В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого осуществляется с опорой на семантику лексической единицы, возможность ее переносного употребления и учет закрепленных ассоциаций.
Ключевые слова:соматизм, фразеологическая единица, лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле
Фразеологические единицы с соматизмами в русском и английском языках характеризуются высокой частотностью и имеют разнообразные структурные модели. Частотность данных единиц объясняется свойством человеческой природы осознавать себя как фрагмент целостной картины мира [7, c.84], а также первичными наивными представлениями человека о себе и окружающем мире. По мнению О. А. Боргояковой, осознание себя, своего места в мире и обществе, определение «себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела» [1, c.169].
Ю. С. Степанов отмечает, что важность человека во Вселенной определяет его «параметризацию» и широкое описание языковыми средствами: тысячи слов служат наименованием человека, его социальной роли, частей тела, внешности, характера, психоэмоциональной и интеллектуальной составляющих [5, c. 717]. Фразеологические фонды русского и английского языков закрепляют различные номинации человека, его частей тела, черт характера, внешности.
Под фразеологической единицей с соматическим компонентом мы понимаем единицу фразеологического фонда, в компонентный состав которой входит лексический компонент, обозначающий части тела человека. Также к соматизмам в рамках данной работы мы относим обозначение внутренних органов и жизнедеятельностных систем человека. Учет семантической, ассоциативной, а также образной составляющих лексической единицы позволят расширить круг соматизмов.
Совокупность лексических единиц, способных выступать обозначением части тела или органа человека, может быть систематизирована и представлена в структуре лексико-семантического поля (ЛСП) с соответствующими зонами. Построение ЛСП в данной работе осуществляется с опорой на семантику лексической единицы, учитываются возможность переносного употребления лексической единицы и закрепленные за ней ассоциации. Лексические единицы распределяются по соответствующим лексико-семантическим группам (ЛСГ) и распределяются в структуре ЛСП соматизмов.
К ядерной зоне ЛСП соматизмов фразеологических фондов английского и русского языков нами относятся наименования частей тела человека, к околоядерной — внутренних органов, различный волосяной покров, элементы жизнедеятельностных систем, в зоне периферии располагаются наименования частей тела животных. Человеческое тело, а также тело животных, в первую очередь, тех, которые были одомашнены, или тех, с которыми человек сталкивался на охоте, оказалось одним из самых доступных объектов для наблюдения, сопоставления и описания. Этим фактом объясняется значительное количество примеров фразеологических единиц с соматическими компонентами, располагающимися в ядерной и околоядерной, а также периферийной зонах ЛСП соматизмов.
В зоне крайней периферии ЛСП соматизмов, по нашему мнению, могут располагаться единицы, обозначающие названия одежды, которые обычно ассоциируются с той или иной частью тела. Данные единицы не являются соматизмами, но могут быть соотнесены с ними (соматизмами) через учет ассоциаций. В данном случае мы сближаемся с точкой зрения Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, согласно которой, соматизмом является «любой значащий признак, положение или движение лица или всего тела человека» [2, c.24].
Учет семантики языковых единиц, способных выступать обозначением части тела или органа, закрепленных за ними ассоциаций, а также возможность переносного употребления лексической единицы позволяют разделить английские и русские лексические единицы на несколько лексико-семантических групп (ЛСГ), которые имеют свои зоны в структуре ЛСП соматизмов в каждом из фразеологических фондов.
Первую ЛСГ составляют лексические единицы, обозначающие туловище, верхние и нижние конечности, голову, а также элементы, располагающиеся в указанных частях человеческого организма (heel, neck, eye, arm, leg, hand, elbow, head, ears, mouth, foot (feet), nose, shoulder, back, fingers, thumb, face, cheek, chin, toe, lips, palm, body, fist, breast, wrist) и (ноги, шея, спина, голова, глаз (а), уши, щека, ладонь, рука, локоть, бок, рот, лицо, нос, живот, лоб, плечи, палец, мизинец, грудь, губы, тело, пятки, затылок, колено, макушка, ноздря). Данные единицы при построении ЛСП соматизмов фразеологического фонда английского и русского языков располагаются в его ядерной зоне.
Ясность функций частей тела и внешних органов, легкость их метафорического переосмысления и последующего декодирования объясняет частотность единиц первой ЛСГ. Наиболее распространенными соматизмами в данной группе являются hand / рука: cometohand — прийти в руки [3, c. 103]; брать голыми руками [6, c. 44]; брать себя в руки [6, c.47], что объясняется изначальной нацеленностью древнего мира на ручной труд.
То, что верхними конечностями человека осуществляются многочисленные функции, отразилось на разнообразии лексических единиц, относящихся к верхним конечностям (arm, hand, fingers, palm, elbow, thumb, wrist, ладонь, рука, локоть, палец, мизинец): carryone’slifeinone’shands — рисковать жизнью [3, c. 83]; putone’shandtotheplough — приступить к чему-то [3, c. 411]; под горячую руку [6, c.118)]. Не случайна и сочетаемость указанных соматизмов с глаголами, которые обозначают действия, выполняемые руками (lay (down), hold, twist, carry, put, take, twiddle, брать, взять, загребать, двигать): holdatarm’slength — держать на почтительном расстоянии [3, c. 247]; twistsmb’sarm — выкручивать руки [3, c. 538]; twiddleone’sthumbs — бездельничать [3, c. 538]; брать в руки [6, c. 44].
Широкая распространенность на материале двух языков соматизмов чувственного восприятия первой ЛСГ (eyes, ears, nose, mouth, lips, глаз (а), уши, рот, нос, губы, ноздя) объясняется познанием человеком себя через органы чувств: melt in the mouth — таять во рту [3, c. 340]; маковой росинки во рту не было [6, c. 52]; воротить нос [6, c. 79].
Вместе с тем, соматизмы, обозначающие органы чувств, в обоих фразеологических фондах не всегда имеют семантику чувственного восприятия и могут выступать характеристикой поведения или черт характера: poke smb’s nose into smb’s affairs — совать нос в чужие дела [3, c. 400], with one’s nose in the air — с высокомерным видом [3, c. 564].
Соматизм mouthв английских фразеологизмах может также употребляться в тех ситуациях, когда на первый план выходит значение «говорить», «проговориться»: keep one’s moth shut — держать язык за зубами [3, c. 285]; shoot off one’s mouth — трепать языком [3, c. 457]; open one’s mouth — проговориться [3, c. 379]. Другими соматизмами, посредством которых также представлена функция говорения, являются (tongue, throat, lips): jump down smb’s throat — перебить, заткнуть кому-то рот [3, c.78]; have a sharp tongue — иметь острый язык [3, c.225]. В русском языке семантика говорения также передается фразеологизмами с соматизмами (рот, зубы, горло, глотка): заговорить зубы [6, c.162]; чесать зубы [6, c. 525]; набрать в рот воды [6, c.74]; драть горло [6, c. 146]. При этом лексема глотка принадлежит к четвертой ЛСГ и является просторечием: луженая глотка [6, c.108]; заткнуть глотку [6, c.171].
Соматизмами, относящимися к нижним конечностям во фразеологических фондах обоих языков, выступают (foot (feet), heel, leg, toe, ноги, пята, пятки, колено): showa cleanpairofheels — только пятки засверкали [3, c. 458]; belightonone’sfeet — иметь легкую походку [3, c. 50]; по пятам ходить [6, c. 31]; волочить ноги [6, c.154]; только пятки засверкали [6, c.170]. Значение русских и английских фразеологизмов с соматизмами, обозначающими нижние конечности, часто передает информацию о различных способах ходьбы и передвижения. Вместе с тем, фразеологизмы английского и русского языков с соматизмами, обозначающими нижние конечности, могут реализовывать и семантику, не связанную с передвижением: dig in one’s heels — дать решительный отпор [3, c. 125]; stick in one’s heels — заупрямиться [3, c. 485]; на дружеской ноге — в дружеских отношениях. [6, c. 238].
Туловище представлено следующими соматизмами (neck, shoulders, back, body, breast, шея, спина, бок, живот, плечи, грудь, тело):put smth on smb’s shoulders — взвалить на кого-то [3, c. 416]; взвалить на плечи [5, c.64]; ломать шею [6, c. 534]; вставать грудью [6, c. 85].
Голова, как известно, отвечает за восприятие информации, мыслительные процессы и поведение. Во фразеологическом фонде русского и английского языков насчитывается значительное количество примеров фразеологизмов с компонентом head/ голова: а clear head — светлая голова [3, c. 92]; havea goodheadonone’sshoulders — иметь голову на плечах [3, c. 221]; валить с больной головы на здоровую [6, c. 42].
В пределах головы располагаются глаза, уши, нос и т. д. Представленными во фразеологических фондах оказываются (chin, cheeks, face, lips, nose, ears, mouth, eyes,глаза, уши, щека, рот, лицо, нос, макушка, губы, затылок, лоб, ноздря):keep a straight face — сохранять серьезный вид [3, c. 282]; pull a long face — выглядеть печальным [3, c. 404]; краска бросилась в лицо [6, c.211].
Особенностью использования соматизмов во фразеологическом фонде русского языка является их более дробная номинация в пределах головы (затылок, лоб, ноздря макушка): чесать затылок [6, c. 171]; ушки на макушке [6, c. 235], а также наличие синонимичных обозначений частей тела, отличающихся стилистически (башка, харя, зенки, уста, око, рыло, чело).
Лексические единицы, обозначающие внутренние органы, включая органы мыслительной деятельности, различный волосяной покров, а также элементы жизнедеятельностных систем человека, относятся нами ко второй ЛСГ и располагаются в околоядерной зоне ЛСГ соматизмов (blood, heart, bones, mind, nails, eyebrow, eyelash, tooth (teeth), lung, throat, hair, brow, tongue, brain, skin, muscles, soul, язык, горло, сердце, бровь, лопатка, ум, кровь, душа (дух), волосок, мозги, кожа, кишки, жилы, поджилки, косточки, усы). Лексические единицы данной группы обозначают крайне важные для человека элементы тела или живой субстанции, без которых невозможно функционирование живого организма: at the top of one’s lungs — во весь голос [3, c. 29]; кровь стынет в жилах [6, c. 214]; волосы становятся дыбом [6, c.77]. В данную группу также входят лексические единицы, обозначающие умственные способности, интеллект (mind, brain, ум, мозги): bring to mind — вспомнить [3, c.74]; жить своим умом [6, c. 415]; вправлять мозги [6, c. 81]. При этом, душа в обоих языках рассматривается именно как внутренний орган: «душа в наивно-языковом представлении воспринимается как своего рода невидимый орган, локализованный где-то в груди и «заведующий» внутренней жизнью человека» [8, c. 86].
Многие из лексических единиц, основным значением которых является наименование органа или части тела, используются во фразеологизмах о нравственности, душевности, вечных человеческих ценностях (heart, mind, bone, soul, head): fromtheheart — от чистого сердца [3, c. 168]; peaceofmind — душевное спокойствие [3, c. 391]; to the marrow of one’s bones — до глубины души [3, c.529]. Лексема soul во многих случаях оказывается синонимична лексемам (heart, mind, spirit, head):cut smb to the soul — ранить до глубины души [3, c. 117];prey on one’s mind — терзать чью-то душу [3, c. 403]; akindred spirit — родственная душа [3, c. 292]; heart and soul — всей душой [3, c. 237], а лексема bloodобозначает кровные узы, человеческую природу: be in one’s blood — быть наследником [3, c. 47]; in cold blood –хладнокровно [3, c. 263].
На материале русского языка во фразеологизмах о нравственности, родстве, душевности, вечных ценностях используются лексемы (кровь, сердце, дух, душа), которые нередко используются как синонимичные: кровь заговорила [6, c.161]; большое сердце [6, c.42]; от всего сердца [6, c.84]; вкладывать душу [6, c.70].
Третья ЛСГ представлена лексическими единицами, которые традиционно соотносятся с частями тела животных (птиц) и объединяет только те части тела, которые отличаются у человека и животных (птиц). Выделение данной группы обусловлено частым во фразеологических фондах метафорическим, метонимическим переносом, основанном на совпадении признаков, свойств, характеристик (spine, wings, claws, feather, tail, clutches, жабры, крылья, лыко, когти, лапы, рыльце, шерст): toclipsmb’swings — подрезать кому-то крылья [3, c.93];letone’sclawintosmth — вцепиться во что-то [3, c.177]; под крылышком [6, c.216]; стоять на задних лапках [6, c.221]. Единицы данной ЛСГ располагаются в зоне периферии ЛСП соматизмов.
По своему функционированию или местоположению в организме некоторые части тела животных (рыб, птиц) совпадают с человеческими, что ведет к возможной синонимии данных единиц: брать за жабры [6, c. 45] и брать за глотку [4, c. 288]; расправлять крылья [6, c. 216] и расправлять плечи [4, c. 288]; fallintosmb’sclutches — попасть кому-то в лапы [3, c.147] и fall into smb’s hands — попасться в руки [3, c. 93].
Четвертая ЛСГ в обоих фразеологических фондах несколько отличается. На материале английского языка в ней объединены языковые единицы, в которых соматический компонент представлен устаревшей лексикой: one’s gorge rises at smth. — что-то вызывает отвращение [3, c. 204] или фигурирует в сложносоставном слове:cut-throat competition — ожесточенная конкуренция [3, c.118]
Среди соматических компонентов, встречающихся в качестве словообразовательных элементов сложносоcтавных слов, можно назвать (head, back, neck, eye, foot, hand, throat, knee, arm, finger). Как правило, семантика соматического компонента таких единиц утрачена. Примеры, в которых семантика соматизма не утрачена, являются единичными: atbreakneckpace — сломя голов [3, c. 4]; catch smb red-handed –застать кого-то на месте преступления [3, c. 86]; come away empty-handed — вернуться с пустыми руками [3, c. 97]. Данные единицы располагаются нами в зоне периферии ЛСП соматизмов.
На материале русского языка в четвертой ЛСГ объединены лексические единицы, в которых соматический компонент представлен единицами, либо стоящими на грани употребления в русском литературном языке (рыло, башка, зенки, харя, брюхо, глотка), либо устаревшей лексикой (око, чело, уста): взбредить в башку [6, c. 31]; дурья башка [6, c. 31]; отворачивать харю [6, c.504]; ползать на брюхе [6, c.50]; продирать зенки [6, c.174]; вложить в уста [6, c.70]; бить челом [6, c.37]. Данная ЛСГ во фразеологическом фонде русского языка достаточно широко представлена, ее лексические единицы часто имеют отрицательные коннотации и употребляются для выражения неодобрения.
Пятую ЛСГ во фразеологических фондах обоих языков составляют лексические единицы, обозначающие предметы одежды, по которым можно судить о частях тела. На материале английского языка к таковым относятся — belt, hat, boots; на материале русского — пазуха, шапка, башмак. Данная группа располагается в зоне крайней периферии ЛСП соматизмов в обоих фразеологических фондах. Возможность выделения данной группы связана с ассоциативным компонентом значения лексических единиц, который прямо или косвенно указывает на часть тела: hit below the belt — нанести удар ниже пояса [3, c. 242]; lick smb’s boots — лизать кому-то пятки [3, c. 310]; keep smth under one’s hat — хранить что-то в тайне [3, c. 288]; под башмаком [6, c. 33]; держать камень за пазухой [6, c. 136]; иметь камень за пазухой [6, c.185].
Нередко данные единицы оказываются синонимичны тем, в которых используютcя соматизмы: под башмаком [6, c. 33] и под пятой [6, c. 178]; получить по шапке [6, c. 532]и получить по голове [6, c. 428], получить по шее [5, c. 559]. Вместе с тем, не все лексические единицы, обозначающие предметы одежды, обладают семантикой соматизмов и способны выступать косвенным обозначением части тела во фразеологических фондах русского и английского языков: pull one’s socks up — поднатужиться [3, c. 405]; бить по карману [6, c. 36], бросить перчатку [6, c. 49].
Итак, во фразеологических фондах английского и русского языков соматизмы могут быть разделены на несколько лексико-семантических групп и расписаны в структуре соответствующего поля. Дальнейшее изучение семантики и функционирования соматизмов во фразеологических фондах нескольких языков представляется актуальным и перспективным.
Литература:
- Боргоякова О. А. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в хакасском языке // Язык и культура Сборник материалов V Международной научно-практической конференции. Новосибирск, 2013. СС. 169–174.
- Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь (около 5000 фразеологических единиц). М., 2006.
- Словарь фразеологических синонимов русского языка // Под ред. В. П. Жукова (около 730 синонимических рядов). М., 1987.
- Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004.
- Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А. И. Молоткова (свыше 4000 словарных статей). М., 1987.
- Фромм Э., Хирау Р. Предисловие к антологии «Природа человека» // Глобальные проблемы и общечеловеческие ценности. М., 1990.
- Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка. Константы и переменные русской языковой картины мира // Языки славянских культур. М., 2012. СС.83–99.