Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере атрибутивной модели современного китайского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (114) май-2 2016 г.

Дата публикации: 16.05.2016

Статья просмотрена: 669 раз

Библиографическое описание:

Хафизова, Л. И. Анализ терминов нефтедобывающего оборудования на примере атрибутивной модели современного китайского языка / Л. И. Хафизова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 10 (114). — С. 1504-1507. — URL: https://moluch.ru/archive/114/30256/ (дата обращения: 16.11.2024).



Вопросы синтаксиса китайского языка всегда привлекали особое внимание как западных, так и отечественных китаистов. Так как современный китайский язык, с точки зрения типологической классификации, принято относить к изолирующим (А.Шлейхер, В. М. Солнцев), синтаксис и непосредственно определяет связь слов в предложении, и значительно влияет на словообразование. Таким образом, изучение синтаксических процессов, особенностей и специфики можно считать ключевым [9, с.35].

Среди множества вопросов, возникающих при глубоком изучении данной области и до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о микросинтаксисе, то есть синтаксических связях внутри слов. К проблеме сочинительных связей в китайском языке, их классификации, способов реализации в разные годы обращались такие видные ученые, как Ма Цзянчжун, Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, В. М. Солнцев, В. А. Курдюмов и многие другие [2, с.158].

Развитие нефтегазовой отрасли дало большой толчок образованию новых экономических связей между странами, что напрямую повлияло на языковые системы. К числу наиболее важных проблем современнойлингвистики относится исследованиетерминологии [3, с.607]. В этой связи большой научный интерес представляет собой изучение типологически разных языков, а конкретно русского и китайского.

Словосложение — наиболее распространенный способ словообразования в китайском языке. Копулятивная словообразовательная модель является второй по продуктивности моделью [7], однако по нашим наблюдениям, в статьях-аннотациях по нефтегазовому оборудованию, терминов, образованных по данной модели значительно больше. В данной статье мы воспользуемся классификацией, приведенной Хаматовой А.А [1, c.222].

Рассмотрим атрибутивную (подчинительную) модель словообразования в современном китайском языке на примере статей-аннотаций нефтедобывающего оборудования. Ее особенность заключается в следующем: один из компонентов такого слова, как правило, первый, определяет (описывает, ограничивает) другой компонент. В словах данной модели выделяются главный, определяемый и второстепенный, определяющий компоненты. Отношения между этими компонентами атрибутивные, определительные, т. е. подчинительные [5].

В нашем исследовании мы старались анализировать слова, не разобранные ранее известными лингвистами, поэтому выбирали наименее частотную лексику для рассмотрения. В данной статье мы рассмотрим, на наш взгляд, наиболее продуктивные сферы по классификации Хаматовой А. А. [1, с.222]

  1. Стихия:

– 水电抽油杆装置shuǐdiànchōuyóugānzhuāngzhì — гидроштанговая насосная установка (вода + электричество + насосная штанга + установка)

– 水龙头shuǐlóngtóu — вентиль (вода + дракон + голова)

– 饱水层bǎoshuǐcéng — пласт-обводнитель (наполнить + вода + слой)

– 吸气阀xī qì fá — всасывающий клапан (дышать + воздух + клапан)

– 油气圈闭yóuqì quān bì — ловушка нефти и газа (нефть + воздух + ловушка)

– 地震勘探人工制dìzhèn kāntàn réngōng zhì — ручная система сейсморазведки (землетрясение + разведка + человеческий труд + система)

Наиболее употребляемой основой для образования терминов и терминологических сочетаний, является水(shuǐ) вода. На наш взгляд, это связано с тем, что роль воды важна в возникновении и поддержании жизни на Земле, в химическом составе живых организмов, в формировании климата и погоды. Вода имеет разнообразные химические и физические свойства, а также имеет несколько агрегатных состояний, что подчеркивает её значимость в протекании различных физических, химических и природных процессов. В связи с этим «вода» является неотъемлемой частью в образовании терминов нефтегазового оборудования.

  1. Сырье/материал:

– 柴油机cháiyóujī — дизельный двигатель (дизель + нефть + механизм);

– 油气圈闭yóuqì quān bì — ловушка нефти и газа (нефть + газ + ловушка)

– 钻井泵zuǎnjǐng bèng — буровой насос (камень + колодец + насос)

– 泥浆罐níjiāngguàn — резервуар для бурового раствора (жидкая глина + кувшин)

– 钻机zuànjī — бурмашина (камень + прибор)

– 钢丝绳gāngsīshéng — стальной трос (сталь + веревка)

При анализе терминов, которые подходят для данной сферы, стало ясно, что наиболее частотной основой является «нефть», что абсолютно не удивительно в связи со сферой рассматриваемых терминов, а именно нефтегазовое оборудование. Безусловно, термины данной направленности будут иметь в своем составе лексему油(yóu) нефть.

  1. Степень/ мера:

– 减速机构jiǎnsù jīgòu — редукторный механизм (уменьшатьскорость + механизм)

– 减震器jiǎnzhèn qì — амортизатор (уменьшать + трястись + прибор)

– 减速装置 jiǎnsù zhuāngzhì — редуктор (уменьшать скорость + установка)

– 变速机构biànsùjīgòu — механизм переключения передач (изменять + скорость + механизм)

– 高压泵gāoyā bèng — высоконапорный насос (высокий + давление + насос)

В данном случае, наиболее частотной основой для образования терминов нефтегазового оборудования является лексема 减jiǎn — сокращать, уменьшать. Не случайно за этой лексемой зачастую следует лексема 速sù — скорость, наш взгляд, это связано с тем, что в процессе работы нефтегазового оборудования очень часто требуется снижение или увеличение скорости для обеспечения эффективной работы той или иной установки.

  1. Движущая сила:

– 动力机dònglìjī — двигатель (движущая сила + механизм)

– 磁力仪cílìyí — магнитометр (магнитная сила + прибор)

– 重力仪zhònglì yí — гравиметр (гравитация + прибор)

– 压力表yālì biǎo — манометр (давление + часы)

– 液力传动箱yèlìchuándòngxiāng– коробка гидравлической передачи (гидравлика + передавать, передача + коробка)

Термины, образованные по данной модели, встречаются преимущественно среди названий приборов, устройств, приспособлений, поэтому они очень часто употребляются в специальной и технической литературе. В нашем случае, наличие лексемы 力lì — сила, в очередной раз доказывает то, что способ работы оборудования тесно связан с силой, которая приводит его в действие. Это может быть как гидравлическая сила, так и магнитная, как сила гравитации, так и сила давления, ключевым моментом является то, что если нет «движущей силы», то нет и самого движения, механизм не может работать сам по себе, всегда необходимо то, что заставляет его работать и совершать определенные действия.

  1. Форма:

– 补强圈bǔqiǎngquān (укреплять+окружность) — пояс жесткости

– 封水圈fēngshuǐquān(запечатывать + вода + круг) — уплотнительная прокладка

– 油气圈闭yóuqì quān bì (нефть + газ + круг)– ловушка нефти и газа

– 方钻杆fāngzuāngǎn (квадрат+бурить+штанга)– квадратная буровая штанга

– 方钻铤fāngzuān dìng (квадрат + бурить + тяжелая труба)- утяжеленная бурильная труба квадратного сечения

– 地面管汇dìmiànguǎnhuì (земля + плоский + трубка + стекаться) — наземный манифольд

– 扶正器fúzhèngqì (выпрямить + прямой + прибор)– центратор

В данном случае наиболее частотной основой является圈quān — «круг». Это доказывает тот факт, что форма нефтегазового оборудования, в большинстве своем, представляет собой круг или окружность, либо его составляющие и детали имеют такую форму. Что касается сферы «форма» в общем, то следует отметить, что главная основа方fāng — «квадрат» находится на втором месте по частоте употребления, что также указывает нам на внешнюю форму оборудования и на его внешнее сходство с данной геометрической фигурой.

  1. Цвет

– 红铜hóngtóng (красный+медь) — красная медь

– 分红fēnhóng (делить+красный)-распределять дивиденды

– 红灯hóngdēng(красный + лампа) — стоп-сигнал

– 红外线hóngwàixiàn(красный + наружный + луч) — инфракрасный луч

– 黄铜huángtóng (желтый + медь)– латунь

– 黄金huángjīn (желтый + монета) — золото

– 白银(белый + металл) — серебро

При анализе терминов, которые подходят для данной сферы, стало ясно, что наиболее частотной основой является лексема红hóng — красный, что неудивительно в связи с тем, что в китайской культуре, «красный» цвет имеет ярко выраженную коннотацию. Данный цвет символизирует и огонь, и богатство и революцию. В нашем случае, если рассматривать сферу «цвет» в рамках образования терминов и терминологических сочетаний нефтегазового оборудования, нельзя не отметить тот факт, что «цвет» зачастую входит в образование металлов из которых, в свою очередь, изготавливают как нефтегазовое оборудование, так и запасные части для него.

Данную модель можно назвать наиболее продуктивной в рамках атрибутивной словообразовательной модели, что было подтверждено в ходе нашего исследования, которое показывает, что наиболее частотными словообразовательными моделями в китайском языке являются атрибутивная и копулятивная модели. Продуктивность данных моделей позволяет нам говорить о специфическом распределении уровней языка. Так, границы между морфологическим, лексическим и уровнем предложений в китайском языке кажутся довольно зыбкими по сравнению с общепринятой классификацией.

Литература:

  1. Хаматова А. А. Словообразование китайского языка. — М., 2003. 222 с.
  2. Ли Цзиньси. Лю Шижy. Чжунго юйфа цзяоцай [Учебные материалы по китайской грамматике]. — Пекин, 1953. Т. 1. 158 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.607 с.
  4. Ван Ляои. Основы китайской грамматики. — М., 1954.262 с.
  5. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М., 1984.216 с.
  6. Гуревич И С. Очерки грамматики китайского языка ш-v вв. — М., 1974.254 с.
  7. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. — М., 1965.78 с.
  8. Жэнь Сюэлян. Ханьюй цзаоцыфа [Словообразование китайского языка]. — Пекин, 1981.290 с.
  9. Люй Шусян. Дацзя лай гуаньсинь синьцы синьи [Давайте все обратим внимание на новые слова и новые значения] // Цышу яньцзю [Лексикографические исследования]. 1984. № 1.
  10. Люй Шусян. Сяньдай ханьюй даньшуаниньцзе вэньти чутань [Первоначальное исследование проблемы моносиллабизма и бисиллабизма в современном китайском языке] // Сяньдай ханьюй цанькао цзыляо [Справочный материал по современному китайскому языку]. — Шанхай, 1963. Т. 2. С. 284–310.
Основные термины (генерируются автоматически): нефтегазовое оборудование, китайский язык, частотная основа, ловушка нефти, образование терминов, анализ терминов, вод, газ, движущая сила, современный китайский язык.


Похожие статьи

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Использование стратегий и приемов технологии критического мышления на уроках русского языка и литературы

Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке

Проблема определения понятия «термин» в переводческом аспекте и перевод терминов на примере текста нефтегазовой отрасли

Формирование мотивационной составляющей обучения на примере изучения дифференциальных уравнений

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов традиционной китайской медицины

Лингвистические особенности военного текста и их использование для обучения пониманию в контексте электронного учебника

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Похожие статьи

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Использование стратегий и приемов технологии критического мышления на уроках русского языка и литературы

Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке

Проблема определения понятия «термин» в переводческом аспекте и перевод терминов на примере текста нефтегазовой отрасли

Формирование мотивационной составляющей обучения на примере изучения дифференциальных уравнений

Анализ трудностей, возникающих при переводе терминов традиционной китайской медицины

Лингвистические особенности военного текста и их использование для обучения пониманию в контексте электронного учебника

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский

Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции

Задать вопрос