Малые жанры фольклора (пословицы, поговорки, загадки) – это небольшие по объему произведения, которые активно используются в живой разговорной речи. Их изучение на предвузовском этапе имеет целью развитие навыков речевой деятельности, расширяет знания о лексическом запасе и особенностях функционирования языка.
Пословицы и поговорки интересны не только как средство общения, но и как средство познания национального характера, системы ценностей народа. Они отражают стереотипы народного сознания, являются источником сведений о культуре и менталитете народа, его философии: представляют собой отражение народной мудрости; помогают в изучении народного быта, традиций, обычаев и языка предшествующих периодов. Рассмотрение пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте дает представление о принятой в обществе модели поведения. Максимально краткая форма пословиц и поговорок позволяет в рамках одного предложения передать народную мудрость предыдущих поколений в виде совета, наставления, предупреждения или укора. Знание определенного паремиологического минимума необходимо для хорошего понимания русской речи и успешного общения.
Пословицы и поговорки – это своего рода минимальные тексты, которые удобны именно для начального этапа обучения: они не представляют особых трудностей для чтения и восприятия и являются полезным материалом в процессе освоения русского языка как иностранного (РКИ). Изучение пословиц и поговорок на занятиях способствует овладению различными аспектами обучения РКИ: лексикой, грамматикой и самым важным видом речевой деятельности – говорением. Они просто незаменимы при обучении устным формам речи (монологической и диалогической), так как помогают сделать высказывания живыми, яркими, эффективными с точки зрения прагматики.
Пословицы и поговорки являются готовым материалом для сжатого и образного выражения мысли, а также образцом того, как одно и то же значение можно передать разными средствами. Разнообразие вариантов и синонимических единиц малых фольклорных жанров способствует развитию мыслительной деятельности учащихся, помогает осмысленному запоминанию и являются способом глубокого проникновения в культуру изучаемого языка.
Пословицы и поговорки представляют интерес с точки зрения синтаксиса – при объяснении того, как может быть построено русское предложение. Ведь они представляют собой структурную схему коммуникативной единицы и, как правило, ориентированы на активные и продуктивные модели языка: выражающие утверждение (со спрягаемой формой глагола (Терпение и труд все перетрут, Храброму счастье помогает, В тихом омуте черти водятся, Всю работу никогда не переделаешь, Встречают по одежке — провожают по уму и др.); без спрягаемой формы глагола (Большому кораблю — большое плаванье, В огороде бузина, а в Киеве — дядька, Враг моего врага — мой друг и др.); выражающие отрицание (Без труда нет плода, Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, В ногах правды нет и др.); выражающие сравнение (Беречь, как зеницу ока, В долгах как в шелках, Вертится, как черт перед заутреней, Хрен редьки не слаще, Простота хуже воровства, Не все то золото, что блестит и др.); выражающие уступку (Хоть и дурное дитя, а все ж свое, Сколько веревочке ни виться, а кончику быть, Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться и др.); выражающие условие (Если по-русски скроен, то и один в поле воин, Взялся за гуж — не говори, что не дюж, Хочешь жить — умей вертеться, Гром не грянет – мужик не перекрестится, Век живи – век учись, Лес рубят — щепки летят и др.) и т. д.
Знакомясь с русскими пословицами и поговорками, иностранные учащиеся узнают, как данную речевую ситуацию характеризуют люди другой национальности, сравнивают русские речевые формулы с принятыми в их языке способами образного выражения народной мысли. Такой подход не только улучшает знания об изучаемом языке, но и повышает их интернациональный лингвокультурологический уровень. Таким образом, у обучающегося расширяются возможности для коммуникации с людьми других национальностей, поскольку менталитет другого народа в общих чертах будет уже знаком, устанавливается соответствие вербального и психологического понимания.
Усвоение пословично-поговорочных выражений предполагает не только запоминание ее формы и значения, но и возможностей употребления в речи (особенностей парадигматики, окружения, расшифровки культурных знаний, составляющих основу значения). Например, одни допускают широкое варьирование в соответствии с грамматическими характеристиками ведущего компонента, другие – имеют ограничения при вписывании единицы в контекст (паремия Не в свои сани не садись не допускает варьирования по категории наклонения, но позволяет изменение по категории числа: Не в свои сани не садитесь). Пословицы и поговорки обычно используются как самостоятельные коммуникативные единицы, однако допустимо их употребление в качестве члена предложения [1, с. 233]. На начальном этапе можно объяснить, что при вписывании пословично-поговорочных выражений в контекст некоторые можно употреблять в функции а) предиката (Кто (субъект) не лыком шит (предикат), В России (локатив) встречают по одежке — провожают по уму, у кого (субъект) сила есть — ума не надо (предикат) или б) субъекта (например, вписывать их в схему «пословица – это ‘лексема с оценочным значением’»: Век живи – век учись (субъект) – русская народная мудрость (предикат).
На занятии необходимо максимально полно описать семантическое наполнение единицы, а не только толкование ее значения. Культурные знания составляют часть языковой компетенции. Культурологическую информацию можно извлекать из денотативного значения или через анализ коннотации. В. И. Зимин отмечает что «оценочный компонент является данностью семантической компетенции говорящего, поскольку суждения о ценности связаны с ценностной картиной мира. Ценностная картина мира создается в определенном языковом социуме… Говорящий субъект, чтобы быть понятым членами того же говорящего коллектива, не может выйти за рамки принятых в данном обществе ценностной картины мира» [2, с. 13-14]. Например, выражение Мал золотник, да дорог иностранцем может трактоваться неоднозначно, потому что он способен воспринимать только прямое значение компонента: поскольку дорого – это «плохо», то и общее значение паремиологического выражения расшифровывается как негативное. А в ценностной картине русских людей дорогой ассоциируется с наличием достоинств, большого количества положительных качеств.
На начальном этапе изучения пословиц и поговорок важно отработать лексический минимум, необходимый учащимся для осмысленного понимания текста (найти в словаре и выписать значения незнакомых слов, зафиксировать эти слова по алфавиту, подобрать синонимы, составить предложения с ними). Наиболее эффективным способом изучения фольклорных текстов студентами-иностранцами является метод филологического анализа, который включает приемы интерпретации идейного содержания текста.
На занятии по литературе учащиеся получают не только языковые, но и собственно литературоведческие знания. Для того чтобы проверить их понимание, можно использовать систему вопросов: Что такое малые жанры фольклора? Что такое пословица? Какую форму имеет пословица? Каким может быть ее смысл? Что отразили пословицы? Что развивают пословицы? У каждого ли народа есть пословицы? Для чего в речи используются поговорки? Чем поговорки отличаются от пословиц? и др. [3].
Особое значение при изучении пословиц и поговорок русского народа на уроках литературы в иностранной аудитории приобретает сопоставление изучаемого материала с аналогичным материалом в родной культуре учащихся, выявление их национального и культурного сходства и различия. На заключительном этапе изучения пословиц и поговорок студентам предлагаются тестовые задания и задания по пересказу текста.
В заключение можно сказать, изучение пословиц и поговорок на предвузовском этапе не только формирует языковую компетентность учащихся, обогащая их лексический запас, но и развивает у них способность к теоретико-литературному осмыслению и научной интерпретации произведений русского фольклора.
Литература:
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. – 316 с.
- Зимин В. И. Оценка и эмотивность как основные прагматические компоненты фразеологических единиц // Фразеология – 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». – Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2000. – С. 13-14
- Ледовская И. В. , Зюзюкина А. А. [Электронный ресурс] «Русское слово. Учебно-методическое пособие по литературе для учащихся отделения предвузовской подготовки международного факультета». Часть 1. – Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2015. – 1 эл. опт. диск (CD- ROM).