Перевод документов и текстов – востребованное направление по всему миру для туристов, ведения бизнеса и коммуникаций. В большинстве случаев для классификации переводимых материалов используется две распространенные модели:
-
жанрово-стилистическая;
-
психолингвистическая.
К психолингвистической модели относится устный и письменный варианты переводов, каждый из которых имеет несколько направлений.
К устному типу можно отнести такие варианты перевода:
-
Синхронный -— осуществляется одновременно с говорящим человеком на иностранном языке. Такой тип применим для переговоров, конференций, политических встреч.
-
Последовательный – переводимый текст предоставляется частями. В момент, когда говорящий на иностранном языке делает паузы, переводчик может озвучить адаптированный кусок переведенной речи.
-
Параллельный. В этом случае переводчик выступает связующим звеном. Он одновременно выполняет перевод прямой речи двух людей. Сначала одного говорящего на один язык, потом второго – на другой.
-
Перевод на слух письменно. Когда услышанная речь записывается на бумаге в письменном виде.
-
Перевод с листа вслух. В этом случае написанный текст первоисточника воспроизводится сразу в переведенном формате вслух.
Разновидности переводов по характеру жанров и стилей
Классификация жанрово-стилистического типа включает два широких направления:
-
Художественный перевод текста. Включает в себя преобразование художественной литературы – прозы, стихов, рассказов, а также публицистика и критика литературы. В этом варианте особое значение уделяется эстетической составляющей переводимого текста.
-
Информативный или специальный перевод. Основная задача такого типа текстов преобразование информации из исходного на требуемый язык. Специальный перевод – широкое направление, которое имеет несколько подвидов:
-
Научно-технический. Этот вариант включает научную литературу, техническую документацию разнообразного оборудования, инструкции, доклады, статьи, точные дисциплины – учебники, методички.
-
Юридический. Включает переведенные тексты договоров, нормативных актов, соглашений, законов, учредительной документации, юридических статей и книг.
-
Общественно-политический. Переводятся политические тексты, речи, рекламные агитационные буклеты, статьи.
-
Медицинский. Переводятся медицинские документы: справки, выписки историй болезни, протоколы операций, медицинские статьи, учебники, инструкции к оборудованию, лекарствам.
-
Экономический. Включает бухгалтерскую и налоговую документацию, финансовые отчеты, аналитику и т.д.
Основные виды перевода
Наиболее распространенным вариантом считается письменный перевод текстов и документов. Это необходимо при оформлении виз, ВНЖ или гражданства, открытии счетов, поступлении в иностранные ВУЗы, ведении бизнеса с иностранными партнерами и т.д. Устный вариант может потребоваться на конференциях, переговорах или политических интервью.
Существует несколько основных востребованных видов преобразования текстов и документов на другой язык, которые может предоставить бюро юридического перевода:
-
Обычный вариант, при котором не требуется заверение переведенного текста. Подразумевает перевод любого текста, которому не требуется юридическое подтверждение. К примеру, это может договор на иностранном языке, который нужно перевести для понимания его содержания.
-
Перевод текста, который заверяется печатью агентства. При этом варианте переведенный документ имеет соответствующую печать агентства с датой и печатью на языке перевода. Это подтверждает качество и правильность переводимого текста. Такой документ может понадобиться для лечения за рубежом или при получении визы в некоторые страны (Великобритания, Канада или США), когда оформляется онлайн-заявка.
-
Нотариальное заверение переводимых документов. Это один из самых востребованных вариантов, которые нужны при подаче документов для консульской легализации в европейских и других странах. Некоторые страны требуют двойной апостиль. Для нотариального заверения следует подавать оригиналы текстов с мокрыми печатями и подписями. Сам перевод осуществляется профессиональным переводчиком, а его заверение выполняется нотариусом.
-
Аккредитованный перевод. Выполняется аккредитованным специалистом при посольстве или консульстве государства, куда требуются документы. Сначала представляются документы, которые необходимо перевести. На оригиналах должен присутствовать апостиль. После получения документов аккредитованным переводчиком, готовый переведенный документ удостоверяется в консульстве и затем выдается уже заверенным заказчику.
-
Присяжный перевод. В отличие от предыдущего варианта, присяжный переводчик находится на территории того государства, куда требуются документы. Такие переводчики должны пройти аттестацию и получить аккредитацию, также дается присяга в суде о достоверности перевода документов и понимании законодательной ответственности. Присяжный перевод может потребоваться в Италии, Испании, Польше, Чехии и Словакии при трудоустройстве, подтверждении образовательных документов, при воссоединении семьи и т.д.
Принципы классификации переводов
Классификации переводов различаются в зависимости от подходов к описанию моделей самого процесса. Типология выполняется по нескольким основным параметрам:
-
В зависимости от формы, в которой предлагается переведенный текст и оригинал.
-
По принадлежности к определенному жанру и стилю текста.
-
По смысловому раскрытию содержания и полноте его передачи.
-
Насколько соответствует характер текста оригинала его переведенному варианту.
-
Соотношение языка оригинала и перевода.
-
По способу обработки переводимых документов и принадлежности к конкретному переводческому сегменту.
Юридический перевод документов с заверением или без, всегда лучше заказывать у профессионалов. Особенно если речь идет о подготовке официальных бумаг для подачи на визу, поступления, открытия счетов и для бизнеса. Бюро «ЭксЛибрис» выполняет перевод разного уровня сложности в нужном жанре с нотариальным заверением или печатью агентства.