В статье рассматриваются особенности функционирования прецедентных феноменов в современных российских СМИ, способы их введения в «медиа-текст» и трансформации, которым они подвергаются со стороны авторов публикаций.
Ключевые слова:прецедентные имена, культурный знак, символ, источник, заголовок, текст оригинала.
В современных российских СМИ сегодня проявляются две, противоположные тенденции: первая стремление к максимальной свободе, творческой индивидуальности автора, а вторая активное использование уже известных способов выражения мысли. В качестве одного из ярких проявлений данных тенденций можно рассматривать обращение журналистов и авторов газетных статей к многообразным способам использования прецедентности.
Прецедентные имена – это широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве культурного знака, символа определенных качеств и событий [1, с. 48].
Теория прецедентности впервые была предложена и теоретически обоснована академиком Ю. Н. Карауловым. К числу прецедентных ученый относит «готовые, интеллектуально-эмоциональные блоки, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, хорошо известные в обществе и постоянно используемые в коммуникации» [2, с. 68].
Среди активных источников прецедентности в современной массовой коммуникации выделяются такие, как «Литература», «Политика», «Театр и кино», «Война», оказываются востребованными также сферы «Музыка», «Экономика», «Спорт», «Реклама».
В текстах СМИ прецедентные феномены появляются, как правило, не только в оригинальной, но и трансформированной, измененной форме. Выделяются различныеметоды внедрения в «медиа-текст» прецедентных феноменов [3, с. 112-118]. Можно выделить следующие способы такого внедрения:
1. Текст оригинала равен тексту нового газетного заголовка. Например: «У страха глаза велики» – на основе цитаты, которая не меняется, автором пишется свой текст.
2. Текст оригинала – иллюстрация к тексту новой прецедентной единицы: «Воз ныне уж не там»; «Кажется, мир сошел с ума…» – в заголовках указывается на фразу оригинала чаще всего посредством кавычек.
3. Текст оригинала – материал, основа для создания новой прецедентной единицы, который может представляться разными способами, а именно:
А) Сокращение состава текста с его переосмыслением.
«Не родись красивым…» (КП, 13/2-2002). В известной русской пословице говорится о том, что лучше родиться счастливой, чем красивой; здесь же – сокращение пословицы до первой части перемещает акцент на то, что не обязательно родиться красивым.
«Береги Отечество смолоду. Есть время раскидывать камни, и есть время их собирать. Сегодня история совершила очередной виток, и мир может оказаться на грани войны» (МК, 01/03 -2016).
В оригинале звучит так: «Береги платье снову, а честь смолоду». Говорится в качестве напутствия молодому человеку, начинающему свой жизненный путь.
«Ленин и теперь, или Что сказал бывший шеф-редактор «Плейбоя» о вожде мирового пролетариата» (МК, 01/03 -2016).
В оригинале строки «Ленин и теперь живее всех живых» написаны поэтом В. Маяковским в год смерти (1924 г.) вождя мирового пролетариата.
«Чтобы с пухом и пером. В Тульской области из 2,5 млн. га охотничьих угодий общедоступными являются 0,58 млн. га»(МК, 12/02 -2016).
«Чтобы с пухом и пером...». От фразеологизма «Ни пуха, ни пера». Это выражение – из охотничьего лексикона. Ведь если пожелать и того, и другого – удачи не будет. Заблудишься еще в трех соснах, чего доброго… Под пером подразумевали птицу, под пухом – зверя. Желая ни того и ни другого, стремились задобрить и обмануть злых духов. Это выражение служило своеобразным паролем. А отзывом звучало: «К черту!», тоже – во избежание сглаза. Якобы, обман удавался, и охота была удачной.
«Маршрут – дело тонкое. Атмосфера взаимного недоверия между коммерческими перевозчиками и администрацией города росла в течение нескольких лет. На брифинге, состоявшемся в январе, были анонсированы новые, более продолжительные маршруты для перевозчиков. Это и стало той каплей, которая переполнила чашу терпения владельцев маршрутных такси...» (МК, 01/03 -2016).
«Маршрут – дело тонкое» – фраза происходит от выражения «Восток – дело тонкое»: комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Это реплика таможенника Верещагина в художественном фильме «Белое солнце пустыни», обращенная к юному красноармейцу Петрухе.
Б) Расширение состава текста, приводящее к уточнению значения.
«Если жизнь не сахар, то она для диабетиков» (Время, №24-2001) – устойчивое выражение «жизнь не сахар» распространяется и заполняется более определенным и ироническимзначением.
В) Замена слов, обусловленная ситуативными или тематическими задачами.
«Увидеть Париж и победить» (КП, 17/2-2002) – мечта «увидеть Париж и умереть» трансформируется в мечту о том, чтобы не только увидеть этот город, но и покорить его.
Г) Переключение стилистического регистра при внедрении художественного фрагмента в публицистический текст:
«Мороз и солнце» – строчка из стихотворения А. С. Пушкина «Зимнее утро» использована в своем первоначальном варианте, только в тексте оригинала речь идет о прекрасной погоде, а в рекламном контексте эта фраза позиционирует напиток для людей, ценящих в жизни разнообразие, яркие контрасты, смену эмоций, и подразумевает усиление эмоционального восприятия рекламируемого товара. Философия бренда проявляется в названии «Мороз и солнце», контрастно оформленной этикетке и, во вкусе, который позволяет ощутить переход от ледяного холода первого глотка к согревающему теплу.
Таким образом, подчеркнем еще раз, что заголовки играют в современном газетном тексте очень важную роль. С одной стороны, заголовок служит средством привлечения внимания читателя к статье, с другой стороны, именно с заголовка начинается чтение: он работаеткамертоном подачи информации, определяет темусодержания статьи и тональность изложения. Газетный заголовок - источникк осознаниюстатьи, прогнозированию информации, определению авторской позиции по отношению к излагаемому.
Литература:
- Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М.: Гнозис, 2002.–284 с.
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. –М.: Изд-во ЛКИ, 2010.– 264 с.
- Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. – СПб: Изд-во Михайлова В. А., 2002. – 384 с.