Во время международных переговоров, когда появляется необходимость в тщательной проработке каждого пункта договора, и в бизнесе, и в политике принято обращаться за услугами профессионального переводчика. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы одного штатного переводчика или команду из нескольких переводчиков. К переводческим услугам прибегают, как правило, когда неточное слово или выражение могут привести к непредвиденным убыткам для одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям.
В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. Своеобразие его положения состоит в том, что переводчик не является субъектом деловых переговоров. Напротив, переводчик играет роль «инструмента» для осуществления процесса передачи информации, в ходе которого переводчик сам овладевает данной информацией.
Однако разглашению и изменению переводчиком полученная информация не подлежит. Это не только прописывается в договоре, но и известно всем дипломированным специалистам в области перевода. Эти негласные правила базируются на основных деонтологических принципах:
− принцип нейтральности;
− принцип конфиденциальности [1].
Принцип нейтральности гласит, что переводчик обязан оставаться незаметным, находясь в центре внимания. Это означает, что переводчик должен оказывать уважение к любым мнениям и позициям коммуникантов, не выражая при этом свое мнение в отношении обсуждаемого вопроса.
Второй принцип, принцип конфиденциальности, основан на необходимости предотвращения утечки той или иной информации. В ходе перевода переводчик может получить доступ к коммерческой, профессиональной, служебной, государственной тайне и не имеет права разглашать ее.
В то же время переводчик является участником процесса коммуникации представителей двух или нескольких разных культур. При этом обязанность переводчика заключается в том, чтобы обеспечить полное понимание между коммуникантами. Нельзя не согласиться с мыслью о том, что «Извлекая культурное содержание, читатель должен помнить о том, за каждым текстом стоит определенная культурная традиция… сам тест живет вне физического времени, его время информационно, а это значит, что какие-то смыслы приращиваются текстом, а какие-то могут быть утрачены при восприятии текста реципиентом (интерпретатором), культурные горизонты которого меньше культурных горизонтов автора». [4, с. 66]
Иными словами, переводчик — это профессионал, благодаря которому устанавливается коммуникация между представителями двух разных языковых культур.
Таким образом, основную цель работы переводчика при устном переводе можно определить как эффективное проведение международных переговоров.
Являясь только посредником коммуникации между представителями разных языковых культур, переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли и вмешиваться в обсуждение. Переводчик обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, а также темп речи и интонационный строй.
Наиболее сложной частью устного перевода является перевод шуток или эмоционально насыщенной речи. Трудность имеет, во-первых, технический характер: так как юмор и эмоциональная речь идиоматичны, они не воспринимаются в переводе дословно. Отсюда возникает необходимость их интерпретировать, используя для этого понятные для слушателя словесные образы. Во-вторых, имеется психологическая трудность, так как переводчику сложно оставаться спокойным, когда говорящие веселятся или проявляют негативные эмоции.
Однако существуют определенные общие правила. Важным аспектом является уход, по возможности, от использования ругательства. Имеет смысл вместо негативно окрашенных высказываний говорить, что собеседник недоволен или очень недоволен.
Все современные переводчики учатся на примере знаменитого советского переводчика Виктора Михайловича Суходрева, который на одном из дипломатических примеров в самом начале своей карьеры перевел излюбленное выражение Н. С. Хрущева «Кузькина мать» дословно, что привело к колоссальному недопониманию между американской и российской сторонами и вызвало множество шуток. Однако для избежания подобных ошибок следовало бы учиться на примере переводчика Маргарет Тэтчер, который в 1980-е годы участвовал в приеме президента Конго, известного коммуниста и марксиста. История гласит, что, когда президента привели в кабинет премьер-министра, Тэтчер пристально посмотрела на него и произнесла: «Я ненавижу коммунистов». Переводчик передал смысл фразы более нейтрально, прибегнув к косвенной речи: «Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса». [3]
Действительно, при переводе эмоционального высказывания лучше пользоваться косвенной речью. Во многих случаях, косвенный перевод не только позволяет четко определить нейтральную позицию переводчика, но и привнести в высказывание отсутствие какого-либо прямого оскорбления в случае, если они звучат в эмоциональной речи или шутке.
Однако это не всегда возможно, так как в любой момент может быть потребован точный перевод.
Люди, занимающиеся по долгу службы организацией международного общения, постоянно сталкиваются с мелкими проблемами, которые могут иметь глубокий смысл в контексте международных отношений.
Необходимо со вниманием и уважением относиться к обычаям культуры, с представителями которой ведутся переговоры. Малейшая деталь может нанести оскорбление, будучи неправильно истолкованной.
Подобная небрежность может повлечь за собой серьезный ущерб для хода переговоров.
Чтобы свести риски недопонимания к минимуму, со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов, политиков разных стран является учет особенностей в условиях труда переводчика: отсутствие метафор в речи, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Однако на тот случай, если подобная лингвистическая форма прозвучит, переводчик обязан правильно интерпретировать ее в переводе, чтобы реципиент получил то же «сообщение», которое было «отправлено» говорящим. Разумеется, справиться с подобной задачей и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит, умеет лишь специалист очень высокого уровня.
Переводчик должен знать, что неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным — языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены в полном объеме, так как это демонстрирует уважительное отношение.
Таким образом, логичным и обоснованным требованием к переводчику, занимающемуся устным переводом, может выступать глубокое погружение в культуру двух языков, с которыми он работает.
Только благодаря глубокому внедрению в культуру иностранного языка, переводчик может выработать умение преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.
Выезжая за границу в деловую поездку, переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции и обычаи страны пребывания, в том числе формы и способы приветствия друг друга. Это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации.
Только такой подход к работе может обеспечить качественный перевод с высокой степенью эквивалентности.
Переводчику необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но, в конечном счете, ощутимо влияет на успех тех или иных переговоров.
Говоря о письменном переводе, необходимо отметить, что специфика работы над переводом текста такова, что, в большинстве случаев, основная цель перевода — это стремление сделать текст доступным для той аудитории, к которой он обращается. Реалии таковы, что существуют так называемые лакуны — непереводимые области языка. Проблема состоит в том, что реалии чужой культуры не должны оставаться лакунами для адресата текста, так как это существенно нарушит его смысловой или образный строй.
Поэтому переводчику необходимо учитывать, какие национально-специфические элементы иноязычного текста будут релевантными для его концептуальности. Пояснения могут включаться в текст только в том случае, если они не искажают ни его смысла, ни того эстетического кода, который заложен в художественной литературной форме.
В том случае, если переводчик пойдет по пути компенсации элемента одной языковой культуры элементом другой, он может добиться снятия национально-специфических барьеров. Примечательно, что для этой цели принято вводить в ситуации контакта двух культур специфической элемент культуры реципиента. Это существенно облегчает путь к пониманию читателем сути оригинала.
Следовательно, в тексте некоторой культуры допустимо появление элементов другой культуры, с тем условием, что элементы схожи или близки.
Подобный ход неизбежно ведет к утрате национально-культурной специфики исходной культуры, которая имеется в тексте оригинала. В контексте выработки этических правил для переводчиков имеет смысл уточнить, что в большинстве случаев компенсация является более предпочтительной при переводе. Переводчик вносит в текст перевода знакомые или привычные для реципиента понятия или элементы вместо имеющихся в тексте оригинала специфических понятий или отраженных в тексте специфических элементов культуры. Это может быть указание на реалию, знакомую читателю, и тем самым помогающую понять чужую реалию или ситуацию. Вариантом этого вида компенсации являются случаи обращения к литературным цитатам, ссылкам на хорошо знакомое реципиенту произведение отечественной литературы, помогающее точнее понять характер феномена чужой культуры.
Также надо вызвать нужное к нему отношение.
Компенсация имеет место и тогда, когда перед переводчиком стоит цель максимально приблизить текст к читателю, чтобы добиться воздействия на реципиента перевода, аналогичного тому, которое оказывал оригинал на своего читателя. Чаще всего это происходит при переводе поэзии и рекламных текстов. В таких случаях переводчик волен заменить (иногда полностью) оригинальный контекст на контекст культуры реципиента.
Итак, переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. Поскольку переводчик владеет несколькими языками и является связующим звеном коммуникантов, мы можем сказать, что он владеет знаниями об определенных культурах, в изучение которых он углублялся при изучении языка. Эти знания необходимо применять для достижения цели — обеспечить адекватный эквивалентный перевод, чтобы коммуникация двух разных культур состоялась.
Литература:
- Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. — М.: Восточная книга, 2010. — 192 с.
- Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: 1989. — 184 с.
- Влияние перевода на ход истории // BBC Learn English. URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_3697000/3697844.stm (дата обращения: 14.05.2016)
- Ивлева А. Ю. Интерпретация текстов «Потока сознания»: аксиологический и лингвистический аспекты // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий / Научно-практический журнал № 3 (7) 2013. — с. 64–67.