В статье освещается проблема эквивалентности русских основных фонологических терминов в персидском языке. Нередко студенты, изучающие РКИ, с трудом понимают русские фонологические термины и при переводе этих терминов на персидский язык сталкиваются с проблемами. Таким образом, выбор темы исследования обусловлен отсутствием специального русско-персидского словаря лингвистических терминов в области фонологии. Исходя из этого, основной целью статьи является изучение основных русских фонологических терминов и нахождение подходящего эквивалента для данных терминов в персидском языке.
Исследование проводится на основе 82 русских фонологических терминов.
Ключевые слова: фонология, фонетика, термин, терминология, русский язык, персидский язык, эквивалентность
Одним из самых спорных вопросов языковедения считается вопрос о соотношении и несоответствии фонетики и фонологии. В современном русском языке нет единогласия между лингвистами о соотношении фонетики и фонологии. Некоторые ученые рассматривают фонологию, как раздел фонетики, а некоторые рассматривают ее как самостоятельную науку и раздел лингвистики.
Обычно считается, что термины «фонетика» и «фонология» одинаковы по задаче. В связи с этим существуют различные подходы к разделению фонетики.
О месте фонетики в лингвистике Г. С. Зенков в книге «Введение в языкознание " так пишет: «Одни рассматривали фонетику как часть грамматики, другие — как самостоятельную дисциплину <...>. Фонетика — единственная дисциплина, предметом которой является изучение звукового материала языка. Фонетика (от греч. Phone — звук, голос) — наука о звуковом строе языка. Подобно тому, как языкознание подразделяется на общее и частное, подразделяются и дисциплины, изучающие разные стороны языка — его звуковой строй, лексику, грамматику и т. д». (Зенков, 1998, с. 54).
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» фонетика определяется как «раздел языкознания, изучающий звуковою сторону языка. В отличие от других языковедческих дисциплин фонетика исследует не только языковою функцию, но и материальную сторону своего объекта: работу произносительного аппарата, а также акустическую характеристику звуковых явлений и восприятие их носителями языка» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1998, с. 554).
Несмотря на указанные определения фонетики, существуют также различные подходы к ее подразделению.
С. В. Князев считает, что " звуковая сторона речевой коммуникации чрезвычайно сложна и разнообразна, она состоит из нескольких этапов, которые изучаются в разных разделах фонетики. Артикуляционная фонетика изучает анатомо-физиологическую базу артикуляции (речевой аппарат) и механизм речепроизводства; перцептивная фонетика исследует процессы слухового анализа; в акустической фонетике изучаются физические характеристики звуковых единиц; эти разделы формируют субстанциональную фонетику. Лингвистическая фонетика (фонология) изучает функции звуковых средств языка в связи с формированием значащих языковых единиц» (Князев, 2005, с. 12).
Б. Н. Головин, выделяя три аспекта изучения в фонетике, утверждает, что " <...> наука о звуках языка (фонетика) внутренне разветвляется: помимо функциональной фонетики (или, как часто говорят, фонологии), изучающей социальное использование звуков языка в процессе общения, существует артикуляторная фонетика, изучающая физиологию образования звуков речи, и фонетика акустическая, изучающая физические свойства (характеристики) звуков» (Головин, 1977, с. 30).
Существует устойчивое мнение, что фонетика разделяется на 1) Акустическая фонетика 2) Артикуляционная фонетика. Другой аспект фонетики т.е функциональная или лингвистическая фонетика называется фонологией.
По мнению Л. В. Бондарко, фонология — раздел языкознании и понимается как самостоятельная наука. Некоторые языковеды такие, как Л. А. Новиков (Современный русский язык, 2003, с. 36), С. И. Бернштейн (Бернштейн, 1996, с. 137), отмечают, что фонология — раздел фонетики и другой аспект фонетики.
Одним из важнейших трудах о фонологии — книга «Основы фонологии» Н. С. Трубецкого. В предисловии этой книги так пишется: «Книга Н. С. Трубецкого «Основы фонологии» — главный труд Пражской фонологической школы (ПФШ)" (Трубецкой, 2000, с. 5).
Н. С. Трубецкой так пишет: «Мы будем называть учение о звуках речи фонетикой, а учение звуках языка — фонологией» (Трубецкой, 1960, с.9).
Основная часть
Известно, что термин отличается от общеупотребительного слова и без сомнения существует разница между общеупотребительным словом и термином.
По словам Д. Э. Розенталя, «термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только одной терминологии (префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативное предложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление), но может также входить в разные терминологии (операция — в медицине, финансовой области, военном деле; ассимиляция — в биологии, этнографии, лингвистике). Одни из терминов утратили свой сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Таковы искусствоведческие и литературоведческие термины жанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет, фабула; научные и производственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки, конвейер, масса, рентген, термометр; философские термины диалектика, мышление, категория, понятие, сознание и др. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер (аффриката, проклитика, фонема, акростих, дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм, силлогизм, ферросплавы, нуклеиновая кислота, неметаллы и т. д.)"(Розенталь, 1985, с. 486).
Термин является одним из основных понятиях терминологии- «Терминология англ. terminology, фр. terminologie, нем. Terminologie, исп. terminologia. Совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» (Ахманова, 1966, с. 473).
В соответствии с целью исследования, наша практическая работа включает в себя следующие этапы: 1) определение и уточнение русских фонологических терминов; 2) рассмотрение их эквивалентности в персидском языке; 3) предложение подходящего эквивалента в персидском языке (Кешаварз, 2016, с. 37).
Этап 1: Предполагает уточнение и определение основных фонологических терминов при помощи одноязычных лингвистических словарей, а также специальных книг по языкознанию и фонологии, в том числе «Словарь фонетических терминов» С. И. Бернштейна, «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В. Н. Ярцева, «Основы фонологии» Н. С. Трубецкого, «Фонология современного русского языка» Т. П. Ломтева, «Современный русский язык: фонетика» Г. М. Богомазова, «Русская грамматика: Академия Наук СССР» под редакцией Шведовой, Л. Л. Касаткина и др. «Краткий справочник по современному русскому языку». Эти источники подробно и точно определяют и толкуют фонологические термины.
Этап 2: Предполагает нахождение английского эквивалента терминов. Поскольку число русско-персидских источников слишком мало, мы выбрали английский язык в качестве языка–посредника, так как термины по языкознанию больше разработаны в этом языке. На этом этапе основным русско-английским источником является «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой.
Этап 3: Предполагает нахождение персидского эквивалента терминов. Для достижения указанной цели мы обратимся к следующим словарям:
– Русско-персидским словарям в частности: «Русско-персидский словарь» И.К Овчинниковой и «русско-персидский словарь» Г. А. Восканяна. Хотя эти словари широко используются персоговорящими, изучающими русский язык, но в них даются слишком мало фонологических терминов и это естественно, потому что указанные словари не являются специализированными.
– Англо-персидским и персидско-английским словарям:
Как уже было указано, английский язык в качестве языка посредника помогает нам, для того чтобы легче и точнее найти подходящий эквивалент терминов. Существует и несколько англо-персидских и персидско-английских словарей лингвистических терминов, в которые включены фонологические термины вместе с терминами остальных областей лингвистики; в частности: «Словарь лингвистических терминов и смежных наук» Х. Хомаюна, «Словарь лингвистических терминов» М. Хаяти, «Толковый словарь обучения языку и практическому языкознанию (англо- персидский, персидско-английский) А.Чегени, «Словарь лингвистических терминов» Дж. Саграваниана, «Описательный фонетический словарь» Д. Кристала и «Словарь утвержденных слов Академии персидского языка и литературы» в 11 томах.
С целью рассмотрения русских фонологических терминов и сопоставления соответствующих переводов в персидском языке, при выборе подходящего эквивалента или предложения новых коррелятов мы постоянно обращаем внимание на нижеследующие лексико-семантические параметры:
1) Эквиваленты, по возможности, должны близко совпадать с русским толкованием соответствующего термина.
2) Эквиваленты с точки зрения словообразования, при возможности, должны быть похожи на русские термины.
3) В случаях, когда существуют и арабские эквиваленты и персидские, предлагается персидский эквивалент.
4) Частотность использования эквивалентов, предложены персидскими языковедами с английского (в качестве языка-посредника) на персидский язык, может служить одним из основных параметров выбора персидского эквивалента, потому что эти эквиваленты в настоящее время в лингвистических источниках широко употребляются.
Примечание: Пункты 1, 2, 3 предложены на основе общих правил «Академии персидского языка и литературы» [фäрhäнгестан-э зäбан вä äдäбийат-э фарси].
В работе проанализированы фонологические термины в словарях с разных сторон (Кешаварз, 2016, с. 45). При анализе эквивалентных терминов наблюдаются следующие различия:
1) Различие эквивалентов по структуре:
Обычно русские фонологические термины фиксируются или как самостоятельное слово, или как словосочетание. На основе этого и их сопоставления эквивалентов на персидском языке были получены нижеследующие данные:
- В ряде случаев, для русских фонологических терминов в виде словосочетания, и в персидском языке предлагаем словосочетания, например:
– Позиция нейтрализации- جایگاه خنثی شدگی- [джайгаh-э хонса-шодеги]
Комментарий: В сочетании со словом "جایگاه" [джайгаh] и смотря на толкование русского термина, слово "" خنثی شدگی [хонса-шодеги] — это удобный эквивалент для существительного «нейтрализация». Поэтому словосочетание "جایگاه خنثی شدگی" [джайгаhэ хонса -шодеги] предлагается.
– Фонема сильная- واج قوی- [вадж-э гäви]
Комментарий: Эквивалента термина в персидских источниках не существует. На основе эквивалента, предлагаемое Хомаюном оба слова] "شدید" шäдид],] "قوی" гäви], употребляются в фонетике. Однако прилагательное "قوی" [гäви] в фонологии больше употребляется. Поэтому для эквивалента термина предлагается словосочетание واج قوی"" [вадж-э гäви].
- В русском языке существует простой фонологический термин, но на персидском языке его эквивалент дается как словосочетание, например:
– Фонематизация— تقطیع واجی [тäгти-э ваджи], واجی شدن [ваджи шодäн]
Комментарий: На основе толкования А. С. Ахмановой и ЛЭС (Лингвистический энциклопедический словарь) предлагается "تقطیع واجی" [тäгти-э ваджи], " " واجی شدن [ваджи шодäн].
– Морфонема— واژ–واجی- [важ-ваджи],— واحد واژ- واجی [ваhед-э вадж-важи], واج-واژه- [вадж-важэ]
Комментарий: В персидских словарях даются различные эквиваленты для термина «morphoneme» или «morphophoneme». Морфонема (морфофонема) — это сложное слово, состоящее из «морф+о+фонема», и ввиду этого "واژ–واجی" [важ-ваджи] — это подходящий эквивалент. Смотря на определение ЛЭС (Лингвистический энциклопедический словарь), также предлагается словосочетание "واحد واژ- واجی" [ваhед-э важ-ваджи]. Кроме данных эквивалентов, ""واج-واژه [вадж-важэ]– это удобный эквивалент.
- Существует некоторые термины в виде слова, для которых были предложены эквиваленты в персидском языке в виде слова, например
– Ряд- سلسله- [селселэ],— رشته [рештэ], گروه- [горуh]
Комментарий: Существует у языковедов единое мнение, поэтому по причине частотности использования эквивалент "سلسله" [селселэ] предлагается. При этом слово "رشته" [рештэ] с точки зрения смысла соответствует с русским толкованием.
Кроме слов سلسله، رشته"" [рэштэ, селселэ] представленных в персидских источниках, предлагается слово»گروه" [горуh].
– Фонема (макрофонема, фонологическая единица)— واج— [вадж]
Комментарий: Слово "فونم" [фонем — [это не исконно персидское слово, употребление слов "] "تکاواтäкава] и "واک" [вак] и "واگ" [ваг] не так распространено в книгах по лингвистике, поэтому по причине частотности использования предлагается походящий эквивалент "واج" [вадж].
В большинстве случаев для русских фонологических терминов используется дословный перевод, т. е. для каждого слова предлагается одно слово, например:
– Противопоставление привативное— تقابل ویژه -] тäгабол-э вижэ], تقابل خصوصی— [тäгабол-э хосуси]
Комментарий: Н. Г. Комлев пишет: " [лат. privativus — отрицательный] — лингвистика. о противопоставлении: отмеченный (маркированный) или неотмеченный (немаркированный) член противопоставления, т. е. какой-л. признак в одном из членов оппозиции присутствует, а в другом — отсутствует. См. эквиполентный, градуальный» [Комлев, 2006].
В персидских источниках для каждого слова дается разные значения "تقابل ویژه" [тäгабол-э вижэ],] "تقابل خصوصی«тäгабол-э хосуси], تقابل تدریجی"" [тäгабол-э тадриджи], " تقابل سالب، سلب کننده ونسبی" [тäгабол-э салэб, сäлб конандэ вä нэсби]. Нам кажется среди данных эквивалентов, словосочетание "] "تقابل ویژه тäгабол-э вижэ], "تقابل خصوصی" [тäгабол-э хосуси] лучше передает смысл русского термина.
– Вариант фонемы свободный— گونهی آزاد واج— [гуне-йе азад-э вадж].
Комментарий: Английский эквивалент «free variant», представленный в словаре А. С. Ахмановой, не совпадает полностью с русским термином «вариант фонемы свободный», т. е. слово фонема не учтетено при переводе на английский язык. В персидских источниках на словосочетание "گونه آزاد" [гуне-йе азад] предложено для термина «free variant». В соответствии с данным персидским эквивалентом термина «free variant» и русским толкованием предлагается ی آزاد واج"] "گونهгуне-йе азад-э вадж].
- Различие эквивалентов по значению
В соответствии с правилами выбора самых подходящих эквивалентов, утвержденными Академии персидского языка и литературы, мы постоянно обращали внимание на данные параметры. Например, на основе этих правил подтверждается, что исконно персидский эквивалент является более подходящим чем, иностранный эквивалент, например:
– Фонология (фонемика, фонемология)— واج شناسی- [вадж шенаси]
Комментарий: Смотря на толкование данного термина и ввиду частотности использования эквивалента "واج شناسی" [вадж шенаси] является наилучшим.
Остальные эквиваленты такие, как "دستگاه واجی" [дäстгаh-э ваджи], ""صوت شناسی [соӱт шенаси], ""دستگاه صوتی [дäстгаh-э соӱти], "نظام آوایی" [незам-э аваи] широко не употребляются, слово "] "فونولوژیфоноложи] не является исконно персидским.
– Фонология трансформационная— واج شناسی گشتاری— [вадж- шенаси-йе гäштари]
Комментарий: В сфере языкознания исконно персидское прилагательное ""گشتاری [гäштари] употребляется больше, чем арабское تاویلی"" [тä’вили] и имеет частотность использования в персидских источниках. Поэтому предлагается эквивалент "«.واج شناسی گشتاری [вадж шенаси-йе гäштари].
Некоторые русские фонологические термины на основе словаря А. С. Ахмановой считаются полными синонимами, поэтому при нахождении эквивалентов в персидском языке, мы тоже предлагали одинаковые эквиваленты для таких терминов, например: оппозиция (см. Противопоставление); Фон (см. Фона); морфонология (см. фономорфология); альтернация (см. чередование).
– Оппозиция— تقابل— [тäгабол], تضاد— [тäзад]
Комментарий: По определению А. С. Ахмановой термины «оппозиция, противоположение и противопоставление — синонимы».
Предлагаемые слова персидскими языковедами "تقابل" [тäгабол], "تضاد" [тäзад] с точки зрения частоты употребления являются наилучшими эквивалентами.
Хотя словосочетание "برابرنهاد" [бäрабäр нähад] с точки зрения значения слова совпадает с терминами «противоположение, противопоставление», но мало употребляется в персидском языке.
– Фон –آوا- [ава]
Комментарий: У персидских языковедов существует единое мнение, поэтому по причине частотности использования предлагается эквивалент "آوا" [ава].
– Морфонология— واژ- واجشناسی— [важ –вадж- шенаси]
Комментарий: Х. Хомаюн предлагает эквиваленты " "واژ- واجی [важ-ваджи] и واژی — واجی"" [важи- ваджи] по-нашему они не являются подходящими эквивалентами и не указывают на него как наука, поскольку иноязычный суффикс "-логия» в значении "شناختی"]шенахти], "] "شناسیшенаси] не переведена на персидский. Поэтому "واژ- واجشناسی" [важ — вадж -шенаси] — это более подходящий эквивалент.
– Альтернация— دگرگونی— [дегäргуни], تناوب— [тäнавоб]
Комментарий: В русском языке термин «альтернация» — это заимствованное слово, обозначающее чередование. По определению Л. П. Крысина «альтернáция:, и, мн. нет, ж. Чередование фонем в основах слов и аффиксах, напр. «везу» — «воз», «пис-ать» — «пиш-у», «раз-бить» — «рас-сыпать» [Крысин, 2005].
Персидские языковеды предлагают слова "گوناگونی"، [гунагуни], "جایگزینی" [джайгозини], "تناوب" [тäнавоб], ""دگرگونی [дегäргуни]. По нашему мнению предлагаемые слова "تناوب" [тäнавоб] или "دگرگونی" [дегäргуни] являются подходящими эквивалентами.
Заключение
В ходе рассмотрения и анализа 82 основных русских фонологических терминов мы пришли к следующим выводам:
1) Эквивалентные термины различаются по структуре: Обычно русские фонологические термины фиксируются или как самостоятельное слово, или как словосочетание. На основе этого и их сопоставления эквивалентов на персидском языке выражается в виде слова или словосочетания. Однако существуют случаи, когда русское слово переводится как словосочетание в персидском языке.
2) Эквивалентные термины различаются по значению: Некоторые русские фонологические термины на основе словаря А. С. Ахмановой считаются полностью синонимы, поэтому при нахождении эквивалентов на персидском языке, мы тоже предлагали одинаковые эквиваленты для таких терминов
На основе правил Академии персидского языка и литературы, подтверждается, что исконно персидский эквивалент является более подходящим чем, иностранный эквивалент. Хотя мы в своей работе постарались использовать эквиваленты термины предлагаемые Академией персидского языка и литературы, но их количество только 11 терминов, поэтому в большинстве случаев при нашем анализе было необходимо самостоятельно предложить эквиваленты. Из общего количества терминов, предлагаемые эквиваленты исследователем составляет 36 эквивалентных терминов.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.
- Бернштейн С. И. Словарь фонетических терминов. –М.: Восточная литература РАН, 1996.
- Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. — Л.: Ленинградского университета, 1981.
- Головин Б. Н. Введение в языкознание. Изд. 3-е, испр. Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов и пел. Ин-тов. –М.: Высш. школа, 1977.
- Зенков Г. С., Сапожникова И. А. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов дистанционного обучения — Белгород: ИИМОП КГНУ, 1998.
- Кешаварз С. Рассмотрение эквивалентности русских основных фонологических терминов в персидском языке, // маг. дисс, научный руководитель: Мохаммади М. Р. Тегеран, 2016.
- Князев С. В., Пожарицкая С. К. Современный русский литературный язык: Фонетика. Графика. Орфография. Орфоэпия: учеб. пособие для вузов. — М.: Академический Проект, 2005.
- Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М.: Эксмо-Пресс, 2000.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Изд-во Эксмо, 2005.
- Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. -2-ое изд. — М.: «Большая Российская Энциклопедия», 1998.
- Принципы и правила выбора эквивалентов. Группа избранных терминов. Тегеран: АПЯЛ, 2009.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976.
- Современный русский язык: Учеб.: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. — 4-е изд., стер. / Л. А. Новиков, Л. Г. Зубков, В. В. Иванов и др.; Под общ. ред. Л. А. Новикова. –СПб.: Лань, 2003.
- Словарь утвержденных слов Академии персидского языка и литературы. В 11 т. Тегеран. -Т. V, VI, VII, VIII, 2008–2011 (1387–1390), (http://www.persianacademy.ir/fa/word/)
- Трубецкой Н. С. Основы фонологии. — М: Аспект пресс, 2000.
- Хомаюн Х. Словарь лингвистических терминов и смежных наук. Тегеран, 2015 (1394).