствования — обычное и нормальное явление для развития любого языка. В результате культурных, политических, экономических связей между государствами происходит взаимообмен местными реалиями имеющими свои собственные названия. На развитие русской лексики в последнее время оказывают влияние англицизмы и американизмы. Известно, что у медали две стороны: с одной стороны появление англицизмов, это явление закономерное, отражающее дружественные отношения России с другими странами. Довольно часто иностранные заимствования удобно употреблять в речи, иногда одно понятие может заменить целое выражение в русском языке, а также иностранные заимствования расширяют словарный запас языка. С другой стороны, в последнее время замечена тенденция копирования западных образцов мышления и реалий, чрезмерное употребление англицизмов, мода справлять день святого Валентина и Хеллоуин. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и культуры. Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно, не следует без особой необходимости прибегать к иностранным заимствованиям. Необдуманное употребление англицизмов приводит к тому, что мы запутываем свое сознание, засоряем язык ненужными понятиями, называя обычные вещи красивыми и замысловатыми словами.
Таким образом, цель исследования подтвердилась, гипотеза подтвердилась. Чингиз Айматов однажды высказался о том, что: «Бессмертие народа в его языке», а великий русский писатель И. С. Тургенев сказал: «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». [7] Над этими словами стоит задуматься, ведь даже сами иностранцы порой не понимают для чего русские люди стали необдуманно употреблять заимствования.
Литература:
- С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. / Толковый словарь русского языка./ [Электронный ресурс] / http://www.ozhegov.org/words/487.shtml
- Английские заимствования в русском языке. / [Электронный ресурс] /http://www.lovelylanguage.ru/interesting/articles/809-anglicisms.
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.
- Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
- Английские заимствования в современном русском языке. / [Электронный ресурс] / http://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/11/17/angliyskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom
- А. И. Дьяков. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / Новосибирск, 2003. — С. 35–43/ http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
- Мудрые мысли, цитаты и мнения. / [Электронный ресурс] / http://besedushka.forumy.tv/t62p25-topic
- Александр Васильев. / Надписи на одежде. / [Электронный ресурс] / 1vk.com/video-16144159_140995226/